Movie: gangs of new york Language: Spanish CD's: 3 Uploader: divxtitles.com File Size: 43 KB File Content: Gangs_of_New_Yor_Cd3.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:14,333 --> 00:00:16,250
Tengo 44 muescas
en mi palo.
2
00:00:18,208 --> 00:00:19,292
¿Sabes para qué son?
3
00:00:22,375 --> 00:00:24,625
Para recordarme lo que le
debo a Dios cuando muera.
4
00:00:32,292 --> 00:00:37,708
A mi padre también lo mataron en batalla.
En Irlanda, en las calles.
5
00:00:40,500 --> 00:00:42,875
Combatiendo a los que
tomaron como privilegio suyo...
6
00:00:43,333 --> 00:00:46,708
lo que sólo se puede obtener y
conservar masacrando a una raza.
7
00:00:48,292 --> 00:00:51,000
Esa guerra tiene más
de mil años.
8
00:00:52,333 --> 00:00:54,250
Nunca esperamos que nos
persiguiera hasta aquí.
9
00:00:57,125 --> 00:01:01,667
No lo hizo. Nos esperaba ya
cuando desembarcamos.
10
00:01:05,792 --> 00:01:09,542
Tu padre trató de conseguir
un lugar para su tribu.
11
00:01:11,958 --> 00:01:21,542
Así era él, eso eran sus
Conejos Muertos.
12
00:01:18,042 --> 00:01:21,042
Siempre me pregunté,
si hubiese vivido un poco más...
13
00:01:22,042 --> 00:01:24,125
¿habría querido un poco más?
14
00:01:36,125 --> 00:01:38,417
¿Entonces por qué
le vaciaste los bolsillos?
15
00:01:56,458 --> 00:01:57,917
Para guardarte esto.
16
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
Pensé que te sería útil.
17
00:02:26,125 --> 00:02:28,542
La sangre permanece
en la navaja.
18
00:03:45,542 --> 00:03:47,458
Pobre, que mal se ve.
19
00:03:52,208 --> 00:03:55,333
Y ha estado tan callado
los últimos tres meses.
20
00:03:58,375 --> 00:04:01,833
Dime, ¿este cargo está
siendo difícil para ti?
21
00:04:02,750 --> 00:04:11,042
No...
22
00:04:06,542 --> 00:04:11,542
no es difícil, Bill.
23
00:04:09,708 --> 00:04:14,708
Yo no diría eso.
24
00:04:13,833 --> 00:04:15,333
Pero...
25
00:04:16,667 --> 00:04:21,667
me debo a la ley.
26
00:04:20,125 --> 00:04:22,458
Me pagan por hacer
cumplir la ley.
27
00:04:38,667 --> 00:04:40,958
¿De qué diablos
está ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Gangs_of_New_Yor_Cd1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:23,625 --> 00:00:26,708
No hijo, nunca.
2
00:00:26,708 --> 00:00:31,458
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:00:31,458 --> 00:00:36,458
Algún día lo entenderás.
4
00:00:43,542 --> 00:00:46,333
Algo de eso puedo recordar...
5
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
el resto...
6
00:00:49,042 --> 00:00:50,833
el resto viene de los sueños.
7
00:00:55,167 --> 00:00:57,625
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:00:58,917 --> 00:01:00,792
Sé nuestro protector...
9
00:01:01,667 --> 00:01:03,500
contra los desprecios...
10
00:01:04,167 --> 00:01:06,125
y la maldad del demonio.
11
00:01:07,542 --> 00:01:09,000
¿Quién es ese?
12
00:01:09,125 --> 00:01:10,542
San Miguel.
13
00:01:10,542 --> 00:01:11,250
¿Quién es?
14
00:01:11,250 --> 00:01:12,042
San Miguel.
15
00:01:12,125 --> 00:01:13,167
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:13,375 --> 00:01:16,542
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:16,542 --> 00:01:17,875
Buen chico.
18
00:02:28,958 --> 00:02:33,958
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:00,875 --> 00:03:02,042
Boyle.
20
00:03:02,042 --> 00:03:02,875
Johnny.
21
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:05,458 --> 00:03:07,000
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:08,417 --> 00:03:10,417
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:03:51,167 --> 00:03:53,708
Bueno, Monje.
26
00:03:53,708 --> 00:03:55,875
¿Estás con nosotros o no?
27
00:03:55,875 --> 00:03:59,833
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:03:59,833 --> 00:04:03,125
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:03,125 --> 00:04:04,417
¿Diez?
30
00:04:04,875 --> 00:04:09,875
Tienes mi palabra.
31
00:04:11,000 --> 00:04:12,208
Diez por cada muesca.
32
00:04:12,625 --> 00:04:17,625
Por cada muesca nueva.
33
00:04:18,45 ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:23,625 --> 00:00:26,708
No hijo, nunca.
2
00:00:26,708 --> 00:00:31,458
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:00:31,458 --> 00:00:36,458
Algún día lo entenderás.
4
00:00:43,542 --> 00:00:46,333
Algo de eso puedo recordar...
5
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
el resto...
6
00:00:49,042 --> 00:00:50,833
el resto viene de los sueños.
7
00:00:55,167 --> 00:00:57,625
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:00:58,917 --> 00:01:00,792
Sé nuestro protector...
9
00:01:01,667 --> 00:01:03,500
contra los desprecios...
10
00:01:04,167 --> 00:01:06,125
y la maldad del demonio.
11
00:01:07,542 --> 00:01:09,000
¿Quién es ese?
12
00:01:09,125 --> 00:01:10,542
San Miguel.
13
00:01:10,542 --> 00:01:11,250
¿Quién es?
14
00:01:11,250 --> 00:01:12,042
San Miguel.
15
00:01:12,125 --> 00:01:13,167
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:13,375 --> 00:01:16,542
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:16,542 --> 00:01:17,875
Buen chico.
18
00:02:28,958 --> 00:02:33,958
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:00,875 --> 00:03:02,042
Boyle.
20
00:03:02,042 --> 00:03:02,875
Johnny.
21
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:05,458 --> 00:03:07,000
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:08,417 --> 00:03:10,417
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:03:51,167 --> 00:03:53,708
Bueno, Monje.
26
00:03:53,708 --> 00:03:55,875
¿Estás con nosotros o no?
27
00:03:55,875 --> 00:03:59,833
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:03:59,833 --> 00:04:03,125
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:03,125 --> 00:04:04,417
¿Diez?
30
00:04:04,875 --> 00:04:09,875
Tienes mi palabra.
31
00:04:11,000 --> 00:04:12,208
Diez por cada muesca.
32
00:04:12,625 --> 00:04:17,625
Por cada muesca nueva.
33
00:04:18,458 --> 00:04:21,458
Entonces soy su hombre.
34
00:06:09,333 --> 00:06:11,250
¿Esto es todo, Cura?
¿El nuevo ejército del Papa?
35
00:06:12,167 --> 00:06:14,708
Un montón de perras y vagos.
36
00:06:15,458 --> 00:06:18,667
Sabes Bill, esta guerra es
una batalla entre guerreros...
37
00:06:19,500 --> 00:06:21,042
no un montón de señoritas.
38
00:06:21,792 --> 00:06:24,167
Así que guerreros es lo que traje.
39
00:06:27,833 --> 00:06:32,833
La Guardia O'Connel, los feos
sangrientos, los colas afiladas...
40
00:06:38,333 --> 00:06:43,333
-Los matones.
-Los 40 ladrones.
41
00:06:52,167 --> 00:06:54,500
Bien.
42
00:06:59,083 --> 00:07:02,000
A petición mía...
43
00:07:02,000 --> 00:07:04,417
por las antiguas leyes
de combate...
44
00:07:04,417 --> 00:07:07,333
nos reunimos en este lugar
elegido...
45
00:07:07,333 --> 00:07:10,542
para arreglar de una
vez por todas...
46
00:07:10,542 --> 00:07:12,750
quién maneja las Cinco Esquinas.
47
00:07:14,750 --> 00:07:19,750
Los nativos, bien nacidos en
esta tierra...
48
00:07:20,792 --> 00:07:23,333
o las hordas extranjeras
que nos desafían.
49
00:07:28,125 --> 00:07:29,750
Por las antiguas leyes de combate...
