Movie: gangs of new york Language: Spanish CD's: 3 Uploader: divxtitles.com File Size: 43 KB File Content: Gangs_of_New_Yor_Cd3.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:14,333 --> 00:00:16,250
Tengo 44 muescas
en mi palo.
2
00:00:18,208 --> 00:00:19,292
¿Sabes para qué son?
3
00:00:22,375 --> 00:00:24,625
Para recordarme lo que le
debo a Dios cuando muera.
4
00:00:32,292 --> 00:00:37,708
A mi padre también lo mataron en batalla.
En Irlanda, en las calles.
5
00:00:40,500 --> 00:00:42,875
Combatiendo a los que
tomaron como privilegio suyo...
6
00:00:43,333 --> 00:00:46,708
lo que sólo se puede obtener y
conservar masacrando a una raza.
7
00:00:48,292 --> 00:00:51,000
Esa guerra tiene más
de mil años.
8
00:00:52,333 --> 00:00:54,250
Nunca esperamos que nos
persiguiera hasta aquí.
9
00:00:57,125 --> 00:01:01,667
No lo hizo. Nos esperaba ya
cuando desembarcamos.
10
00:01:05,792 --> 00:01:09,542
Tu padre trató de conseguir
un lugar para su tribu.
11
00:01:11,958 --> 00:01:21,542
Así era él, eso eran sus
Conejos Muertos.
12
00:01:18,042 --> 00:01:21,042
Siempre me pregunté,
si hubiese vivido un poco más...
13
00:01:22,042 --> 00:01:24,125
¿habría querido un poco más?
14
00:01:36,125 --> 00:01:38,417
¿Entonces por qué
le vaciaste los bolsillos?
15
00:01:56,458 --> 00:01:57,917
Para guardarte esto.
16
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
Pensé que te sería útil.
17
00:02:26,125 --> 00:02:28,542
La sangre permanece
en la navaja.
18
00:03:45,542 --> 00:03:47,458
Pobre, que mal se ve.
19
00:03:52,208 --> 00:03:55,333
Y ha estado tan callado
los últimos tres meses.
20
00:03:58,375 --> 00:04:01,833
Dime, ¿este cargo está
siendo difícil para ti?
21
00:04:02,750 --> 00:04:11,042
No...
22
00:04:06,542 --> 00:04:11,542
no es difícil, Bill.
23
00:04:09,708 --> 00:04:14,708
Yo no diría eso.
24
00:04:13,833 --> 00:04:15,333
Pero...
25
00:04:16,667 --> 00:04:21,667
me debo a la ley.
26
00:04:20,125 --> 00:04:22,458
Me pagan por hacer
cumplir la ley.
27
00:04:38,667 --> 00:04:40,958
¿De qué diablos
está ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Gangs_of_New_Yor_Cd1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:23,625 --> 00:00:26,708
No hijo, nunca.
2
00:00:26,708 --> 00:00:31,458
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:00:31,458 --> 00:00:36,458
Algún día lo entenderás.
4
00:00:43,542 --> 00:00:46,333
Algo de eso puedo recordar...
5
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
el resto...
6
00:00:49,042 --> 00:00:50,833
el resto viene de los sueños.
7
00:00:55,167 --> 00:00:57,625
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:00:58,917 --> 00:01:00,792
Sé nuestro protector...
9
00:01:01,667 --> 00:01:03,500
contra los desprecios...
10
00:01:04,167 --> 00:01:06,125
y la maldad del demonio.
11
00:01:07,542 --> 00:01:09,000
¿Quién es ese?
12
00:01:09,125 --> 00:01:10,542
San Miguel.
13
00:01:10,542 --> 00:01:11,250
¿Quién es?
14
00:01:11,250 --> 00:01:12,042
San Miguel.
15
00:01:12,125 --> 00:01:13,167
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:13,375 --> 00:01:16,542
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:16,542 --> 00:01:17,875
Buen chico.
18
00:02:28,958 --> 00:02:33,958
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:00,875 --> 00:03:02,042
Boyle.
20
00:03:02,042 --> 00:03:02,875
Johnny.
21
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:05,458 --> 00:03:07,000
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:08,417 --> 00:03:10,417
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:03:51,167 --> 00:03:53,708
Bueno, Monje.
26
00:03:53,708 --> 00:03:55,875
¿Estás con nosotros o no?
27
00:03:55,875 --> 00:03:59,833
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:03:59,833 --> 00:04:03,125
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:03,125 --> 00:04:04,417
¿Diez?
30
00:04:04,875 --> 00:04:09,875
Tienes mi palabra.
31
00:04:11,000 --> 00:04:12,208
Diez por cada muesca.
32
00:04:12,625 --> 00:04:17,625
Por cada muesca nueva.
33
00:04:18,45 ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)
Gangs_of_New_Yor_Cd2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,750
Solo quería ver tu cara, hijo.
No tenía intención de lastimarte.
2
00:00:30,292 --> 00:00:34,792
Siendo carnicero se aprende mucho.
3
00:00:34,792 --> 00:00:39,792
Estamos hechos de lo mismo: carne
y sangre, tejidos, órganos.
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,750
Me encanta trabajar
con los cerdos.
5
00:00:43,750 --> 00:00:48,708
Lo carne más parecida a la del hombre
es la del cerdo.
6
00:00:49,167 --> 00:00:51,625
-Cerdos, ¿eh?
-Así es.
7
00:00:51,625 --> 00:00:56,583
Esto es para ti, Madre.
8
00:00:56,625 --> 00:00:58,042
Aquí tiene.
9
00:00:58,042 --> 00:01:01,208
-Que dios lo bendiga.
-Que dios la bendiga.
10
00:01:01,208 --> 00:01:03,458
No mi madre de verdad.
11
00:01:03,458 --> 00:01:08,458
Ya lo sé, Bill.
12
00:01:09,708 --> 00:01:12,542
Este es el hígado.
13
00:01:12,542 --> 00:01:14,500
Los riñones...
14
00:01:14,542 --> 00:01:15,750
el corazón.
15
00:01:16,583 --> 00:01:20,208
Esto es una herida.
El estómago sangra y sangra.
16
00:01:20,208 --> 00:01:24,250
Esto es mortal.
Esto es mortal.
17
00:01:24,250 --> 00:01:28,917
La arteria principal, también mortal.
18
00:01:28,917 --> 00:01:31,083
Inténtalo tú.
19
00:01:33,833 --> 00:01:35,125
Adelante.
20
00:02:01,542 --> 00:02:03,792
El pulmón bien, que no se te doble la
cuchilla en las costillas.
21
00:02:03,792 --> 00:02:06,417
Muy bien.
La arteria principal.
22
00:02:06,417 --> 00:02:09,375
Así se desangrará lentamente,
tendrá tiempo para pensar.
