• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:14,333 --> 00:00:16,250
Tengo 44 muescas
en mi palo.
2
00:00:18,208 --> 00:00:19,292
¿Sabes para qué son?
3
00:00:22,375 --> 00:00:24,625
Para recordarme lo que le
debo a Dios cuando muera.
4
00:00:32,292 --> 00:00:37,708
A mi padre también lo mataron en batalla.
En Irlanda, en las calles.
5
00:00:40,500 --> 00:00:42,875
Combatiendo a los que
tomaron como privilegio suyo...
6
00:00:43,333 --> 00:00:46,708
lo que sólo se puede obtener y
conservar masacrando a una raza.
7
00:00:48,292 --> 00:00:51,000
Esa guerra tiene más
de mil años.
8
00:00:52,333 --> 00:00:54,250
Nunca esperamos que nos
persiguiera hasta aquí.
9
00:00:57,125 --> 00:01:01,667
No lo hizo. Nos esperaba ya
cuando desembarcamos.
10
00:01:05,792 --> 00:01:09,542
Tu padre trató de conseguir
un lugar para su tribu.
11
00:01:11,958 --> 00:01:21,542
Así era él, eso eran sus
Conejos Muertos.
12
00:01:18,042 --> 00:01:21,042
Siempre me pregunté,
si hubiese vivido un poco más...
13
00:01:22,042 --> 00:01:24,125
¿habría querido un poco más?
14
00:01:36,125 --> 00:01:38,417
¿Entonces por qué
le vaciaste los bolsillos?
15
00:01:56,458 --> 00:01:57,917
Para guardarte esto.
16
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
Pensé que te sería útil.
17
00:02:26,125 --> 00:02:28,542
La sangre permanece
en la navaja.
18
00:03:45,542 --> 00:03:47,458
Pobre, que mal se ve.
19
00:03:52,208 --> 00:03:55,333
Y ha estado tan callado
los últimos tres meses.
20
00:03:58,375 --> 00:04:01,833
Dime, ¿este cargo está
siendo difícil para ti?
21
00:04:02,750 --> 00:04:11,042
No...
22
00:04:06,542 --> 00:04:11,542
no es difícil, Bill.
23
00:04:09,708 --> 00:04:14,708
Yo no diría eso.
24
00:04:13,833 --> 00:04:15,333
Pero...
25
00:04:16,667 --> 00:04:21,667
me debo a la ley.
26
00:04:20,125 --> 00:04:22,458
Me pagan por hacer
cumplir la ley.
27
00:04:38,667 --> 00:04:40,958
¿De qué diablos
está ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:23,625 --> 00:00:26,708
No hijo, nunca.
2
00:00:26,708 --> 00:00:31,458
La sangre permanece
en la navaja.
3
00:00:31,458 --> 00:00:36,458
Algún día lo entenderás.
4
00:00:43,542 --> 00:00:46,333
Algo de eso puedo recordar...
5
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
el resto...
6
00:00:49,042 --> 00:00:50,833
el resto viene de los sueños.
7
00:00:55,167 --> 00:00:57,625
Arcángel San Miguel,
defiéndenos en la batalla.
8
00:00:58,917 --> 00:01:00,792
Sé nuestro protector...
9
00:01:01,667 --> 00:01:03,500
contra los desprecios...
10
00:01:04,167 --> 00:01:06,125
y la maldad del demonio.
11
00:01:07,542 --> 00:01:09,000
¿Quién es ese?
12
00:01:09,125 --> 00:01:10,542
San Miguel.
13
00:01:10,542 --> 00:01:11,250
¿Quién es?
14
00:01:11,250 --> 00:01:12,042
San Miguel.
15
00:01:12,125 --> 00:01:13,167
¿Y qué fue lo que hizo?
16
00:01:13,375 --> 00:01:16,542
Expulsó a Satán
del Paraíso.
17
00:01:16,542 --> 00:01:17,875
Buen chico.