50
00:07:29,750 --> 00:07:32,542
acepto el desafío de los
que se hacen llamar nativos.
51
00:07:33,292 --> 00:07:36,000
Lastiman a nuestra gente
en cada esquina.
52
00:07:36,000 --> 00:07:38,833
Pero de aquí en adelante
no lo podrán hacer más.
53
00:07:38,833 --> 00:07:40,000
Pues que sea sabido...
54
00:07:40,000 --> 00:07:42,750
que la mano que intente
sacarnos de esta tierra...
55
00:07:42,750 --> 00:07:44,250
será instantáneamente cortada.
56
00:07:46,792 --> 00:07:50,417
¡Que el señor cristiano
guíe mi mano...
57
00:07:50,417 --> 00:07:52,833
contra su palabrería romana!
58
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
¡Prepárense a recibir a los
verdaderos señores!
59
00:09:58,292 --> 00:09:58,625
¡Cura!
60
00:10:48,375 --> 00:10:49,667
¡Mírenme!
61
00:10:52,333 --> 00:10:53,958
¿Quién está bajo
mi cuchillo?
62
00:11:03,042 --> 00:11:06,083
Padre, ¡levántate, levántate!
63
00:11:06,083 --> 00:11:08,583
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
64
00:11:10,792 --> 00:11:15,750
¡Hijo mío!
65
00:11:15,750 --> 00:11:18,375
Nunca mires hacia
otro lado.
66
00:11:26,625 --> 00:11:28,292
Pronto terminará, Cura.
67
00:11:31,125 --> 00:11:32,167
Termínalo.
68
00:11:51,167 --> 00:11:56,167
Puedes necesitar esto
al otro lado del río.
69
00:12:03,083 --> 00:12:07,333
Orejas y narices serán
los trofeos de hoy.
70
00:12:07,333 --> 00:12:12,333
¡Pero que ninguna mano
lo toque!
71
00:12:13,042 --> 00:12:18,000
¡Que nadie lo toque!
72
00:12:18,083 --> 00:12:23,083
Irá al otro barrio entero,
con honor.
73
00:12:23,750 --> 00:12:25,333
No hasta que agarre lo mío.
74
00:12:32,750 --> 00:12:33,625
¡No!
75
00:12:36,083 --> 00:12:37,500
Es justo, no muy delicado...
76
00:12:37,500 --> 00:12:39,792
pero es justo.
77
00:12:45,083 --> 00:12:45,958
Mis condolencias.
78
00:12:47,375 --> 00:12:49,500
¿Qué hacemos con el chico?
79
00:12:50,083 --> 00:12:51,042
Mírame.
80
00:12:57,917 --> 00:13:00,958
Dáselo al Señor, que tenga
una buena educación.
81
00:13:02,542 --> 00:13:04,833
Bueno niño, ve a despedirte
de tu padre.
82
00:13:08,625 --> 00:13:10,625
¡Tranquilo!
83
00:13:14,375 --> 00:13:16,208
Atrápenlo.
84
00:13:16,208 --> 00:13:17,792
No dejen que se escape.
85
00:13:17,792 --> 00:13:19,792
¡Rápido, entra aquí!
86
00:13:40,917 --> 00:13:43,792
Ven aquí, muchacho,
vas a Hellgate.
87
00:13:43,792 --> 00:13:44,917
Ahí está.
88
00:13:44,917 --> 00:13:48,292
El cura Vallon tuvo
una muerte noble.
89
00:13:48,292 --> 00:13:53,292
Pero sus Conejos Muertos están
acabados y fuera de la ley.
90
00:13:55,417 --> 00:13:58,875
Y que nadie pronuncie su
nombre a partir de hoy.
91
00:14:37,458 --> 00:14:42,458
Ciudad de Nueva York, 1846.
92
00:14:45,125 --> 00:14:49,958
En este lugar has pasado de
ser un niño a un hombre.
93
00:14:50,167 --> 00:14:51,292
16 años después.
94
00:14:51,375 --> 00:14:53,583
Da muerte a las cosas mundanas
que hay dentro tuyo...
95
00:14:53,583 --> 00:14:58,583
inmoralidad, impureza,
pasión y venganza.
96
00:14:58,958 --> 00:15:02,625
El Señor te ha perdonado.
97
00:15:02,625 --> 00:15:07,000
Tú también debes perdonar.
98
00:15:07,000 --> 00:15:11,625
Vas a un país dividido
por problemas civiles.
99
00:15:11,625 --> 00:15:16,625
Muchas gracias, reverendo.
100
00:15:16,792 --> 00:15:19,667
Entrega tus manos al trabajo
que aún queda...
101
00:15:19,750 --> 00:15:22,167
que esta guerra pueda terminar...
102
00:15:22,167 --> 00:15:26,958
y que la plaga de la esclavitud
que nos trajo esta conflagración...
103
00:15:26,958 --> 00:15:31,042
desaparezca para siempre
de la Tierra.
104
00:15:31,042 --> 00:15:33,292
Reformatorio Hellgate
105
00:15:33,292 --> 00:15:36,625
Isla de Blackwell,
Nueva York.
106
00:15:45,458 --> 00:15:50,417
Santa Biblia
107
00:15:53,375 --> 00:15:58,333
Esclavitud abolida
108
00:16:00,333 --> 00:16:03,333
En el segundo año de la
gran Guerra Civil...
109
00:16:03,333 --> 00:16:06,417
cuando los irlandeses
marchaban por las calles...
110
00:16:06,417 --> 00:16:09,458
Nueva York era una
ciudad llena de tribus.
111
00:16:09,458 --> 00:16:13,292
Caciques, ricos y pobres.
112
00:16:13,292 --> 00:16:17,458
¡Lincoln quiere hacer esclavos
a todos los blancos!
113
00:16:17,458 --> 00:16:19,333
No era una ciudad, realmente...
114
00:16:19,333 --> 00:16:21,583
más bien una fachada.
115
00:16:21,583 --> 00:16:23,333
Donde algún día,
quizás se formaría...
116
00:16:23,333 --> 00:16:24,833
una ciudad.
117
00:16:24,833 --> 00:16:26,500
Ese es el espíritu, muchachos.
118
00:16:26,500 --> 00:16:29,083
Vayan y mueran por sus
amigos de color.
119
00:16:31,167 --> 00:16:36,167
Debimos poner a alguien mejor contra
Lincoln cuando tuvimos la oportunidad.
120
00:16:36,292 --> 00:16:38,708
¿Estás diciendo que no somos
diferentes a los negros?
121
00:16:38,708 --> 00:16:40,708
Tú no lo eres.
122
00:16:44,875 --> 00:16:49,875
¡Vuelvan a Africa,
malditos negros!
123
00:16:51,042 --> 00:16:54,750
El asunto más conflictivo era la nueva
Ley de Reclutamiento.
124
00:16:54,750 --> 00:16:57,458
El primer reclutamiento en la
historia de la Unión.
125
00:17:05,792 --> 00:17:09,000
Invasión irlandesa.
Mientras el Norte invade el Sur, los
irlandeses invaden Nueva York.
126
00:17:09,125 --> 00:17:13,167
¡Únanse al ejército!
¡Tres comidas diarias y buena paga!
127
00:17:13,167 --> 00:17:16,917
Cuando llegaron los irlandeses,
la ciudad estaba en ebullición.
128
00:17:16,917 --> 00:17:21,667
Desde el tiempo de la gran hambruna,
llegaban en riadas en los barcos.
129
00:17:21,667 --> 00:17:23,583
Y no tuvieron una cálida
bienvenida.
130
00:17:23,583 --> 00:17:25,292
¡Vuelvan a Irlanda, miserables!
131
00:17:25,292 --> 00:17:29,708
-¡Recuerda eso!
-¡Vuelve al bote, Paddy!
132
00:17:29,708 --> 00:17:33,042
Yo sólo tardé 2 horas por
el río desde Hellgate,
133
00:17:33,042 --> 00:17:35,583
pero también me tomaron
por un inmigrante.
134
00:17:35,583 --> 00:17:36,917
¿Por qué no?
135
00:17:36,917 --> 00:17:41,375
Había miles de acentos
diferentes en Nueva York...