23
00:02:09,375 --> 00:02:11,750
Muy bien.
24
00:02:13,792 --> 00:02:16,833
Cada uno cobrará a la ciudad 5.000
dólares mensuales por suministros y servicios...
25
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
de lo que recibirás un 10 porciento.
26
00:02:18,833 --> 00:02:20,042
¡Bill!
27
00:02:20,375 --> 00:02:23,042
El le dará los detalles.
Gracias, caballeros.
28
00:02:23,042 --> 00:02:25,708
Así es co ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,750
Solo quería ver tu cara, hijo.
No tenía intención de lastimarte.
2
00:00:30,292 --> 00:00:34,792
Siendo carnicero se aprende mucho.
3
00:00:34,792 --> 00:00:39,792
Estamos hechos de lo mismo: carne
y sangre, tejidos, órganos.
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,750
Me encanta trabajar
con los cerdos.
5
00:00:43,750 --> 00:00:48,708
Lo carne más parecida a la del hombre
es la del cerdo.
6
00:00:49,167 --> 00:00:51,625
-Cerdos, ¿eh?
-Así es.
7
00:00:51,625 --> 00:00:56,583
Esto es para ti, Madre.
8
00:00:56,625 --> 00:00:58,042
Aquí tiene.
9
00:00:58,042 --> 00:01:01,208
-Que dios lo bendiga.
-Que dios la bendiga.
10
00:01:01,208 --> 00:01:03,458
No mi madre de verdad.
11
00:01:03,458 --> 00:01:08,458
Ya lo sé, Bill.
12
00:01:09,708 --> 00:01:12,542
Este es el hígado.
13
00:01:12,542 --> 00:01:14,500
Los riñones...
14
00:01:14,542 --> 00:01:15,750
el corazón.
15
00:01:16,583 --> 00:01:20,208
Esto es una herida.
El estómago sangra y sangra.
16
00:01:20,208 --> 00:01:24,250
Esto es mortal.
Esto es mortal.
17
00:01:24,250 --> 00:01:28,917
La arteria principal, también mortal.
18
00:01:28,917 --> 00:01:31,083
Inténtalo tú.
19
00:01:33,833 --> 00:01:35,125
Adelante.
20
00:02:01,542 --> 00:02:03,792
El pulmón bien, que no se te doble la
cuchilla en las costillas.
21
00:02:03,792 --> 00:02:06,417
Muy bien.
La arteria principal.
22
00:02:06,417 --> 00:02:09,375
Así se desangrará lentamente,
tendrá tiempo para pensar.
23
00:02:09,375 --> 00:02:11,750
Muy bien.
24
00:02:13,792 --> 00:02:16,833
Cada uno cobrará a la ciudad 5.000
dólares mensuales por suministros y servicios...
25
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
de lo que recibirás un 10 porciento.
26
00:02:18,833 --> 00:02:20,042
¡Bill!
27
00:02:20,375 --> 00:02:23,042
El le dará los detalles.
Gracias, caballeros.
28
00:02:23,042 --> 00:02:25,708
Así es como hacemos las cosas
en Tammany, caballeros.
29
00:02:25,708 --> 00:02:29,000
¿Quiénes son estos?
30
00:02:29,000 --> 00:02:31,167
Gracias, muchachos.
31
00:02:31,167 --> 00:02:32,708
Buen día, señor.
32
00:02:44,792 --> 00:02:49,792
¿Te preocupa algo?
33
00:02:50,208 --> 00:02:54,958
A Bill le estás empezando a agradar.
34
00:02:54,958 --> 00:02:58,958
Si estás tramando algo...
está bien.
35
00:02:58,958 --> 00:03:03,958
Sólo que yo no quiero ser
parte de eso.
36
00:03:05,583 --> 00:03:09,542
Después de pasar 16 años
en el reformatorio...
37
00:03:09,542 --> 00:03:12,292
sólo estoy tratando de hacer mi vida,
eso es todo.
38
00:03:12,292 --> 00:03:15,125
Igual que tú.
39
00:03:15,125 --> 00:03:18,125
A menos que tengas una idea mejor.
40
00:03:18,917 --> 00:03:21,125
No.
41
00:03:21,333 --> 00:03:25,958
Estoy harto de escuchar hablar a
los buenos ciudadanos...
42
00:03:25,958 --> 00:03:29,167
sobre el crimen en las Esquinas.
43
00:03:29,167 --> 00:03:35,167
Algunos van más allá y acusan a Tammany
de ser cómplice de toda la ola criminal.
44
00:03:35,792 --> 00:03:39,000
¿Qué puedo hacer?
No lo puedo manejar. Algo tiene que hacerse.
45
00:03:39,000 --> 00:03:41,375
¿Qué tienes en mente?
No lo sé.
46
00:03:41,375 --> 00:03:44,750
Creo que tal vez deberíamos colgar
a alguno.
47
00:03:44,750 --> 00:03:45,708
¿A quién?
48
00:03:45,708 --> 00:03:48,625
No necesariamente tiene
que ser uno conocido.
49
00:03:48,625 --> 00:03:51,833
Un hombre normal,
sin ninguna afiliación.
50
00:03:51,833 --> 00:03:53,167
¿Cuántos?
51
00:03:53,792 --> 00:03:55,917
3 ó 4
52
00:03:55,917 --> 00:03:57,125
¿Cuántos?
53
00:03:57,458 --> 00:03:58,667
4
54
00:04:00,333 --> 00:04:04,042
Ustedes están aquí condenados...
55
00:04:04,042 --> 00:04:07,125
por pillaje, juego ilegal...
56
00:04:07,125 --> 00:04:11,208
robo, alta traición, sodomía...
57
00:04:11,208 --> 00:04:14,083
estrangulación...
58
00:04:14,083 --> 00:04:19,083
y entusiasta corrupción
del bien común.
59
00:04:21,917 --> 00:04:24,167
General.
60
00:04:24,167 --> 00:04:26,292
Aquí está mi viejo amigo,
¿cómo te sientes, Arthur?
61
00:04:26,292 --> 00:04:28,208
Estoy bien, sabes.
62
00:04:28,208 --> 00:04:30,875
Saluda a Amsterdam, casi pescó
a McGwaine el otro día.
63
00:04:30,875 --> 00:04:32,583
Encantado, ¿cómo está?
64
00:04:32,583 --> 00:04:34,542
Veo que estás vestido para
la ocasión, Arthur.
65
00:04:34,542 --> 00:04:36,833
Ya sabes, siempre me gusta
verme bien.
66
00:04:36,833 --> 00:04:39,708
Así me gusta.
67
00:04:39,708 --> 00:04:42,958
En un lindo medallón,
te daré un dólar por él.
68
00:04:42,958 --> 00:04:44,333
Me lo dio mi madre.