18
00:02:28,958 --> 00:02:33,958
En nombre del Espíritu Santo.
19
00:03:00,875 --> 00:03:02,042
Boyle.
20
00:03:02,042 --> 00:03:02,875
Johnny.
21
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
¿Cuál es la batalla?
22
00:03:05,458 --> 00:03:07,000
Los nativos contra los Conejos
Muertos, lo mismo de siempre.
23
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
¿De qué lado estas tú?
24
00:03:08,417 --> 00:03:10,417
¿De qué lado te parece?
Los Conejos Muertos.
25
00:03:51,167 --> 00:03:53,708
Bueno, Monje.
26
00:03:53,708 --> 00:03:55,875
¿Estás con nosotros o no?
27
00:03:55,875 --> 00:03:59,833
Por última vez Vallon, estoy
si el dinero es bueno.
28
00:03:59,833 --> 00:04:03,125
Te daré diez por cada muesca.
29
00:04:03,125 --> 00:04:04,417
¿Diez?
30
00:04:04,875 --> 00:04:09,875
Tienes mi palabra.
31
00:04:11,000 --> 00:04:12,208
Diez por cada muesca.
32
00:04:12,625 --> 00:04:17,625
Por cada muesca nueva.
33
00:04:18,45 ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,750 --> 00:00:07,750
Solo quería ver tu cara, hijo.
No tenía intención de lastimarte.
2
00:00:30,292 --> 00:00:34,792
Siendo carnicero se aprende mucho.
3
00:00:34,792 --> 00:00:39,792
Estamos hechos de lo mismo: carne
y sangre, tejidos, órganos.
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,750
Me encanta trabajar
con los cerdos.
5
00:00:43,750 --> 00:00:48,708
Lo carne más parecida a la del hombre
es la del cerdo.
6
00:00:49,167 --> 00:00:51,625
-Cerdos, ¿eh?
-Así es.
7
00:00:51,625 --> 00:00:56,583
Esto es para ti, Madre.
8
00:00:56,625 --> 00:00:58,042
Aquí tiene.
9
00:00:58,042 --> 00:01:01,208
-Que dios lo bendiga.
-Que dios la bendiga.
10
00:01:01,208 --> 00:01:03,458
No mi madre de verdad.
11
00:01:03,458 --> 00:01:08,458
Ya lo sé, Bill.
12
00:01:09,708 --> 00:01:12,542
Este es el hígado.
13
00:01:12,542 --> 00:01:14,500
Los riñones...
14
00:01:14,542 --> 00:01:15,750
el corazón.
15
00:01:16,583 --> 00:01:20,208
Esto es una herida.
El estómago sangra y sangra.
16
00:01:20,208 --> 00:01:24,250
Esto es mortal.
Esto es mortal.
17
00:01:24,250 --> 00:01:28,917
La arteria principal, también mortal.
18
00:01:28,917 --> 00:01:31,083
Inténtalo tú.
19
00:01:33,833 --> 00:01:35,125
Adelante.
20
00:02:01,542 --> 00:02:03,792
El pulmón bien, que no se te doble la
cuchilla en las costillas.
21
00:02:03,792 --> 00:02:06,417
Muy bien.
La arteria principal.
22
00:02:06,417 --> 00:02:09,375
Así se desangrará lentamente,
tendrá tiempo para pensar.
23
00:02:09,375 --> 00:02:11,750
Muy bien.
24
00:02:13,792 --> 00:02:16,833
Cada uno cobrará a la ciudad 5.000
dólares mensuales por suministros y servicios...
25
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
de lo que recibirás un 10 porciento.
26
00:02:18,833 --> 00:02:20,042
¡Bill!
27
00:02:20,375 --> 00:02:23,042
El le dará los detalles.
Gracias, caballeros.
28
00:02:23,042 --> 00:02:25,708
Así es co ...
You are currently editing: Gangs_of_New_Yor_Cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.