136
00:17:41,375 --> 00:17:44,750
y para los nativos
eran todos iguales.
137
00:17:44,750 --> 00:17:48,833
Tammany está aquí para sacar lo malo
de tu alma y de tu corazón.
138
00:17:48,833 --> 00:17:52,292
Bienvenido a América, hijo.
Tu largo viaje ha terminado.
139
00:17:52,292 --> 00:17:54,833
-Vuelve de donde viniste
-¡Vota por Tammany!
140
00:17:54,750 --> 00:17:56,208
¡América para los americanos!
141
00:17:56,708 --> 00:17:58,708
SALON TAMMANY
142
00:17:58,917 --> 00:18:01,625
Sociedad Política Demócrata
143
00:18:02,958 --> 00:18:04,833
Nueva York amaba a
William Tweed...
144
00:18:05,292 --> 00:18:07,000
y lo odiaba.
145
00:18:07,000 --> 00:18:08,625
Y los que tratábamos
de ser ladrones...
146
00:18:09,500 --> 00:18:11,667
no podíamos evitar admirarlo.
147
00:18:11,667 --> 00:18:14,750
Señor Cutting, caballeros.
Gracias por venir, es un honor.
148
00:18:14,750 --> 00:18:18,750
Señor Tweed.
149
00:18:18,750 --> 00:18:21,708
Señor, discúlpeme.
150
00:18:21,708 --> 00:18:23,000
Creo que los está asustando.
151
00:18:23,000 --> 00:18:24,208
¿Y qué tiene de malo?
152
00:18:24,208 --> 00:18:26,208
Discúlpelo, antes era irlandés.
153
00:18:28,375 --> 00:18:33,375
Las Cinco Esquinas, la calle
de los asesinos...
154
00:18:35,083 --> 00:18:36,708
las puertas del infierno.
155
00:18:39,083 --> 00:18:42,625
Observen la cara de esta
pobre niña.
156
00:18:42,625 --> 00:18:49,542
Vive interna en este horrible nido
de miseria que tengo detrás mío.
157
00:18:50,250 --> 00:18:52,583
Todos los años venían los reformistas...
158
00:18:52,583 --> 00:18:55,417
todos los años las 5 Esquinas
empeoraban.
159
00:18:55,417 --> 00:18:57,458
Como si les gustara ser sucios.
160
00:18:59,542 --> 00:19:01,417
-¿Dónde vamos a ir?
-¡Muévanse!
161
00:19:01,417 --> 00:19:02,750
El reverendo los quiere fuera de aquí.
162
00:19:02,750 --> 00:19:05,708
¡No pueden hacernos esto!
163
00:19:17,250 --> 00:19:18,667
Puede que lo sepas o puede
que no, Bill...
164
00:19:18,667 --> 00:19:20,750
pero todos los días voy al muelle...
165
00:19:20,750 --> 00:19:23,625
con sopa caliente para cuando
llegan los irlandeses.
166
00:19:23,625 --> 00:19:26,042
Estoy tratando de hacer
una base política.
167
00:19:26,042 --> 00:19:27,708
Te he visto por ahí.
168
00:19:27,708 --> 00:19:29,000
Quizás me viste a mí.
169
00:19:29,000 --> 00:19:30,042
Sí que te he visto.
170
00:19:30,042 --> 00:19:34,292
Maltratando y arrojándoles cosas a todas
las personas que bajan de esos barcos.
171
00:19:34,292 --> 00:19:36,292
Si tan solo tuviera las armas,
señor Tweed...
172
00:19:36,292 --> 00:19:39,667
les dispararía a todos antes de que
pusieran un pie en suelo americano.
173
00:20:06,542 --> 00:20:09,958
La calle Mulberry,...
174
00:20:09,958 --> 00:20:14,958
y Worth, Cross, Orange
y Little Water.
175
00:20:16,667 --> 00:20:19,625
Cada una de las 5 Esquinas
es un dedo.
176
00:20:19,625 --> 00:20:21,625
Cuando cierro mi mano...
177
00:20:21,625 --> 00:20:24,208
se convierte en un puño...
178
00:20:24,208 --> 00:20:26,917
y en cualquier momento
que lo desee...
179
00:20:26,917 --> 00:20:28,458
lo puedo volver en su contra.
180
00:20:28,458 --> 00:20:30,792
Entiendo, pero hablamos
de cosas diferentes.
181
00:20:30,792 --> 00:20:32,167
Yo hablo de deberes civiles...
182
00:20:32,167 --> 00:20:34,417
responsabilidades con el pueblo...
183
00:20:34,417 --> 00:20:37,458
escuelas, hospitales,
empresas públicas...
184
00:20:37,458 --> 00:20:39,792
construcciones de calles,
reparaciones y limpieza...
185
00:20:39,792 --> 00:20:41,750
licencias de negocios...
186
00:21:03,500 --> 00:21:05,542
Arcángel San Miguel...
187
00:21:05,542 --> 00:21:08,250
defiéndenos en la batalla...
188
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
Sé nuestro protector contra los
desprecios y la maldad del demonio.
189
00:21:14,833 --> 00:21:17,958
Hay muchísimo dinero por ganar en
esta ciudad, Bill. Con tu ayuda...
190
00:21:17,958 --> 00:21:21,917
el pueblo tiene que entender...
191
00:21:21,917 --> 00:21:26,417
que todas estas cosas es mejor que se
queden en lo que yo llamo la Familia Tammany.
192
00:21:26,417 --> 00:21:30,750
Es por eso que hablo de una alianza
entre nuestras dos grandes organizaciones.
193
00:21:30,750 --> 00:21:33,208
Hablas de usar la fuerza.
194
00:21:33,208 --> 00:21:35,833
De eso también, fuerza como
la de nuestro espíritu.
195
00:21:35,833 --> 00:21:37,917
Tienes a la policía,
que lo hagan ellos.
196
00:21:37,917 --> 00:21:40,042
¡La policía no, por Dios!
197
00:21:40,042 --> 00:21:43,458
Se debe mantener la
apariencia de legalidad...
198
00:21:43,458 --> 00:21:46,458
especialmente cuando se
está infringiendo.
199
00:21:57,958 --> 00:22:00,042
Dame la fuerza para
lo que tengo que hacer.
200
00:22:04,417 --> 00:22:05,417
¿Quién eres tú?
201
00:22:10,750 --> 00:22:13,083
Pregunté quién eras,
¿qué estás haciendo aquí?
202
00:22:21,708 --> 00:22:25,292
Sólo me gusta este sitio,
eso es todo.
203
00:22:25,292 --> 00:22:27,958
Revisa qué hay en sus
bolsillos Jimmy.
204
00:22:27,958 --> 00:22:28,625
Escuchen, muchachos.
205
00:22:28,625 --> 00:22:30,417
De verdad no quiero pelear.
206
00:22:30,417 --> 00:22:31,583
¿No quieres pelear?
207
00:22:31,583 --> 00:22:36,583
No te preocupes, muchacho,
no va a haber mucha pelea.
208
00:22:42,083 --> 00:22:42,750
No me mates.
209
00:22:51,958 --> 00:22:54,000
¿De dónde sacaste eso?
210
00:22:54,000 --> 00:22:56,625
Te dije que no quería pelear.
211
00:22:56,625 --> 00:22:57,958
¿Por qué no?
212
00:22:57,958 --> 00:23:02,958
Mira lo bien que lo has hecho.
213
00:23:06,583 --> 00:23:08,500
Eres el hijo del Cura,
¿no es así?
214
00:23:08,500 --> 00:23:11,750
Tú, aléjate de mí, ¿entendiste?
215
00:23:11,750 --> 00:23:13,917
No me recuerdas, ¿no?
216
00:23:13,917 --> 00:23:17,792
Yo traté de ayudarte.
217
00:23:17,792 --> 00:23:19,458
¿Qué?
218
00:23:19,458 --> 00:23:24,458
Yo fui el que trató de ayudarte
cuando los nativos te atraparon.
219
00:23:27,500 --> 00:23:28,167
¿Eras tú?
220
00:23:28,167 --> 00:23:30,042
Sí.
221
00:23:30,042 --> 00:23:32,458
Pensé que te habían matado.