69
00:04:44,333 --> 00:04:47,125
¿Un dólar y medio?
70
00:04:47,125 --> 00:04:52,125
Hecho.
71
00:04:52,208 --> 00:04:53,708
Te voy a extrañar, Arthur.
72
00:04:53,708 --> 00:04:56,708
Te veré en el otro lado, camarada.
73
00:05:03,333 --> 00:05:07,042
¿Está presente mi hijo aquí?
74
00:05:07,042 --> 00:05:10,333
¿Dónde está mi pequeño?
75
00:05:10,333 --> 00:05:12,917
Mira a tu padre.
76
00:05:12,917 --> 00:05:16,375
Adiós, querido hijo.
77
00:05:16,375 --> 00:05:21,375
Nunca di un golpe sucio
ni di vuelta a una carta.
78
00:05:22,667 --> 00:05:27,667
Que Dios me reciba
como un amigo.
79
00:05:58,125 --> 00:06:01,042
Aquella noche los reformadores
tenían un baile.
80
00:06:01,042 --> 00:06:03,708
Así eran las Cinco Esquinas.
81
00:06:03,708 --> 00:06:07,167
Sogas por la mañana,
bailes por las noches.
82
00:06:07,167 --> 00:06:09,292
No estoy muy seguro pero...
83
00:06:09,292 --> 00:06:12,208
no es una cuestión de palabras,
lo sé por la forma en que me sonríe.
84
00:06:12,208 --> 00:06:14,125
Le sonríe a un montón
de gente, John.
85
00:06:14,125 --> 00:06:15,750
Tú no la conoces.
86
00:06:15,750 --> 00:06:18,125
Pido gratitud...
para un soldado irlandés, señor.
87
00:06:22,083 --> 00:06:26,083
-¿Eres de Kerry?
-Sí señor, lo soy, lo soy.
88
00:06:27,000 --> 00:06:29,292
-Está bien, sigue.
-Gracias señor, gracias.
89
00:06:29,292 --> 00:06:31,208
Damas y caballeros...
90
00:06:31,208 --> 00:06:36,125
Estamos encantados de tener tantos rostros
jóvenes en nuestro primer baile de la misión.
91
00:06:36,125 --> 00:06:38,292
Este sí que va a ser
uno malo, ¿eh?
92
00:06:38,292 --> 00:06:41,292
La misión le da la bienvenida a
todos los cristianos...
93
00:06:41,292 --> 00:06:44,917
y estamos especialmente contentos
de saludar a los amigos católicos...
94
00:06:44,917 --> 00:06:47,125
que nos acompañan esta noche.
95
00:06:47,125 --> 00:06:51,375
Señoras, vengan conmigo.
96
00:06:51,375 --> 00:06:55,875
Vamos a empezar el baile
en un momento.
97
00:06:55,875 --> 00:07:00,833
-Buenas noches, reverendo.
-Buenas noches, Santidad.
98
00:07:02,042 --> 00:07:07,042
Buenas noches, reverendo.
99
00:07:10,250 --> 00:07:15,250
Buenas noches, reverendo.
Discúlpeme usted.
100
00:07:17,708 --> 00:07:19,917
¿Señorita...?
101
00:07:23,167 --> 00:07:25,083
Everdeane.
102
00:07:25,083 --> 00:07:30,083
Señorita Everdeane.
103
00:07:38,958 --> 00:07:42,458
Caballeros, por aquí si
son tan amables.
104
00:07:42,458 --> 00:07:44,125
Gracias.
105
00:07:44,125 --> 00:07:48,292
Ábrelo y levántalo.
106
00:07:48,292 --> 00:07:53,250
Mire hacia el espejo.
107
00:08:43,375 --> 00:08:45,583
¡Ese!
108
00:08:46,833 --> 00:08:51,833
Nuestra reina ha elegido.
109
00:09:08,542 --> 00:09:11,167
Señor, su dama.
110
00:09:11,167 --> 00:09:12,875
Correcto.
111
00:09:12,875 --> 00:09:17,875
-La iglesia tiene servicios a las 6 y las 8.
-Váyase al infierno.
112
00:09:26,625 --> 00:09:28,708
-¿Qué crees que estás haciendo?
-Estoy bailando.
113
00:09:28,708 --> 00:09:30,292
¿Por qué me elegiste a mí?
114
00:09:30,292 --> 00:09:32,042
No es de tu incumbencia.
115
00:09:32,042 --> 00:09:34,625
¿Te importaría decírmelo?
116
00:09:34,625 --> 00:09:35,792
Lo siento.
117
00:09:39,375 --> 00:09:41,375
Perdón.
118
00:09:41,375 --> 00:09:43,708
No soy muy buen bailarín.
119
00:09:43,708 --> 00:09:45,458
Sólo trata de mantener la calma.
120
00:09:45,458 --> 00:09:47,708
Nunca he estado en un
baile de estos.
121
00:09:47,708 --> 00:09:52,292
Trata de no mirar hacia abajo.
122
00:09:52,292 --> 00:09:57,292
Puedes agarrarme más
fuerte si quieres.
123
00:10:02,208 --> 00:10:03,417
-¿Bien?
-Bien.
124
00:10:06,208 --> 00:10:10,292
¿Por qué no bailaste
con Johnny?
125
00:10:10,292 --> 00:10:12,458
Porque...
126
00:10:14,417 --> 00:10:16,708
no lo quería a él.
127
00:11:15,083 --> 00:11:18,042
No puedo hacer esto.
128
00:11:24,250 --> 00:11:26,542
-Espera.
-¿Qué?
129
00:11:28,167 --> 00:11:29,458
¿Cómo se abre esto?
130
00:11:29,458 --> 00:11:34,458
Se tarda mucho en volver a atarlo,
estaremos toda la noche.
131
00:11:44,833 --> 00:11:49,792
Está bien, me lo quito.
132
00:12:09,250 --> 00:12:14,250
Para sacar el bebé
tuvieron que cortar.
133
00:12:16,208 --> 00:12:19,292
Perdón.
134
00:12:19,292 --> 00:12:22,500
Está bien.
135
00:12:25,042 --> 00:12:28,875
¿Tienes alguna cicatriz?
136
00:12:28,875 --> 00:12:30,875
Una o dos.
137
00:13:28,917 --> 00:13:31,083
¿Qué es esto?
138
00:13:31,083 --> 00:13:32,750
¿Eso?
139
00:13:32,750 --> 00:13:34,833
Es un regalo del Sr. Cutting.
140
00:13:38,958 --> 00:13:40,958
¿Un regalo?
141
00:13:41,792 --> 00:13:44,000
Un regalo.
142
00:13:45,042 --> 00:13:47,458
¿Era tu cumpleaños?
143
00:13:47,458 --> 00:13:49,667
No.
