• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,000 --> 00:00:20,000
[nužudysiu tave...suplėšysiu..nužudysiu tave...]
1
00:00:54,100 --> 00:00:56,600
Pagavau !
2
00:00:56,600 --> 00:00:58,600
visa tai būtų suveikę, Potter
3
00:00:59,900 --> 00:01:01,400
Ne,
4
00:01:01,400 --> 00:01:05,400
Mr.Filch jūs nesuprantate
5
00:01:32,500 --> 00:01:36,000
profesoriau, Aš prisiekiu to nedaręs...
6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
tai ne mano rankoms, Potter
7
00:01:48,800 --> 00:01:52,800
Profesorius Dumbledore lauks tavęs
8
00:01:59,800 --> 00:02:03,800
SHEBERDLEMON
9
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
profesoriau Dumbledore?
10
00:02:55,700 --> 00:02:59,100
Keistas noras, Potter
11
00:03:01,100 --> 00:03:05,100
eh, eh, aš tik, aš tik norėjau žinoti ar tu mane nukreipstum į teisingą namą
12
00:03:05,800 --> 00:03:06,700
taip
13
00:03:06,700 --> 00:03:10,400
tave buvo įpatingai sunku patalpinti
14
00:03:10,400 --> 00:03:14,400
bet aš pasilikau prie to paties ką aš pasakiau praeitais metais
15
00:03:14,700 --> 00:03:18,000
tu gerai padarei Slytherine
16
00:03:18,000 --> 00:03:21,600
tu neteisus
17
00:03:48,800 --> 00:03:50,800
Harry
18
00:03:50,800 --> 00:03:54,500
Professoriau, pone...jūsų paukštis
19
00:03:54,500 --> 00:03:56,800
ten nebuvo nieko ką aš galėčiau padaryti
20
00:03:56,800 --> 00:04:00,300
jis tik užsidegė
21
00:04:00,300 --> 00:04:02,000
oh, paskutiniu metu
22
00:04:02,000 --> 00:04:05,066
jis atrodė siaubingai kelias dienas
23
00:04:05,066 --> 00:04:07,600
gaila,tu turėjai jį pamatyti per susideginimų dieną
24
00:04:07,600 --> 00:04:11,600
Fawkes yra mystiniai paukščiai, Harry.
25
00:04:12,351 --> 00:04:15,926
jie užsidega, kai ateina laikas mirti
26
00:04:15,926 --> 00:04:18,156
o po to
27
00:04:18,156 --> 00:04:23,156
atgimsta iš pelenų
28
00:04:28,500 --> 00:04:32,500
oh, tai žavūs kūriniai, tie feniksai.
29
00:04:32,805 --> 00:04:36,744
Jie gali gabent ...
You are currently editing: harry.potter.2.divx.cd2-dominion.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:05,920 --> 00:00:12,120
2
00:00:25,200 --> 00:00:30,600
Harry Potter ir paslapčių kambarys.
3
00:01:13,200 --> 00:01:15,600
Aš negaliu tavęs išleisti, Hedwig
4
00:01:15,600 --> 00:01:17,800
Man negalima naudoti magijos už mokyklos ribų
5
00:01:18,800 --> 00:01:20,480
tarpkitko, jei dėdė Vernin.....
6
00:01:20,480 --> 00:01:25,480
Harry Potter!!!
7
00:01:25,800 --> 00:01:27,800
Taigi, tu tai padarei!
8
00:01:32,280 --> 00:01:34,880
Petunia!
9
00:01:36,880 --> 00:01:41,680
Aš tave įspėjau, jei tu negali sukontroliuoti paukščio, aš turėsiu išleisti jį
10
00:01:41,680 --> 00:01:44,680
bet jam nuobodu
11
00:01:44,680 --> 00:01:47,200
kai galima jį išleisti valandai ar dviem.
12
00:01:47,200 --> 00:01:51,800
ha! taigi, tu gali nusiūsti slaptą žinutę savo mažiems draugams ? ar ne!!
13
00:01:51,800 --> 00:01:54,960
bet aš negavau jokios žinutės nuo jokių savo draugų
14
00:01:56,000 --> 00:01:58,680
Nei vienos!
15
00:02:00,680 --> 00:02:02,680
O kas gi norės būti draugu su tavimi?
16
00:02:05,800 --> 00:02:10,800
Aš galvoju tu turėtum būti labiau mandagesnis, mes tave auginome nuo pat vaikystės.
17
00:02:11,800 --> 00:02:16,800
valgai kartu prie mūsų stalo, turi atskirą miegamajį kambarį, ir pilnas gerumo mūsų širdis!
18
00:02:17,400 --> 00:02:20,280
Tik ne dabar, Pumpkin, žiūrėk, Masonai atvažiuos
19
00:02:20,280 --> 00:02:23,000
Jie gali būti čia bet kurią minutę!
20
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
pasikartokime mūsų veiksmų planą, Gerai?
Petunia,kai Masonai atvyks,kur tu būsi?
21
00:02:29,800 --> 00:02:32,280
Ant kėdės, laukdama garbingai pasveikinti
22
00:02:32,280 --> 00:02:34,280
gerai,Dudley, o kur tu būsi?
23
00:02:35,280 --> 00:02:37,280
Aš būsiu pasiruošusi atidaryti duris
24
00:02:37,280 --> 00:02:38,600
Nuostabu!
25
00:02:43,280 --> 00:02:44,200
o tu?
26
00:02:45,400 --> 00:02:47,880
Aš būsiu savo miegamajame
27
00:02:47,8 ...
You are currently editing: harry.potter.2.divx.cd1-dominion.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.