222
00:23:34,458 --> 00:23:37,167
Solamente me encerraron,
¿sabías eso?
223
00:23:37,167 --> 00:23:39,250
¿Todo este tiempo?
224
00:23:39,250 --> 00:23:41,875
Pero siempre traté de escapar.
225
00:23:41,875 --> 00:23:44,708
Había tiempo para eso.
226
00:23:44,708 --> 00:23:47,625
¿Qué estás haciendo
de nuevo aquí?
227
00:23:47,625 --> 00:23:52,583
Supongo que extrañaba el lugar.
228
00:23:57,500 --> 00:23:59,500
Son muchachos de Bowery.
229
00:24:13,125 --> 00:24:16,167
Las Cinco Esquinas,
Paradise Square.
230
00:24:16,167 --> 00:24:20,167
Las calles aquí siempre están
animadas por las tardes.
231
00:24:20,167 --> 00:24:21,958
¿Dónde paran las pandillas ahora?
232
00:24:21,958 --> 00:24:24,083
Quedan los chicos del alba y
los ángeles del pantano,...
233
00:24:24,083 --> 00:24:26,208
que trabajan en el río
saqueando los barcos.
234
00:24:26,208 --> 00:24:29,375
Tienen a los marineros secuestrados
en la esquina sangrienta.
235
00:24:29,375 --> 00:24:30,625
Los colas afiladas fueron
duros por un tiempo...
236
00:24:30,625 --> 00:24:33,167
pero se han convertido en
un montón de dandis.
237
00:24:33,167 --> 00:24:36,208
Van por la calle de los asesinos,
luciendo como si fueran chinos.
238
00:24:36,208 --> 00:24:38,667
Maggie la gata infernal puso
su tienda de licor...
239
00:24:38,667 --> 00:24:42,458
pero se lo terminó bebiendo todo ella
y acabó en la calle.
240
00:24:42,458 --> 00:24:44,500
Ahora vive de lo que puede.
241
00:24:44,500 --> 00:24:47,042
Hay otra pandilla que viene de
alguna parte del viejo país.
242
00:24:47,042 --> 00:24:49,542
Tienen su propio lenguaje,
nadie entiende lo que dicen.
243
00:24:49,542 --> 00:24:51,250
Les encanta pelearse con los policías.
244
00:24:51,250 --> 00:24:53,375
Y los caminantes nocturnos de
la calle de los traperos...
245
00:24:53,375 --> 00:24:56,250
te atacan por la espalda
y te matan con sus manos.
246
00:24:56,250 --> 00:24:58,667
Dan tanto miedo y son tan feos
que nadie puede hablarles...
247
00:24:58,667 --> 00:25:00,375
pero quién sabe lo que dicen.
248
00:25:00,375 --> 00:25:02,958
Los del matadero y los
tornados de Broadway...
249
00:25:02,958 --> 00:25:04,875
no son más que unos parranderos.
250
00:25:04,875 --> 00:25:06,167
Y los pequeños 40 Ladrones...
251
00:25:06,167 --> 00:25:07,458
estuve con ellos por un tiempo...
252
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
hasta que fueron tomados por Cucaracha
Venture y sus insectos de ojos rojos.
253
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Venture tiene un germen...
254
00:25:12,125 --> 00:25:13,417
si intentas dejar la pandilla...
255
00:25:13,417 --> 00:25:15,583
dicen que se corta para
echarte su sangre.
256
00:25:15,583 --> 00:25:20,000
No son más que una
pandilla de criminales...
257
00:25:20,000 --> 00:25:22,167
Lo americanos conservadores
pretenden ser una pandilla...
258
00:25:22,167 --> 00:25:27,167
pero todo lo que hacen es hablar
por las esquinas maldiciendo a Inglaterra.
259
00:25:28,625 --> 00:25:33,625
¿Alguno de ellos tiene las agallas
de los Conejos Muertos?
260
00:25:35,708 --> 00:25:37,917
Ese nombre no se dice.
261
00:25:37,917 --> 00:25:40,250
Ese nombre murió con tu...
262
00:25:40,250 --> 00:25:43,167
Los ilegalizaron.
263
00:25:43,167 --> 00:25:48,167
En el reformatorio me dijeron que los
nativos celebran esa victoria todos los años.
264
00:25:48,542 --> 00:25:50,083
¿Eso es verdad?
265
00:25:50,083 --> 00:25:51,542
Sí, así es.
266
00:25:51,542 --> 00:25:52,750
Es una buena fiesta.
267
00:25:52,750 --> 00:25:57,750
El mismo Carnicero tiene que
invitarte para poder ir.
268
00:26:06,375 --> 00:26:11,125
Mira por dónde vas, Johnny.
269
00:26:11,125 --> 00:26:16,125
Se le ve atontado, señor.
270
00:26:19,208 --> 00:26:24,208
Vaya par de conversadores, ¿eh?
271
00:26:24,500 --> 00:26:29,500
Tal vez no, pero tenemos
pensamientos profundos.
272
00:26:31,750 --> 00:26:36,750
Bueno caballeros, los dejo
en la gracia del Señor.
273
00:26:44,750 --> 00:26:47,583
Jenny, la mejor ladrona
de las Esquinas.
274
00:26:47,583 --> 00:26:52,583
Es una belleza.
275
00:26:52,667 --> 00:26:55,167
Pero revisaría mis bolsillos
si fuera tú.
276
00:26:55,167 --> 00:27:00,167
Porque creo que te dejó
sin reloj.
277
00:27:02,125 --> 00:27:05,083
Dejé que se lo llevara.
278
00:27:05,083 --> 00:27:08,375
La dejo llevarse cosas
todo el tiempo.
279
00:27:08,375 --> 00:27:13,375
-¿De verdad?
-Sí.
280
00:27:15,542 --> 00:27:19,250
Siempre nos gustó una buen
incendio en las Esquinas.
281
00:27:19,250 --> 00:27:22,417
Normalmente podías saquear algunas
cosas y si llegaba la policía...
282
00:27:22,417 --> 00:27:25,000
era todo un espectáculo.
283
00:27:25,000 --> 00:27:28,625
La policía municipal se peleaba
con la metropolitana.
284
00:27:28,625 --> 00:27:33,583
La policía metropolitana se
peleaba con las pandillas callejeras.
285
00:27:34,083 --> 00:27:36,708
Había 37 brigadas de
bomberos amateurs...
286
00:27:36,708 --> 00:27:41,708
y todas se peleaban entre sí.
287
00:27:46,208 --> 00:27:48,917
¡Paren ahí, muchachos!
288
00:27:48,917 --> 00:27:53,917
¡Saquen las mangueras!
289
00:27:57,250 --> 00:28:02,250
Es una mala jugada,
¡a por ellos, muchachos!
290
00:28:03,333 --> 00:28:05,792
¡Echen a esos muchachos
de Bowery!
291
00:28:05,792 --> 00:28:07,000
Rápido, antes de que no quede nada.
292
00:28:09,958 --> 00:28:11,833
¡Por Dios, se lo están llevando todo!
293
00:28:12,333 --> 00:28:15,500
La próxima vez que tenga problemas,
llame primero a Tammany.
294
00:28:15,500 --> 00:28:19,292
¡Pero no es demasiado tarde,
todavía puede salvar mi casa!
295
00:28:19,292 --> 00:28:20,500
Vamos.
296
00:28:21,917 --> 00:28:26,917
¡Pensé que habías dicho
que estabas hambriento!
297
00:28:28,375 --> 00:28:32,458
¡Agarra lo que puedas y
vámonos de aquí!
298
00:28:32,458 --> 00:28:35,500
¿Puedo remarcarte que este edifico
está ardiendo entero?
299
00:28:35,500 --> 00:28:36,875
¿Y puedo remarcarte que esta área...
300
00:28:36,875 --> 00:28:40,083
pertenece a mi brigada de
bomberos americanos...
301
00:28:40,083 --> 00:28:44,542
y que ustedes deben quedarse
sólo en la calle Bowery?
302
00:28:44,542 --> 00:28:47,833
¿Puedo remarcarte que estás
sin hombres, superado y...
303
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
dentro de un momento, vencido?
304
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
¿Te parece?