144
00:13:53,292 --> 00:13:57,875
¿Qué le diste a él?
145
00:13:58,250 --> 00:14:03,208
La respuesta a eso no tiene
nada que ver contigo.
146
00:14:07,667 --> 00:14:09,583
No me digas que estás
enojado conmigo.
147
00:14:09,583 --> 00:14:14,792
No, he acabado contigo.
148
00:14:16,833 --> 00:14:18,208
Bueno...
149
00:14:18,208 --> 00:14:19,833
...eres más rápido que
la mayoría.
150
00:14:19,833 --> 00:14:22,250
Generalmente esperan
a después de hacerlo.
151
00:14:22,250 --> 00:14:25,250
No estoy interesado en
las sobras del Carnicero.
152
00:14:45,083 --> 00:14:49,500
Manténganse alejados de las
cuerdas, las apuestas 15 a 1...
153
00:14:49,500 --> 00:14:51,333
¡Amsterdam!
154
00:14:51,333 --> 00:14:53,792
Todos trabajaban para
el Carnicero.
155
00:14:53,792 --> 00:14:58,792
Hacían sus recados, ganaban su dinero,
agarraban un poco y decían "gracias, señor".
156
00:14:59,417 --> 00:15:02,208
Incluso Tweed.
157
00:15:02,208 --> 00:15:04,208
Incluso yo.
158
00:15:04,875 --> 00:15:06,625
El hijo de mi padre.
159
00:15:06,625 --> 00:15:09,042
-¿Qué diablos es esto?
-Lo siento, Bill.
160
00:15:09,042 --> 00:15:12,833
La ciudad tiene una ley contra
el boxeo
161
00:15:14,875 --> 00:15:16,250
¡Vete a recolectar esas apuestas!
162
00:15:16,250 --> 00:15:18,292
¿Cómo las voy a recolectar si
nadie ganó la pelea?
163
00:15:18,292 --> 00:15:21,333
Pues esto es una nueva regla.
Ningún problema, ¿verdad?
164
00:15:21,333 --> 00:15:23,292
¿Nadie le pagó a la maldita policía?
165
00:15:23,292 --> 00:15:28,250
Le pagamos a la policía municipal.
Esta es la policía metropolitana.
166
00:15:27,208 --> 00:15:29,167
-Sr. Tweed.
-¿Quién pidió tu opinión?
167
00:15:29,625 --> 00:15:32,667
Déjalo hablar.
No responde ante ti.
168
00:15:32,667 --> 00:15:35,250
La ley dice que no se puede
boxear en la ciudad, ¿verdad?
169
00:15:35,250 --> 00:15:36,750
Así es, en la ciudad.
170
00:15:36,750 --> 00:15:41,750
¿Y dónde termina la ciudad?
171
00:15:45,667 --> 00:15:49,667
¡El ganador, en el asalto 57...!
172
00:15:49,667 --> 00:15:52,292
¡Permítanme agradecer...
173
00:15:51,583 --> 00:15:55,583
al hombre cuya visión e iniciativa
hizo posible la celebración...
174
00:15:55,583 --> 00:16:01,292
de este noble combate, en esta zona
tan inspiradora y tan legal.
175
00:16:02,083 --> 00:16:07,083
¡El señor William Cutting!
176
00:16:07,667 --> 00:16:12,667
¡Y su joven socio!
177
00:16:20,708 --> 00:16:22,792
Esto es por ti.
¿Cómo ha ido?
178
00:16:22,792 --> 00:16:25,708
Nos ha ido bien.
179
00:16:25,708 --> 00:16:28,292
Pido su amable atención...
180
00:16:28,292 --> 00:16:32,417
para recordarles las maravillas
que les esperan en mi museo...
181
00:16:32,417 --> 00:16:34,833
ubicado en Broadway.
182
00:16:34,833 --> 00:16:39,833
¡El museo de rarezas de
PT Barnum!
183
00:16:47,458 --> 00:16:51,833
Es un sentimiento extraño ser tomado
bajo el ala del dragón.
184
00:16:51,833 --> 00:16:55,208
Es más cálido de lo que parece.
185
00:16:55,208 --> 00:16:58,542
Ese es el cimiento de nuestro
país, Sr. Cutting.
186
00:16:58,542 --> 00:17:00,417
Están naciendo americanos.
187
00:17:00,417 --> 00:17:04,208
Yo no veo ningún americano,
sólo veo intrusos.
188
00:17:04,208 --> 00:17:07,833
Irlandeses que hacen por 5 centavos
lo que un negro hace por 10...
189
00:17:07,833 --> 00:17:10,125
y por lo que antes un blanco
cobraba 25.
190
00:17:10,125 --> 00:17:12,667
¿Qué han hecho? Dime una
cosa con la que hayan contribuido.
191
00:17:12,667 --> 00:17:15,125
-Votos.
-¿Votos has dicho?
192
00:17:15,125 --> 00:17:18,417
Ellos votan lo que dice el arzobispo...
¿y quién se lo dice al arzobispo?
193
00:17:18,417 --> 00:17:22,583
El rey del sombrero puntiagudo que
se sienta sin hacer nada en Roma.
194
00:17:22,583 --> 00:17:25,417
Bill tiene sentimientos contradictorios
respecto a los irlandeses.
195
00:17:25,417 --> 00:17:26,750
Bill...
196
00:17:26,958 --> 00:17:31,125
Haz que esta gente buena y
ferviente vaya a votar siempre...
197
00:17:31,125 --> 00:17:36,125
habrá un buen precio por cada voto
que vaya a Tammany.
198
00:17:38,333 --> 00:17:42,417
Mi padre dio su vida para que este
país fuera lo que es hoy.
199
00:17:42,417 --> 00:17:47,417
Asesinado por los ingleses junto a todos
sus hombres el 25 de Julio de 1814.
200
00:17:47,792 --> 00:17:51,375
¿Crees que voy a ayudarte a
destruir su legado?
201
00:17:51,375 --> 00:17:54,542
¿Para darle este país a quienes no
han luchado por él?
202
00:17:54,542 --> 00:17:59,500
¿Por qué? ¿Porque salen de un barco
llenos de mentiras y suplicándote sopa?
203
00:17:59,500 --> 00:18:02,000
Eres excelente para pelear Bill, lo sé.
204
00:18:02,000 --> 00:18:04,542
-Pero no puedes pelear por siempre.
-Puedo caer haciéndolo.
205
00:18:04,542 --> 00:18:07,542
Y lo harás.
206
00:18:10,458 --> 00:18:12,458
¿Qué has dicho?
207
00:18:12,458 --> 00:18:17,333
Que le estás dando la
espalda al futuro.
208
00:18:17,333 --> 00:18:22,333
No a nuestro futuro.
