• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:53,250 --> 00:00:56,810
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:00:56,890 --> 00:00:58,810
Lo arrestarán.
3
00:00:58,890 --> 00:01:00,970
Tráigame las velas.
4
00:01:01,329 --> 00:01:03,450
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:03,530 --> 00:01:06,489
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:09,370 --> 00:01:12,370
Nuestro mundo tenía que cambiar.
7
00:01:12,530 --> 00:01:16,049
La revolución se ha convertido
en un terror que arrasa el país...
8
00:01:16,129 --> 00:01:19,569
y pronto,yo también
me convertiré en su víctima.
9
00:01:21,170 --> 00:01:24,970
Las convicciones pueden enceguecer
a los hombres y enloquecerlos.
10
00:01:25,329 --> 00:01:27,409
Pueden devorar sus corazones...
11
00:01:27,489 --> 00:01:30,849
y transformarlos en bestias.
12
00:02:58,169 --> 00:03:00,330
Fue en el año 1764...
13
00:03:00,409 --> 00:03:04,210
que la bestia apareció por primera vez
en nuestra tierra y se adueñó de ella.
14
00:03:05,009 --> 00:03:06,569
Un año después...
15
00:03:06,650 --> 00:03:10,009
su infamia se había esparcido más allá
de las fronteras de nuestra provincia...
16
00:03:10,090 --> 00:03:14,169
y llegamos a creer que ningún mortal
podría eliminar el terror.
17
00:03:14,250 --> 00:03:17,129
Bajo su ataque,
la provincia de Gévaudan...
18
00:03:17,210 --> 00:03:20,609
se hundió más y más profundamente
en la oscuridad.
19
00:04:27,289 --> 00:04:29,609
¿Quiénes son ustedes?
20
00:05:59,849 --> 00:06:01,609
¿Qué ha hecho él?
21
00:06:02,770 --> 00:06:04,890
- ¿Qué ha hecho?
- Es un ladrón.
22
00:06:07,489 --> 00:06:09,330
¿Y la muchacha?
23
00:06:09,369 --> 00:06:10,890
Su hija... ¡una maldita bruja!
24
00:06:11,409 --> 00:06:14,210
Soy un curador. Me ocupé
de sus caballos. No quieren pagarme.
25
00:06:14,289 --> 00:06:17,249
No lo escuche, señor.
No se puede confiar en esta gente.
26
00:06:17,330 --> 00:06:19,890
- ¿Y curó a los caballos?
- Sí.
27
00:06:31,330 --> 00:06:33,330 ...
You are currently editing: pacto-de-lobos-cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,360
Oficialmente,
la bestia estaba muerta.
2
00:00:14,320 --> 00:00:18,120
Lo que realmente ocurrió no se puede
encontrar en los libros de historia.
3
00:00:18,559 --> 00:00:20,839
El asunto se mantuvo muy callado.
4
00:00:27,280 --> 00:00:29,559
¿Nos está dando la bienvenida?
5
00:00:29,639 --> 00:00:31,759
Quiere ayudarnos.
6
00:00:33,920 --> 00:00:35,479
Vayan al castillo.
7
00:01:05,960 --> 00:01:07,519
¿Qué pasa?
8
00:01:15,320 --> 00:01:17,679
¿Dónde es la casa
de Jeanne y Pierre Roulier?
9
00:01:17,719 --> 00:01:21,080
Siga derecho.
Es la última casa de la aldea.
10
00:01:33,519 --> 00:01:35,439
Tranquilo.
11
00:02:21,879 --> 00:02:23,120
Ella es Jeanne.
12
00:02:24,240 --> 00:02:25,479
Mi niñera.
13
00:02:27,639 --> 00:02:29,879
Pierre, ve a buscar vino.
14
00:02:42,559 --> 00:02:46,040
Mi madre me tiene vigilada.
Tal vez sepan que has regresado.
15
00:02:46,120 --> 00:02:48,519
Al diablo con tu familia.
Te llevaré lejos de ellos.
16
00:03:02,200 --> 00:03:05,360
Ya no soporto más a mi madre.
Ni a Jean-François.
17
00:03:06,160 --> 00:03:07,920
Quiero irme lejos de aquí.
18
00:03:07,960 --> 00:03:10,320
En una semana,
te llevaré a París.
19
00:03:10,400 --> 00:03:11,960
¿Por qué esperar?
20
00:03:12,040 --> 00:03:13,960
Parto otra vez para la cacería.
21
00:03:14,040 --> 00:03:17,160
- Le prometí al marqués.
- Creí que habías regresado por mí.
22
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
¡Sal! ¡Aléjate lentamente!
23
00:04:00,120 --> 00:04:01,559
¡Mírame!
24
00:04:01,639 --> 00:04:03,599
¡Vamos!
25
00:04:59,679 --> 00:05:02,599
¿Qué está pasando aquí?
26
00:05:04,799 --> 00:05:05,799
¡Dios mío!
27
00:05:48,479 --> 00:05:50,360
Dígame, Fronsac...
28
00:05:50,439 --> 00:05:52,519
¿realmente cree
que encontraremos a la bestia?
29
00:05:52,559 --> 00:05:55,559
- Creí que tendríamos más hombres.
- Mani sabe lo que hace.
30
00:05:55,639 --> 00:05:57,400
Estoy cazando a un hombre.
31
00:06:00,799 --> 00:06:03,719
- ¿Un ...
You are currently editing: pacto-de-lobos-cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.