305
00:28:57,625 --> 00:29:02,625
¡Ahí está el incendio,
encarguémonos de esto!
306
00:29:04,917 --> 00:29:09,917
¡Abran paso a Bill
el Carnicero!
307
00:29:08,417 --> 00:29:11,750
Bueno muchachos, ¡a trabajar!
308
00:29:11,750 --> 00:29:15,542
¿Para qué? El fuego debe haber
quemado todo lo valioso ya.
309
00:29:15,542 --> 00:29:19,000
¡Muchachos, olviden ese!
¡Vayan al otro edificio!
310
00:29:19,000 --> 00:29:21,875
Tomen lo que puedan de ése.
311
00:29:21,875 --> 00:29:23,042
¿Que están haciendo?
312
00:29:23,042 --> 00:29:28,000
No le pasa nada a este edificio,
¡éste es mi hogar!
313
00:29:29,750 --> 00:29:34,750
-¡Johnny!
-¡Ayúdame!
314
00:29:42,208 --> 00:29:43,208
¡Auxilio!
315
00:29:48,125 --> 00:29:50,417
¡Vamos!
¡Vamos Johnny, levántate!
316
00:29:50,417 --> 00:29:52,625
¡Deja eso!
317
00:30:18,625 --> 00:30:23,208
Su nombre es Amsterdam.
318
00:30:23,208 --> 00:30:26,417
-¿Cómo está el golpe?
-No está tan mal.
319
00:30:26,417 --> 00:30:31,417
Acércate si tienes algo para
dar, o vete.
320
00:30:41,708 --> 00:30:42,708
¿Eso es todo?
321
00:30:43,792 --> 00:30:45,000
Así es.
322
00:30:47,417 --> 00:30:48,875
Bueno, así lo dividimos:
323
00:30:48,875 --> 00:30:50,833
todo lo que viene aquí lo juntamos,...
324
00:30:50,833 --> 00:30:52,875
le damos el tributo a los nativos...
325
00:30:52,875 --> 00:30:57,875
y nos repartimos las ganancias.
A partes iguales entre los de la pandilla.
326
00:30:58,000 --> 00:31:01,917
¿Lo apruebas, Hellgate?
327
00:31:01,917 --> 00:31:03,708
¿Si lo apruebo?
328
00:31:03,708 --> 00:31:08,708
¿Cuál es el problema, no puedes
pensar por ti mismo?
329
00:31:16,167 --> 00:31:21,167
Tienen que arreglárselas conmigo
antes de arreglarse entre ustedes.
330
00:31:23,542 --> 00:31:28,542
Vengo a por lo que me deben.
331
00:31:45,083 --> 00:31:47,833
No está nada mal.
332
00:31:47,833 --> 00:31:51,542
¿Sabes? Cuando la gente dice que
el país se está yendo al demonio...
333
00:31:51,542 --> 00:31:52,958
siempre les digo que...
334
00:31:52,958 --> 00:31:57,958
tendrían que ver el buen trabajo que
los jóvenes hacen en las 5 Esquinas.
335
00:31:59,458 --> 00:32:02,167
Esto es perfecto para
la señorita Mullrainey.
336
00:32:02,167 --> 00:32:03,958
Está bien, Jack.
337
00:32:03,958 --> 00:32:07,083
Déjanos algo para el Carnicero Bill.
338
00:32:07,083 --> 00:32:08,875
¿Podrías?
339
00:32:20,625 --> 00:32:25,625
No es mi canción favorita.
340
00:32:30,458 --> 00:32:32,458
Gracias, chicos.
341
00:32:33,125 --> 00:32:34,500
No se metan en problemas.
342
00:32:54,375 --> 00:32:59,333
Todos los años los nativos celebraban
la muerte de mi padre una y otra vez.
343
00:33:00,000 --> 00:33:02,375
En el templo chino del gorrión,...
344
00:33:02,375 --> 00:33:05,167
en la calle March.
345
00:33:05,167 --> 00:33:10,125
Los chinos odiaban a los nativos
más que nosotros mismos.
346
00:33:11,875 --> 00:33:16,875
El tambor suena y el Carnicero
bebe una copa de fuego.
347
00:33:20,208 --> 00:33:23,167
Cuando matas a un rey...
348
00:33:23,167 --> 00:33:27,625
no lo acuchillas en la oscuridad.
349
00:33:27,625 --> 00:33:32,625
Lo matas donde toda la corte
lo pueda ver morir.
350
00:33:36,792 --> 00:33:39,958
¿Tiene lumbre?
351
00:34:29,167 --> 00:34:30,250
Hola, Maggie.
352
00:34:30,250 --> 00:34:31,208
¿Oreja izquierda o derecha?
353
00:34:31,208 --> 00:34:33,125
Dame un trago.
354
00:34:33,125 --> 00:34:36,292
Sírvete tú misma.
355
00:34:36,292 --> 00:34:39,333
¡Salud!
356
00:34:39,333 --> 00:34:44,000
¡Hagan sus apuestas, caballeros!
357
00:34:44,000 --> 00:34:46,167
El encuentro está a
punto de comenzar.
358
00:34:46,167 --> 00:34:49,833
El recuento a batir es 25
ratones en 3 minutos.
359
00:34:49,833 --> 00:34:53,542
El de la casa contra el de fuera.
¿Algún número mínimo?
360
00:34:53,542 --> 00:34:54,542
¡Cincuenta!
361
00:35:09,542 --> 00:35:11,833
¿Adónde vas, muchacho?
362
00:35:11,833 --> 00:35:13,208
Estoy aquí para pagarle
el tributo a Bill.
363
00:35:13,208 --> 00:35:15,875
¿Ah, sí? Dámelo a mí,
yo me encargo de dárselo.
364
00:35:15,875 --> 00:35:17,333
No, gracias. Prefiero dárselo
yo mismo.
365
00:35:17,333 --> 00:35:19,958
Vamos.
366
00:35:19,958 --> 00:35:22,667
¿Qué quieres conservar, el
dinero o los dientes?
367
00:35:22,667 --> 00:35:23,833
¡John!
368
00:35:25,167 --> 00:35:26,167
Bienvenido.
369
00:35:35,250 --> 00:35:40,250
De parte mía y de los
muchachos, señor.
370
00:35:44,292 --> 00:35:48,250
El que está contigo,
¿de dónde es?
371
00:35:48,250 --> 00:35:53,208
No es de aquí, señor.
372
00:35:53,208 --> 00:35:55,208
¡Tú!
373
00:36:12,167 --> 00:36:17,167
Ahí estás bastante cerca.
374
00:36:18,875 --> 00:36:23,875
En memoria del Cura Vallon, 1846.
375
00:36:25,500 --> 00:36:30,250
Tu amigo no puede mirarme a los ojos,
no es una característica admirable.
376
00:36:30,250 --> 00:36:32,083
Nadie puede mirarte
a los ojos, Bill.
377
00:36:32,083 --> 00:36:37,083
No cuando juegas a las cartas.
378
00:36:52,792 --> 00:36:56,792
Este es un juego de caballeros.
Hagan apuestas de caballeros.
379
00:36:56,792 --> 00:36:58,708
Estoy apostando bien, Bill.
380
00:36:58,708 --> 00:37:03,708
No lo estás haciendo bien.
381
00:37:09,500 --> 00:37:14,500
Por favor, no hagas más
ese ruido, Hardy.
382
00:37:15,083 --> 00:37:20,042
Me gustan los hombres que
son capaces de arder por su botín.
383
00:37:21,750 --> 00:37:24,792
¿Te gusta el agua?
Acércate.
384
00:37:24,792 --> 00:37:26,750
Vamos Johnny, no te voy a morder.
Acércate.
385
00:37:31,292 --> 00:37:32,458
Hay un barco portugués...
386
00:37:32,458 --> 00:37:34,125
amarrado en el puerto.
387
00:37:34,125 --> 00:37:35,583
Está en cuarentena por tres semanas.
388
00:37:35,583 --> 00:37:37,708
Lleguen antes de que los
chicos del alba lo saqueen...
389
00:37:37,708 --> 00:37:39,500
y tal vez sigamos hablando.
390
00:37:39,500 --> 00:37:43,417
-Considérelo hecho, señor.
-Buen chico.