209
00:18:25,667 --> 00:18:29,417
Ese documento lo convierte en ciudadano
y éste en soldado del ejército de la Unión.
210
00:18:29,417 --> 00:18:31,208
Ahora ve y pelea por tu país.
211
00:18:31,208 --> 00:18:33,875
¡Siguiente!
212
00:18:33,875 --> 00:18:35,875
Firma aquí, hijo.
O pon una marca.
213
00:18:54,958 --> 00:18:57,250
Aquí esta su mosquete, asegúrese
de mantenerlo seco en el barco.
214
00:18:57,250 --> 00:18:58,750
¡Listo para el cartucho
de munición!
215
00:18:58,750 --> 00:19:01,333
-¿Adónde iremos?
-Dijeron que a Tennessee.
216
00:19:00,500 --> 00:19:01,875
¿Dónde queda eso?
1
00:19:13,417 --> 00:19:16,917
¿Crees que ahora nos
darán de comer?
2
00:19:26,958 --> 00:19:31,167
Hijos míos,
hijos míos.
3
00:19:31,167 --> 00:19:35,292
Debemos curar las divisiones
entre nosotros.
4
00:19:35,292 --> 00:19:37,875
Esta guerra debe terminar.
5
00:19:38,583 --> 00:19:42,667
El Norte y el Sur deben
permanecer unidos.
6
00:19:52,167 --> 00:19:56,583
¿Qué pasa al final entonces?
Luego todo se alborota.
7
00:19:57,000 --> 00:20:00,958
-¿Nunca habías estado en el teatro?
-No.
8
00:20:00,958 --> 00:20:05,000
Sr. Legree, baje su látigo.
9
00:20:05,000 --> 00:20:09,250
Sra. Liza, dese la mano
con el Sr. Shelby.
10
00:20:09,250 --> 00:20:16,167
Y Topsie, querido pequeño Topsie,
sujeta la cabeza del Tío Tom.
11
00:20:16,250 --> 00:20:19,375
¡Deja a ese negro muerto!
12
00:20:25,958 --> 00:20:29,917
¡Córtenla!
13
00:20:29,917 --> 00:20:39,125
¡Abajo con la Unión!
¡Abajo con la Unión!
14
00:20:56,917 --> 00:21:00,792
-¡Por la sangre de los irlandeses!
-¡Bill, agáchate!
15
00:21:08,125 --> 00:21:11,417
¡Alguien disparó al Carnicero!
16
00:21:17,792 --> 00:21:22,417
¡Sangre!
17
00:21:31,250 --> 00:21:36,542
Dios, perdóname.
18
00:21:52,417 --> 00:21:55,625
¿Para quién trabajas?
Habla bien, habla fuerte.
19
00:21:55,708 --> 00:22:00,708
¿Qué está diciendo, muchacho?
20
00:22:01,250 --> 00:22:05,458
-Creo que hace las paces con Dios.
-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
21
00:22:05,958 --> 00:22:09,958
Voy a escuchar confesiones, maldito
negro irlandés.
22
00:22:10,083 --> 00:22:15,083
¿Para quién trabajas?
23
00:22:11,042 --> 00:22:13,333
Hablamos inglés en este país. ¿Para
quién trabajas? ¿Ves este cuchillo?
24
00:22:13,583 --> 00:22:18,250
Voy a enseñarte a hablar inglés
con este maldito cuchillo.
25
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
¿Para quién trabajas?
¡¿Para quién trabajas?!
26
00:22:36,917 --> 00:22:40,000
Bueno, eso no nos dijo mucho.
27
00:22:42,708 --> 00:22:48,083
Un buen chaleco. Lástima,
no creo que pueda ser arreglado.
28
00:22:49,875 --> 00:22:52,208
¿Lo conservo como recuerdo?
29
00:23:26,125 --> 00:23:33,500
¿Dónde está Legree?
¿Dónde está Marsey?
30
00:23:29,417 --> 00:23:33,042
Continuemos, se ha terminado
el intermedio.
31
00:23:51,542 --> 00:23:54,667
-Eso fue jodidamente shakespeariano.
-¿Qué?
32
00:23:54,750 --> 00:23:57,083
¿Sabes quién fue
Shakespeare, hijo?
33
00:23:58,250 --> 00:24:03,417
Fue el tipo que escribió
la Biblia del rey Jaime I.
34
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Señor, no sé de qué
me está hablando.
35
00:24:03,458 --> 00:24:08,333
Regresaste porque eres un irlandés
ignorante, igual que tu padre.
36
00:24:12,750 --> 00:24:15,792
¡Eso es, arráncame la cabeza
y destruye el mundo!
37
00:24:15,833 --> 00:24:18,208
Igual que todos los estúpidos
irlandeses en este país.
38
00:24:18,292 --> 00:24:20,583
Por eso nunca me entendí bien
con tu padre.
39
00:24:20,583 --> 00:24:23,125
¡Suéltame, loco bastardo!
40
00:24:27,000 --> 00:24:29,958
Quiere decir que si no eres
fuerte, mejor que seas listo.
41
00:24:30,833 --> 00:24:35,542
No sé si has sido muy inteligente
o muy estúpido...
42
00:24:33,750 --> 00:24:35,500
Pero sea lo que sea,
recuerda esto:
43
00:24:35,625 --> 00:24:40,125
A pesar de todo, tu padre fue un hombre
que amaba a su gente.
44
00:24:48,000 --> 00:24:53,500
¡Amsterdam, Amsterdam!
¡Nueva York te llama!
45
00:25:04,500 --> 00:25:08,208
Mira eso. ¿Qué es eso,
por el amor de Dios?
46
00:25:09,625 --> 00:25:14,625
Ritmos del continente negro...
47
00:25:11,917 --> 00:25:16,917
mezclados en la olla con
un jolgorio irlandés...
48
00:25:14,750 --> 00:25:19,583
remueves un par de veces y lo
sirves como un gran desastre americano.
49
00:25:20,250 --> 00:25:22,792
Un payaso haciendo payasadas.
50
00:25:23,750 --> 00:25:25,958
Toma un pequeño
recuerdo.
51
00:25:29,000 --> 00:25:31,708
-Buena orden, Señor.
-Ven arriba conmigo, Bill.
52
00:25:33,333 --> 00:25:35,542
¿Alguna vez te tuve antes?
53
00:25:37,333 --> 00:25:40,167
Entonces no me llames por
mi nombre.
54
00:25:41,375 --> 00:25:46,000
¡Bill! Gracias a Dios que estás bien,
escuché la noticia y vine en cuanto pude.
55
00:25:46,167 --> 00:25:48,167
Eres tan oportuno como
el Ángel de la Muerte.
56
00:25:49,417 --> 00:25:52,542
Bill, ¿no estarás sugiriendo que yo...
me rebajaría a lo que estás sugiriendo?
57
00:25:53,167 --> 00:25:54,292
Deja de hablar.
58
00:25:54,708 --> 00:25:59,708
Si hubiera pensado que fuiste tú,
ya estarías en un cajón de madera.
59
00:25:56,958 --> 00:26:01,958
Tengo un agujero en mi hombro y duele,
así que toma un trago y cállate.
60
00:26:00,542 --> 00:26:01,833
O cállate y vete.
61
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
Creo que tomaré el trago.
62
00:26:04,750 --> 00:26:07,042
Ten cuidado,
Twiggy es la más usada.
63
00:26:08,250 --> 00:26:11,958
No, estoy limpia.
Vamos al bar.
64
00:26:24,833 --> 00:26:25,833
Jenny.
65
00:26:25,208 --> 00:26:26,875
Bill.
66
00:26:50,708 --> 00:26:54,417
-Tiene que estar ajustado.
-Me va a hacer llorar.
67
00:26:54,625 --> 00:26:57,542
Puedes soportarlo.
68
00:27:06,583 --> 00:27:08,000
Ese es mi chico.
69
00:27:14,542 --> 00:27:16,833
Está bien, está bien.
70
00:27:21,792 --> 00:27:23,125
Por el Carnicero.
71
00:27:28,208 --> 00:27:37,417
Estamos muy agradecidos.
72
00:27:32,333 --> 00:27:32,917
Para siempre.
73
00:27:45,458 --> 00:27:47,875
¿Por qué no te vas
de aquí, Johnny?
74
00:27:50,750 --> 00:27:51,958
Anda, vete.
75
00:28:09,625 --> 00:28:11,833
¿Hay alguien en las 5 Esquinas
con quien no hayas cogido?
76
00:28:12,208 --> 00:28:13,625
Sí, tú.
77
00:28:38,000 --> 00:28:39,667
Inténtalo y te morderé.
78
00:28:40,542 --> 00:28:44,000
Si fueras a morderme no creo que
me avisaras, ¿eh?
79
00:28:43,875 --> 00:28:46,000
Averígualo.
80
00:30:03,917 --> 00:30:06,792
No puedo dormir.
81
00:30:11,708 --> 00:30:16,000
Espero que no le importe que nos
acostásemos aquí esta noche, señor.
82
00:30:16,625 --> 00:30:19,833
Todo lo que quieras,
mi joven amigo.
83
00:30:28,250 --> 00:30:32,458
¿Es su...
84
00:30:30,583 --> 00:30:35,583
hombro el que lo mantiene despierto?
85
00:30:32,667 --> 00:30:35,667
Nunca duermo demasiado.
86
00:30:35,792 --> 00:30:40,000
Tengo que dormir con un ojo
abierto y sólo tengo uno, ¿verdad?
87
00:30:45,083 --> 00:30:46,750
¿Cuántos años tienes, Amsterdam?
88
00:30:52,833 --> 00:30:57,792
No estoy muy seguro.
89
00:30:55,250 --> 00:30:57,250
Nunca lo supe.
90
00:30:58,042 --> 00:31:00,458
Yo tengo 47.
91
00:31:02,292 --> 00:31:04,458
47 años.
92
00:31:08,292 --> 00:31:12,000
¿Sabes cómo me mantuve con vida
tanto tiempo, todos estos años?
93
00:31:14,458 --> 00:31:16,375
Miedo.
94
00:31:18,125 --> 00:31:22,042
El espectáculo de actos terribles.
95
00:31:22,208 --> 00:31:25,292
Si alguien me roba,
le corto las manos.
96
00:31:25,458 --> 00:31:28,500
Si me ofende,
le corto la lengua.
97
00:31:28,875 --> 00:31:33,667
Si se levanta contra mí, le corto
la cabeza y la clavo en una lanza.
98
00:31:34,333 --> 00:31:38,000
La pongo bien alta para que
todos en la calle puedan verla.
99
00:31:39,625 --> 00:31:43,042
Eso es lo que mantiene el
orden de las cosas.
100
00:31:46,542 --> 00:31:49,167
El miedo.
101
00:31:50,917 --> 00:31:54,875
Ese tipo de anoche...
¿quién era?
102
00:31:56,542 --> 00:32:00,833
Un don nadie,
un cobarde.
103
00:32:03,292 --> 00:32:06,958
Menudo final más vergonzoso
habría sido.
104
00:32:10,292 --> 00:32:15,042
Maté al último hombre honrado
hace 15 años, desde entonces...
105
00:32:17,625 --> 00:32:20,333
¿Has visto su retrato abajo?
106
00:32:24,208 --> 00:32:27,208
¿Te has quedado mudo?
Te hice una pregunta.
107
00:32:27,208 --> 00:32:29,500
Dije que lo he visto, señor.
108
00:32:34,917 --> 00:32:38,125
Tienes rabia de asesino,
eso me gusta.
109
00:32:38,292 --> 00:32:42,042
Toda esa vida hirviendo dentro,
eso es bueno.
110
00:32:46,125 --> 00:32:50,083
El Cura y yo vivíamos bajo los
mismos principios.
111
00:32:52,708 --> 00:32:55,500
Sólo la fe nos separaba.
112
00:32:58,333 --> 00:33:00,750
Él me hizo esto, ¿sabes?
113
00:33:05,875 --> 00:33:08,417
Esa fue la mayor paliza
que he recibido.
114
00:33:09,750 --> 00:33:14,625
Mi cara estaba hecha papilla...
115
00:33:11,083 --> 00:33:14,667
mis intestinos estaban perforados y
mis costillas hechas pedazos.
116
00:33:19,833 --> 00:33:21,833
Cuando vino a acabar conmigo...
117
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
No pude mirarlo a los ojos.
118
00:33:35,292 --> 00:33:36,792
Él me perdonó la vida porque...
119
00:33:38,458 --> 00:33:42,333
quería que viviera avergonzado.
Era un gran hombre.
120
00:33:45,500 --> 00:33:47,375
Un gran hombre.
121
00:33:50,500 --> 00:33:53,417
Así que me saqué el ojo
que miró hacia otro lado...
122
00:33:56,458 --> 00:33:58,667
y se lo envié envuelto
en papel azul.
123
00:34:00,042 --> 00:34:02,708
Me habría sacado los dos si
pudiera permitirme estar ciego.
124
00:34:05,500 --> 00:34:11,000
Me recuperé con el corazón renovado...
y lo enterré en su propia sangre.
125
00:34:20,833 --> 00:34:22,958
Bien hecho.
126
00:34:25,625 --> 00:34:29,042
Ese fue el único hombre que maté
que vale la pena recordar.
127
00:34:40,875 --> 00:34:42,667
Nunca tuve un hijo.
128
00:34:51,625 --> 00:34:54,792
La civilización se
está desmoronando.