391
00:37:43,417 --> 00:37:48,417
Y tú, como te llames.
¿Cómo te llamas?
392
00:37:50,750 --> 00:37:52,708
Amsterdam, Señor.
393
00:37:52,708 --> 00:37:55,208
Amsterdam.
394
00:37:55,208 --> 00:37:57,292
Yo soy Nueva York.
395
00:37:57,292 --> 00:38:00,083
Nunca vuelvas aquí con
las manos vacías.
396
00:38:00,083 --> 00:38:03,208
Tienes que pagar por el privilegio
de mi compañía.
397
00:38:03,208 --> 00:38:05,625
Llévalo a dar un paseo
en bote, John.
398
00:38:05,625 --> 00:38:10,625
Quién sabe, quizás salve
tu vida otra vez.
399
00:38:12,458 --> 00:38:13,375
Si nos agarran los chicos del alba...
400
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
nos cortarán la garganta.
401
00:38:15,083 --> 00:38:18,333
Te la cortaré yo mismo si no te callas.
402
00:38:18,333 --> 00:38:21,542
Nunca me gustó el puerto al anochecer.
403
00:38:21,542 --> 00:38:25,083
Y ahora todas las noches traían
los cuerpos de los soldados.
404
00:38:25,083 --> 00:38:29,875
Algunas madres ni siquiera tienen el consuelo
de saber dónde están sus hijos.
405
00:38:29,875 --> 00:38:32,667
Yo también he perdido a
mi hijo mayor.
406
00:38:32,667 --> 00:38:35,083
Su madre y yo no pudimos
recuperar su cuerpo.
407
00:38:35,083 --> 00:38:38,042
Era una visión lúgubre.
408
00:38:38,042 --> 00:38:39,583
Pero nosotros teníamos nuestros
propios asuntos.
409
00:38:49,833 --> 00:38:51,417
Parece que los Chicos del Alba
llegaron antes.
410
00:38:51,417 --> 00:38:56,417
No queda nada, volvamos.
411
00:38:57,917 --> 00:39:02,917
¿Qué demonios?
412
00:39:07,667 --> 00:39:12,125
¡Jimmy, agáchate!
413
00:39:12,125 --> 00:39:14,750
¡Maldición, eso atraerá a
la policía del puerto!
414
00:39:14,750 --> 00:39:15,750
¡Muévete!
415
00:39:28,375 --> 00:39:31,000
Dios mío, han matado a todos.
416
00:39:31,000 --> 00:39:32,042
Aquí no hay nada aparte de...
417
00:39:32,042 --> 00:39:33,958
marineros muertos.
418
00:39:33,958 --> 00:39:34,833
Vamos, andando.
419
00:39:37,875 --> 00:39:40,333
Todavía no.
Esperen a Amsterdam.
420
00:39:40,333 --> 00:39:44,875
¿Dónde está Amsterdam?
421
00:39:44,875 --> 00:39:47,708
¡No, estúpido, nos lo llevamos!
422
00:39:46,375 --> 00:39:51,375
¿Para qué demonios?
423
00:39:47,708 --> 00:39:49,583
Le dije que no menos de 15.
424
00:39:49,583 --> 00:39:52,750
-Espera, ¿está fresco?
-Máximo 4 horas.
425
00:39:52,750 --> 00:39:54,750
Muy agradecido, caballeros.
426
00:39:59,750 --> 00:40:03,375
Pandilla de necrófagos asesina y vende el cadáver
a los médicos. Nueva atrocidad en las 5 Esquinas.
427
00:40:03,375 --> 00:40:06,375
¿Qué es esa palabra?
428
00:40:06,375 --> 00:40:07,208
Significa ladrones de cuerpos.
429
00:40:07,208 --> 00:40:08,667
No pregunté el significado.
430
00:40:08,667 --> 00:40:10,792
Pregunté por la palabra.
431
00:40:10,792 --> 00:40:11,792
Necrófagos.
432
00:40:13,625 --> 00:40:14,625
Necrófagos.
433
00:40:16,000 --> 00:40:19,750
Es una buena palabra.
Pandilla de necrófagos asesina...
434
00:40:19,750 --> 00:40:23,583
Nueva atrocidad en las Cinco Esquinas.
435
00:40:23,583 --> 00:40:26,125
Es una noticia por que la tienen
que estar orgullosos.
436
00:40:26,125 --> 00:40:26,625
Gracias.
437
00:40:26,625 --> 00:40:30,708
¿Cómo pueden hacerle
eso a un cadáver?
438
00:40:30,708 --> 00:40:32,833
¿Por qué? Podrían haber abandonado
el barco con las manos vacías.
439
00:40:32,833 --> 00:40:34,708
En vez de eso, salieron
en la Gaceta.
440
00:40:34,708 --> 00:40:37,375
Un periódico de renombre.
441
00:40:37,375 --> 00:40:39,917
Un cadáver debe permanecer
bajo tierra.
442
00:40:39,917 --> 00:40:43,292
Con un traje de madera, hasta el
día de su resurrección.
443
00:40:43,292 --> 00:40:46,458
Estos dos son dos hijos de
una puta irlandesa igual que tú.
444
00:40:46,458 --> 00:40:48,625
No veo que a ellos les moleste.
445
00:40:48,625 --> 00:40:51,583
Quizás no comparten tus
escrúpulos religiosos.
446
00:40:51,583 --> 00:40:56,583
Tal vez son tan solo una panda
de chanchulleros.
447
00:41:00,167 --> 00:41:04,333
Me han llamado de muchas maneras,
pero nunca me han llamado...
448
00:41:04,333 --> 00:41:07,333
-Chanchullero.
-Chanchulleros.
449
00:41:07,875 --> 00:41:10,000
Bueno...
450
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Si supiese lo que significa
quizás me ofendería.
451
00:41:14,625 --> 00:41:18,917
Chanchullero es una persona que
les roba a los vivos o a los muertos.
452
00:41:18,917 --> 00:41:23,917
Porque es muy rastrero para
ganarse la vida decentemente.
453
00:41:24,250 --> 00:41:26,292
Le digo que eso es todo
lo que nos dieron.
454
00:41:26,292 --> 00:41:28,833
Estafador.
Si hubieras dicho estafador...
455
00:41:28,833 --> 00:41:31,458
Esa es una palabra que entiendo.
456
00:41:31,458 --> 00:41:32,833
¿Es eso lo que nos llamas?
457
00:41:32,833 --> 00:41:35,583
Se me ocurren muchas palabras
para llamarlos, muchacho.
458
00:41:35,583 --> 00:41:39,333
Bien, pero te pregunté si nos estabas
llamando estafadores.
459
00:41:39,333 --> 00:41:40,875
Supón que lo hice.
460
00:41:43,875 --> 00:41:46,875
Entonces tenemos un problema.
461
00:41:47,417 --> 00:41:50,583
Sí que lo tenemos.
462
00:41:58,750 --> 00:42:03,750
-2 monedas a McGwaine, 10 monedas a McGwaine
-3 monedas a McGwaine, 5 monedas a Amsterdam.
463
00:42:13,917 --> 00:42:15,500
Vamos McGwaine,
es sólo un chico.
464
00:43:09,375 --> 00:43:10,875
Ya basta, ya basta.
465
00:43:10,875 --> 00:43:12,875
¿Qué tienes que decir ahora?
466
00:43:12,875 --> 00:43:15,833
Ya basta, por Dios.
Sepárenlos.
467
00:43:15,833 --> 00:43:20,833
Ya es suficiente, chico.
Le venciste.
468
00:43:46,333 --> 00:43:47,875
McGwaine...
469
00:43:47,875 --> 00:43:52,833
¿Cómo estaría esa cabeza
sin orejas y sin nariz?
470
00:43:52,958 --> 00:43:55,500
Mejor deja mi cabeza
tranquila, Bill.
471
00:43:55,500 --> 00:44:00,292
Creo que voy a cortarte
las orejas el pico.
472
00:44:00,292 --> 00:44:02,083
Se haría una deliciosa sopa
con esa cabeza.
473
00:44:02,083 --> 00:44:07,042
Puedes encontrar cabezas más
sabrosas, Bill.
474
00:44:05,458 --> 00:44:07,542
No tengo estómago para
una sopa irlandesa.