129
00:35:12,667 --> 00:35:14,458
Que Dios te bendiga.
130
00:35:45,917 --> 00:35:50,792
Si tienes algo que decir...
131
00:35:49,500 --> 00:35:54,500
ahora es el momento de decirlo.
132
00:35:52,000 --> 00:35:54,917
¿Qué es para ti , Jenny?
133
00:36:00,542 --> 00:36:06,125
Yo tenía 12 años, mi madre había
muerto y vivía en un portal.
134
00:36:09,250 --> 00:36:16,625
Él me acogió.
135
00:36:11,750 --> 00:36:12,708
Cuidó de mí...
136
00:36:14,708 --> 00:36:15,792
a su manera.
137
00:36:21,708 --> 00:36:23,708
Después de que sacaran
el bebé...
138
00:36:27,083 --> 00:36:29,833
bueno, no le gustan las
chicas con cicatrices.
139
00:36:37,375 --> 00:36:41,083
Para tu tranquilidad
debes saber...
140
00:36:43,125 --> 00:36:46,917
que nunca me puso una mano encima
hasta que yo le pedí que lo hiciera.
141
00:37:09,708 --> 00:37:10,875
¿Quién eres?
142
00:37:13,375 --> 00:37:14,000
¿Quién eres?
143
00:38:31,917 --> 00:38:39,375
Caballeros, sean muy bienvenidos a este
palacio de maravillas y entretenimiento.
144
00:38:39,875 --> 00:38:44,875
Donde las visiones serán las más
imaginativas de los aromas del Sahara...
145
00:38:44,917 --> 00:38:49,917
y las historias y los perfumes de Arabia
les acompañarán en su diversión.
146
00:38:53,583 --> 00:38:56,208
Decimosexta conmemoración
de la Gran Batalla de 1846.
147
00:39:10,750 --> 00:39:14,333
¿Qué les parece?
¡Giren sus cabezas hacia esta belleza!
148
00:39:14,792 --> 00:39:19,708
¡Entretengan sus ojos con la magnífica
vista de estas exóticas criaturas!
149
00:39:20,417 --> 00:39:23,625
Caballeros, ¿han visto bien
a nuestros pájaros enjaulados?
150
00:39:24,542 --> 00:39:29,625
Empecemos a verlos a ustedes.
Comencemos a ver su dinero...
151
00:39:29,792 --> 00:39:33,333
y podrían cantar para ustedes.
152
00:39:39,833 --> 00:39:43,375
Que dios ponga el acero del Espíritu
Santo en mi espina dorsal...
153
00:39:44,750 --> 00:39:48,250
y el amor de la virgen
bendita en mi corazón.
154
00:39:51,083 --> 00:39:52,375
Amén.
155
00:39:57,000 --> 00:40:00,583
Tranquilo...
¿qué fue lo que dijiste?
156
00:40:01,000 --> 00:40:02,875
No es quien dice ser.
157
00:40:04,500 --> 00:40:06,250
¿No es quien dice ser?
158
00:40:11,000 --> 00:40:13,292
Deberías estar agradecido,
él te considera su amigo.
159
00:40:15,333 --> 00:40:19,542
Bill, lo único que considera cada día
y noche es la mejor manera de matarle.
160
00:40:22,083 --> 00:40:24,750
¿Quién te metió eso en la cabeza?
¿Quieres que te lo saque?
161
00:40:26,583 --> 00:40:29,000
Te lo enterraré en el
culo, donde debe estar.
162
00:40:29,708 --> 00:40:32,917
¡Veo tus intenciones!
163
00:40:31,750 --> 00:40:32,958
¡Su nombre es Vallon!
164
00:40:35,792 --> 00:40:39,250
No lo hagas, Bill.
Su nombre es Vallon.
165
00:41:11,583 --> 00:41:14,000
Curiosa gente estos celestiales.
166
00:41:15,750 --> 00:41:17,833
-¿Sabes por qué usan mangas cortas?
-No. ¿Por qué?
167
00:41:18,125 --> 00:41:19,875
Así todos pueden ver que no
tienen nada escondido.
168
00:41:20,417 --> 00:41:22,583
Esperemos que eso nunca
se ponga de moda.
169
00:41:30,000 --> 00:41:30,917
¡Johnny!
170
00:42:09,042 --> 00:42:10,208
Levántate.
171
00:42:25,417 --> 00:42:30,625
Damas y caballeros,
si puedo tener su amable atención...
172
00:42:30,875 --> 00:42:33,125
Como alguno de ustedes ya se
habrá dado cuenta...
173
00:42:33,417 --> 00:42:42,833
nuestro amigo y benefactor,
el señor William Cutting...
174
00:42:37,667 --> 00:42:42,833
viste esta noche un chaleco
muy especial.
175
00:42:48,792 --> 00:42:54,292
Le pedimos que esta noche nos deleite
con otra excitante exhibición...
176
00:42:54,625 --> 00:43:00,875
de destreza...
177
00:42:56,708 --> 00:42:58,375
coraje, valentía...
178
00:42:59,417 --> 00:43:00,792
¡y drama!
179
00:43:20,542 --> 00:43:21,708
¿Bill va a subir?
180
00:43:50,542 --> 00:43:56,333
¡Las lágrimas de la araña!
¡El tomahawk!
181
00:43:55,333 --> 00:43:56,458
¡La rueda de la muerte!
182
00:43:57,083 --> 00:43:59,417
¡La cola de William!
¡La pelea del carnicero!
183
00:44:02,042 --> 00:44:05,167
¡El aprendiz del carnicero!
184
00:44:04,292 --> 00:44:07,250
-Ah, el aprendiz del carnicero.
-¡Un estreno!
185
00:44:10,458 --> 00:44:11,542
¿Dónde has estado?
186
00:44:11,625 --> 00:44:14,042
Un estreno, ¡muy bien!
187
00:44:14,500 --> 00:44:15,708
Quiero que te vayas
de aquí, ¿entiendes?
188
00:44:15,875 --> 00:44:16,500
Y para eso...
189
00:44:17,750 --> 00:44:22,500
debo rogar la indulgencia de mi
ex asistente en materia de empalamiento...
190
00:44:23,458 --> 00:44:25,542
La aprendiz original del carnicero.
191
00:44:28,167 --> 00:44:31,542
¿Qué dices, Jenn? Una vez más
para un dulce recuerdo.
192
00:44:32,917 --> 00:44:33,833
Vamos.
193
00:44:55,917 --> 00:44:56,750
¿Qué haremos, Bill?
194
00:44:57,833 --> 00:44:59,250
No le pasará nada.
195
00:45:02,792 --> 00:45:04,958
-¿Recuerdas esto?
-Por supuesto.
196
00:45:14,583 --> 00:45:18,458
Puede sentirse más cómoda sin
esa prenda, Srta. Everdeane.