475
00:44:11,375 --> 00:44:16,375
El gran McGwaine, casi te pesca
una sardineta.
476
00:44:25,125 --> 00:44:27,708
En el séptimo día,
el Señor descansó.
477
00:44:27,708 --> 00:44:31,667
Pero antes de descansar,
se agachó en cuclillas sobre Inglaterra.
478
00:44:31,667 --> 00:44:33,958
Y lo que salió de su trasero...
479
00:44:33,958 --> 00:44:35,542
fue Irlanda.
480
00:44:35,542 --> 00:44:39,583
No me molesta, señor.
Yo crecí aquí.
481
00:44:39,583 --> 00:44:44,417
De Irlanda sólo conozco lo que
me contaron otros del orfanato.
482
00:44:44,417 --> 00:44:49,417
¿De qué parte de ese excremento
eran tus antecesores?
483
00:44:49,583 --> 00:44:54,583
Me dijeron que de Kerry,
pero perdí el acento en el asilo.
484
00:44:55,000 --> 00:44:58,750
Yo también me crié en un
establecimiento parecido.
485
00:44:58,750 --> 00:45:02,375
Ahora todo lo que ves me pertenece
de un modo u otro.
486
00:45:02,375 --> 00:45:05,667
Los vagabundos, los ladrones rápidos
aquí en la plaza Paraíso.
487
00:45:05,667 --> 00:45:09,333
Los vendedores y los estafadores
en el muelle.
488
00:45:09,333 --> 00:45:12,333
Los bares, los pescadores,
los travestis y los chinos.
489
00:45:12,333 --> 00:45:14,250
Todo el mundo debe,
todo el mundo paga.
490
00:45:14,250 --> 00:45:16,500
Porque...
491
00:45:16,500 --> 00:45:20,458
Porque así es como se mantiene
uno arriba.
492
00:45:20,458 --> 00:45:23,917
-¿Verdad, muchachos?
-Así es, Bill.
493
00:45:23,917 --> 00:45:26,833
Vamos, alístense, sirvan a su país.
494
00:45:26,833 --> 00:45:29,500
Líbrense del reclutamiento, muchachos.
495
00:45:29,500 --> 00:45:32,292
Alístense y tendrán un
bono de 50 dólares.
496
00:45:32,292 --> 00:45:37,292
Necesitamos 30.000 voluntarios
y pagaremos 677 dólares por voluntario.
497
00:45:38,375 --> 00:45:41,083
Por favor, lea esto.
Gracias.
498
00:45:41,083 --> 00:45:43,542
¿Quieres llevarte uno de estos
para rellenarlo?
499
00:45:43,542 --> 00:45:44,750
3 comidas al día.
500
00:45:45,958 --> 00:45:50,083
3 comidas al día.
Joven, alístate y sirve a tu país.
501
00:45:50,083 --> 00:45:52,083
3 comidas al día, caballeros.
502
00:45:52,083 --> 00:45:55,125
Si estás interesado, te recomiendo que
leas esto y consideres unirte...
503
00:45:55,125 --> 00:45:58,167
Por todos lados la gente hablaba
del reclutamiento.
504
00:45:58,167 --> 00:46:01,583
Podías evitar ser reclutado
por 300 dólares...
505
00:46:01,583 --> 00:46:03,500
¿pero quién tenía 300 dólares?
506
00:46:03,500 --> 00:46:06,708
Eso para nosotros eran
como tres millones.
507
00:46:06,708 --> 00:46:10,917
Los reclutadores tenían demasiado miedo
a las pandillas como para venir tras nosotros.
508
00:46:10,917 --> 00:46:15,625
Además, nunca pensamos que la guerra
llegaría a Nueva York.
509
00:46:15,625 --> 00:46:18,708
¡Buen día, señor!
510
00:46:18,708 --> 00:46:21,125
¡Tú!
511
00:46:21,125 --> 00:46:24,167
No te me caigas encima.
512
00:46:24,167 --> 00:46:29,167
De acuerdo.
513
00:46:30,917 --> 00:46:33,125
¡Te dije que no te me
tirases encima!
514
00:46:33,125 --> 00:46:35,333
Lo siento.
515
00:46:41,042 --> 00:46:42,792
¿Todo en su lugar?
516
00:46:42,792 --> 00:46:44,000
Eso creo.
517
00:46:44,333 --> 00:46:47,625
Lo dejo en la gracia del Señor.
518
00:46:47,625 --> 00:46:49,625
-Gracias.
-Así es.
519
00:46:57,417 --> 00:47:02,375
¡Esa sucia...!
520
00:47:06,333 --> 00:47:11,083
-Lo siento.
-Permítame.
521
00:47:11,083 --> 00:47:15,125
-Qué amable, señor.
-Es un placer.
522
00:47:15,125 --> 00:47:19,917
Espero que no te moleste si le
hablo, no quiero parecer atrevido...
523
00:47:19,917 --> 00:47:24,917
Bueno, señor, eso
depende de lo que diga.
524
00:47:32,708 --> 00:47:37,167
¿Me consideraría atrevido si le digo
que es la mujer más linda de Nueva York?
525
00:47:37,167 --> 00:47:40,167
¿Sólo de Nueva York?
526
00:47:41,583 --> 00:47:45,125
Esta es mi parada.
527
00:47:45,125 --> 00:47:48,417
¿Puedo acompañarla un rato?
528
00:47:48,417 --> 00:47:53,375
Eso, señor, sería muy atrevido.
529
00:48:18,167 --> 00:48:21,833
Para cada especialidad
teníamos un nombre diferente.
530
00:48:21,833 --> 00:48:26,833
El pescador le pone un gancho a un
palo para robar cosas por la ventana.
531
00:48:27,625 --> 00:48:31,375
El buceador roba los bolsillos en
las iglesias.
532
00:48:31,375 --> 00:48:36,375
El rápido lleva a un muchacho a la cama con una
chica y le vacía los bolsillos cuando están en ello.
533
00:48:37,542 --> 00:48:39,542
Jenny era una timadora....
534
00:48:39,542 --> 00:48:41,458
una carterista...
535
00:48:41,458 --> 00:48:46,458
y una tórtola.
536
00:48:46,833 --> 00:48:50,208
Una tórtola va a la ciudad vestida
como una sirvienta.
537
00:48:50,208 --> 00:48:54,500
Elige una casa hermosa
y entra por la puerta de atrás.
538
00:48:54,500 --> 00:48:58,083
Te roba sin que la veas.
539
00:48:58,083 --> 00:49:03,083
Se requiere mucha sangre fría
para ser una tórtola.
540
00:49:23,250 --> 00:49:26,875
Devuélveme mi medalla.
541
00:49:33,708 --> 00:49:35,667
No hagas eso de nuevo.
542
00:49:35,667 --> 00:49:39,458
Escucha, dije que lo no hagas...
543
00:49:39,458 --> 00:49:44,458
Vuelve a las Esquinas y déjame hacer
mi trabajo o te abriré la garganta.
544
00:49:47,792 --> 00:49:48,792
Está bien.
545
00:49:51,375 --> 00:49:53,583
Hazlo entonces.
546
00:49:55,417 --> 00:49:57,625
Podría hacerlo.
547
00:49:58,875 --> 00:50:00,042
Vamos, hazlo.
548
00:50:22,625 --> 00:50:24,167
Ahora...
549
00:50:24,167 --> 00:50:25,542
devuélveme mi medalla.
550
00:50:25,542 --> 00:50:28,750
Hazlo rápido.
551
00:50:35,125 --> 00:50:40,125
No se cuál es la tuya.
552
00:50:44,708 --> 00:50:49,708
¿Y si me las llevo todas?
553
00:50:49,958 --> 00:50:54,958
Entonces hazlo.
554
00:51:30,792 --> 00:51:35,792
¿Puedo caminar contigo un rato?
555
00:51:42,250 --> 00:51:45,292
¿Cuánto piensas que un tipo
puede ganar aquí en un día?
556
00:51:45,292 --> 00:51:46,500
Quizás podríamos trabajar juntos.
557
00:51:46,500 --> 00:51:50,417
Bueno, creo que eres un poco brusco
para este tipo de trabajo.