197
00:45:20,750 --> 00:45:23,167
Tendrás que conseguirme
una nueva, Bill.
198
00:45:37,333 --> 00:45:39,375
¿Tienes algo en los
bolsillos esta noche?
199
00:45:40,125 --> 00:45:42,167
Todavía no he empezado
a trabajar.
200
00:45:45,625 --> 00:45:48,458
¿Y ese medallón que te di?
201
00:46:03,750 --> 00:46:06,250
Mis disculpas, querida.
Levántalo.
202
00:46:11,875 --> 00:46:13,708
¡Ay, ay!
203
00:46:15,875 --> 00:46:17,458
Ahora no sirve de mucho.
204
00:46:19,042 --> 00:46:21,542
Parece que no puedo hacer
nada bien esta noche.
205
00:46:29,458 --> 00:46:32,458
¿Tienes agallas para
darles un gran final?
206
00:46:41,500 --> 00:46:44,625
Tal vez cuando apuntes
un poco más derecho.
207
00:46:52,500 --> 00:46:54,042
¿Así está mejor, Jenn?
208
00:46:54,542 --> 00:46:56,458
¡Basta de esta música odiosa!
209
00:46:57,250 --> 00:47:00,292
¡Desháganse de estos malditos monos!
¡Vengan, muchachos!
210
00:47:01,833 --> 00:47:05,125
¡Esta es una noche
para americanos!
211
00:47:13,000 --> 00:47:14,375
¡Jenny!
212
00:48:10,292 --> 00:48:11,625
¡Quítense los sombreros!
213
00:48:18,875 --> 00:48:23,000
Guardamos en nuestros corazones el
recuerdo de nuestros hermanos caídos...
214
00:48:24,167 --> 00:48:27,667
cuya sangre mancha las mismísimas
calles por las que hoy caminamos.
215
00:48:29,292 --> 00:48:34,583
También en esta noche rendimos
tributo al líder de nuestros enemigos.
216
00:48:36,625 --> 00:48:38,500
Un hombre de honor...
217
00:48:39,417 --> 00:48:43,750
que falleció valientemente
luchando por sus creencias.
218
00:48:50,583 --> 00:48:54,708
Para derrotar a mi enemigo
extingo su vida...
219
00:48:55,375 --> 00:48:58,833
y lo consumo como
consumo estas llamas.
220
00:49:00,667 --> 00:49:02,792
En honor al Cura Vallon.
221
00:49:04,625 --> 00:49:06,250
¡Por el Cura Vallon!
222
00:49:11,625 --> 00:49:12,917
Eso es una herida.
223
00:49:13,750 --> 00:49:14,875
¡Dios!
224
00:49:22,417 --> 00:49:24,292
Quiero que todos
conozcan al hijo...
225
00:49:24,958 --> 00:49:26,667
del Cura Vallon.
226
00:49:27,542 --> 00:49:29,042
Lo tomé bajo mi protección...
227
00:49:30,375 --> 00:49:31,750
y vean cómo me paga.
228
00:49:32,500 --> 00:49:34,125
Me salva la vida un día...
229
00:49:34,708 --> 00:49:37,167
para poder matarme al día siguiente
como un ladrón escondido.
230
00:49:37,458 --> 00:49:39,125
En vez de pelear como un hombre.
231
00:49:40,833 --> 00:49:44,958
No eres digno de tener
un nombre noble.
232
00:49:47,500 --> 00:49:49,417
¡Oh, Dios!
233
00:49:58,333 --> 00:50:00,333
Ya basta, McGwaine,
ponlo sobre la mesa.
234
00:50:02,542 --> 00:50:06,333
Este espectáculo no es para negros.
Tú, tú sí puedes verlo.
235
00:50:12,917 --> 00:50:14,417
Esta es carne fresca.
236
00:50:15,583 --> 00:50:19,375
Me refiero a que debemos
suavizarla un poco.
237
00:50:20,417 --> 00:50:23,750
Bueno, empecemos por
despedirnos de esa cara bonita tuya.
238
00:50:37,625 --> 00:50:41,542
¿Qué quieren, costillas
o chuletas? ¿Lomo o pata?
239
00:50:41,792 --> 00:50:44,750
-¡El hígado!
-¡Los riñones!
240
00:50:51,708 --> 00:50:55,458
¡Los pulmones, el hígado,
la lengua, los riñones!
241
00:50:56,208 --> 00:50:58,583
-¡El estómago!
-¡El corazón!
242
00:50:58,625 --> 00:51:01,542
¿El corazón?
¡Este muchacho no tiene corazón!
243
00:51:02,583 --> 00:51:06,708
¡Mátale!
244
00:51:09,417 --> 00:51:13,917
¡No se ha ganado la muerte!
¡No merece morir por mi mano!
245
00:51:14,417 --> 00:51:24,000
Andará entre vosotros marcado por la vergüenza.
¡Un monstruo digno de un museo de rarezas!
246
00:51:24,583 --> 00:51:29,292
Un hombre de Dios cuya
vida le perdonó el Carnicero.
247
00:52:07,375 --> 00:52:12,583
Aquí. Por aquí, ¡vamos!
248
00:52:58,375 --> 00:53:00,708
Quiero mostrarte algo.
249
00:53:05,625 --> 00:53:08,708
Los huesos de mi madre
están en esta tumba.
250
00:53:10,667 --> 00:53:14,667
Guardé 10 centavos por cada dólar
que gané desde que tenía 13 años.
251
00:53:17,458 --> 00:53:19,417
Son 215 dólares.
252
00:53:20,208 --> 00:53:22,292
De los robos y demás.
253
00:53:27,000 --> 00:53:28,958
Esto es lo que quiero mostrarte.
254
00:53:31,208 --> 00:53:33,833
Aquí es adonde nos vamos
a ir apenas estés mejor.
255
00:53:34,292 --> 00:53:38,333
San Francisco,
California.
256
00:53:40,667 --> 00:53:43,000
Podemos tener lo que
queramos allá.
257
00:53:44,375 --> 00:53:49,875
Estos hombres sacan oro
directamente del río.
258
00:53:51,583 --> 00:53:55,375
Estamos aquí,
necesitamos llegar allá.
259
00:53:57,167 --> 00:54:02,333
Empezamos aquí, tenemos
que bajar por aquí...
260
00:54:04,750 --> 00:54:06,125
hasta San Francisco.
261
00:54:08,875 --> 00:54:10,250
Es el camino más corto.
262
00:54:11,958 --> 00:54:13,917
¿Vendrás conmigo?
263
00:54:38,708 --> 00:54:41,583
No necesita usar eso, señorita.
264
00:54:43,083 --> 00:54:45,542
Una audiencia con tu magullado
amigo es todo lo que quiero.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)