558
00:51:50,417 --> 00:51:53,250
Además, trabajo sola.
559
00:51:53,250 --> 00:51:54,542
¿Sola?
560
00:51:54,542 --> 00:51:56,208
¿Cuánto le das al Carnicero?
561
00:51:56,208 --> 00:51:57,667
Yo nada.
562
00:51:57,667 --> 00:52:02,667
-¿Nada?
-El Carnicero y yo tenemos un arreglo especial.
563
00:52:08,750 --> 00:52:09,958
No quiero verte de nuevo.
564
00:52:09,958 --> 00:52:13,333
No te culpo.
565
00:52:13,333 --> 00:52:15,875
Calderilla en los bolsillos y
esperanza en los ojos.
566
00:52:15,875 --> 00:52:18,708
Miran al oeste...
567
00:52:18,708 --> 00:52:23,708
buscando en el horizonte un
atisbo de salvación.
568
00:52:25,000 --> 00:52:26,750
Un atisbo de América.
569
00:52:26,750 --> 00:52:30,083
Ver toda esta pobreza debe ser
estremecedor, Sra. Skamerhorn.
570
00:52:30,083 --> 00:52:34,500
A veces, por supuesto, las pandillas
de la parte rica venían a nosotros.
571
00:52:34,500 --> 00:52:38,250
Los Skamerhorn eran una de las familias más
antiguas de Nueva York.
572
00:52:38,250 --> 00:52:39,875
Ellos no manejaban la ciudad...
573
00:52:39,875 --> 00:52:42,542
pero quienes sí lo hacían los
escuchaban con mucha atención.
574
00:52:42,542 --> 00:52:46,958
Ahí tienen las Esquinas en todo
su esplendor.
575
00:52:46,958 --> 00:52:49,375
Una preocupación estas condiciones.
576
00:52:49,375 --> 00:52:52,625
No tiene que preocuparse por nada
excepto nuestra seguridad.
577
00:52:52,625 --> 00:52:56,417
Estoy segura que no puede haber peligro
mientras él nos acompañe, querido.
578
00:52:56,417 --> 00:53:01,417
Muy bien dicho, señora.
Observen.
579
00:53:07,250 --> 00:53:08,458
Podemos continuar.
580
00:53:08,458 --> 00:53:09,917
¿Va a dejar eso ahí?
581
00:53:09,917 --> 00:53:14,917
Tan seguro como un banco,
todos saben que es mío.
582
00:53:15,292 --> 00:53:16,958
¿Este hombre está borracho?
583
00:53:16,958 --> 00:53:21,958
Está muerto hace rato, señorita.
584
00:53:23,333 --> 00:53:26,292
Buen día, Mullrainey.
585
00:53:26,292 --> 00:53:28,708
Muchachos, Chuck...
586
00:53:28,708 --> 00:53:31,667
Están haciendo un estudio.
587
00:53:31,667 --> 00:53:32,625
Les puedo presentar a...
588
00:53:32,625 --> 00:53:36,667
Los Skamerhorn de la Quinta Avenida no
necesitan tu presentación, Jack.
589
00:53:36,667 --> 00:53:39,292
Los Skamerhorn y su hija.
590
00:53:39,292 --> 00:53:44,125
-Este caballero de aquí...
-El Sr. Greely, famoso publicista, un placer y un honor.
591
00:53:44,125 --> 00:53:44,917
Del Tribune.
592
00:53:44,917 --> 00:53:47,042
Yo soy William Cutting.
593
00:53:47,042 --> 00:53:51,917
¿Cómo está, señor Cutting?
594
00:53:51,917 --> 00:53:56,250
A partir de este momento muy bien, gracias.
¿Cómo está usted?
595
00:53:56,250 --> 00:53:58,833
Olor a naranja, delicioso.
596
00:53:58,833 --> 00:54:03,083
-El señor Cutting es..
-Es un placer.
597
00:54:03,083 --> 00:54:06,000
Es uno de los líderes de las
Cinco Esquinas.
598
00:54:06,000 --> 00:54:11,000
-Sr. Greely. -Un placer conocerlo, señor Cutting.
-Las Cinco Esquinas le dan la bienvenida a sus calles.
599
00:54:11,375 --> 00:54:13,750
Que tengan un paseo seguro.
600
00:54:13,750 --> 00:54:17,833
Yo me encargo de su seguridad.
Gracias, Bill.
601
00:54:17,833 --> 00:54:19,250
Por aquí.
602
00:54:19,250 --> 00:54:22,583
-Buen día, muchachos.
-Un criminal fanfarrón, como podrán ver.
603
00:54:22,583 --> 00:54:27,292
-Sabe quién soy.
-Claro, señor, usted es muy conocido por aquí.
604
00:54:27,292 --> 00:54:30,500
Debo decir que lo encuentro
extraño y halagador.
605
00:54:30,250 --> 00:54:31,292
Nunca me gustaron los
opresores.
606
00:54:31,792 --> 00:54:33,333
Tómatelo con calma, hijo.
607
00:54:33,333 --> 00:54:38,333
Jack el feliz ni respira sin
mi permiso.
608
00:54:50,583 --> 00:54:55,583
¿Crees que mi reloj estará seguro
en ese poste, Bill?
609
00:54:55,958 --> 00:55:00,958
¿Por qué no lo cuelgas
y lo compruebas?
610
00:55:00,958 --> 00:55:02,125
Algún día.
611
00:55:04,042 --> 00:55:07,167
Algún día, eso es.
612
00:55:07,167 --> 00:55:09,708
¿Un nuevo recluta?
613
00:55:09,708 --> 00:55:14,708
Tan solo otro hijo bastardo de Irlanda
que tomo en mi regazo.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)
Gangs_of_New_Yor_Cd2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,750
Solo quería ver tu cara, hijo.
No tenía intención de lastimarte.
2
00:00:30,292 --> 00:00:34,792
Siendo carnicero se aprende mucho.
3
00:00:34,792 --> 00:00:39,792
Estamos hechos de lo mismo: carne
y sangre, tejidos, órganos.
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,750
Me encanta trabajar
con los cerdos.
5
00:00:43,750 --> 00:00:48,708
Lo carne más parecida a la del hombre
es la del cerdo.
6
00:00:49,167 --> 00:00:51,625
-Cerdos, ¿eh?
-Así es.
7
00:00:51,625 --> 00:00:56,583
Esto es para ti, Madre.
8
00:00:56,625 --> 00:00:58,042
Aquí tiene.
9
00:00:58,042 --> 00:01:01,208
-Que dios lo bendiga.
-Que dios la bendiga.
10
00:01:01,208 --> 00:01:03,458
No mi madre de verdad.
11
00:01:03,458 --> 00:01:08,458
Ya lo sé, Bill.
12
00:01:09,708 --> 00:01:12,542
Este es el hígado.
13
00:01:12,542 --> 00:01:14,500
Los riñones...
14
00:01:14,542 --> 00:01:15,750
el corazón.
15
00:01:16,583 --> 00:01:20,208
Esto es una herida.
El estómago sangra y sangra.
16
00:01:20,208 --> 00:01:24,250
Esto es mortal.
Esto es mortal.
17
00:01:24,250 --> 00:01:28,917
La arteria principal, también mortal.
18
00:01:28,917 --> 00:01:31,083
Inténtalo tú.
19
00:01:33,833 --> 00:01:35,125
Adelante.
20
00:02:01,542 --> 00:02:03,792
El pulmón bien, que no se te doble la
cuchilla en las costillas.
21
00:02:03,792 --> 00:02:06,417
Muy bien.
La arteria principal.
22
00:02:06,417 --> 00:02:09,375
Así se desangrará lentamente,
tendrá tiempo para pensar.
23
00:02:09,375 --> 00:02:11,750
Muy bien.
24
00:02:13,792 --> 00:02:16,833
Cada uno cobrará a la ciudad 5.000
dólares mensuales por suministros y servicios...
25
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
de lo que recibirás un 10 porciento.
26
00:02:18,833 --> 00:02:20,042
¡Bill!
27
00:02:20,375 --> 00:02:23,042
El le dará los detalles.
Gracias, caballeros.
28
00:02:23,042 --> 00:02:25,708
Así es co ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)