• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:59,592 --> 00:01:03,896
Nunca la limpies. La sangre queda en la hoja.
2
00:01:08,601 --> 00:01:09,735
Algún día entenderás.
3
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
Algunas cosas son recuerdos.
4
00:01:22,882 --> 00:01:27,052
Y lo demás
sacado de sueños.
5
00:01:31,791 --> 00:01:34,326
Que el arcángel Miguel,
Nos defienda en la batalla.
6
00:01:35,261 --> 00:01:36,629
Que sea nuestro protector.
7
00:01:38,231 --> 00:01:42,235
Contra ellos. Y
la debilidad y el mal.
8
00:01:44,070 --> 00:01:45,404
¿Hijo, quién es?
9
00:01:45,939 --> 00:01:46,806
San Miguel.
10
00:01:46,806 --> 00:01:47,339
¿Quién es?
11
00:01:47,640 --> 00:01:48,474
San Miguel.
12
00:01:49,075 --> 00:01:49,642
¿Y que hizo?
13
00:01:49,943 --> 00:01:51,644
Saco al diablo
del paraíso.
14
00:01:53,079 --> 00:01:53,679
¡Buen chico!
15
00:03:39,052 --> 00:03:39,886
¡Johnny!
16
00:03:41,087 --> 00:03:41,921
¿Cuál es al batalla?
17
00:03:42,355 --> 00:03:43,956
Nativos contra
los Conejos Muertos.
18
00:03:44,057 --> 00:03:44,624
¿Quién eres tu?
19
00:03:45,225 --> 00:03:46,759
¿Quién piensas?
¡Conejos Muertos!
20
00:04:27,967 --> 00:04:28,801
Bueno, bueno, monje!
21
00:04:30,503 --> 00:04:31,837
¿Estás con nosotros,
o no?
22
00:04:32,572 --> 00:04:34,574
Por última vez Vallon,
sólo si el dinero es bueno.
23
00:04:36,509 --> 00:04:38,410
Te dare el 10%.
24
00:04:40,113 --> 00:04:41,013
¿10?
25
00:04:41,581 --> 00:04:42,148
Tienes mi palabra.
26
00:04:47,954 --> 00:04:50,456
Diez porciento. Porciento.
27
00:04:55,161 --> 00:04:55,761
Entonces soy tu hombre.
28
00:06:45,972 --> 00:06:48,240
¿Es esto, predicador?
¿La nueva armada del Papa?
29
00:06:48,975 --> 00:06:51,610
Un par de perras
¡y una manada de ratas!
30
00:06:52,278 --> 00:06:55,714
Lo se Bill. Juraste, que esta guerra
era entre guerreros.
31
00:06:56,316 --> 00:06:58,618
No una manada d ...
You are currently editing: cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,967 --> 00:00:01,567
¿Sola?
2
00:00:02,302 --> 00:00:03,703
¿Cuánto le entregas
al Carnicero?
3
00:00:04,037 --> 00:00:04,570
Nada.
4
00:00:05,238 --> 00:00:06,005
¿Nada?
5
00:00:06,406 --> 00:00:08,408
El Carnicero y yo tenemos un
arreglo especial.
6
00:00:16,483 --> 00:00:17,750
¡No quiero volver a
verte!
7
00:00:17,751 --> 00:00:19,185
No te insulto.
8
00:00:21,321 --> 00:00:23,556
Monedas en sus bolsillos
y esperanzas en sus ojos.
9
00:00:24,024 --> 00:00:25,492
Vuelan al oeste.
10
00:00:26,192 --> 00:00:29,595
Buscando el horizonte
por un poco de tierra y salvación.
11
00:00:32,599 --> 00:00:34,200
Un poco de América.
12
00:00:34,734 --> 00:00:37,770
Ver toda esta pobreza debe de ser
bastante feo, ¿Srta. Schermerhorn?
13
00:00:37,771 --> 00:00:41,207
Algunos dias los gangsters del centro
vienen hacia aquí.
14
00:00:42,175 --> 00:00:45,344
Los Schermerhorns eran uno de las
familias mas viejas de New York.
15
00:00:45,912 --> 00:00:46,946
Ellos no corrían en las calles..
16
00:00:47,614 --> 00:00:50,450
...pero los que sí lo hacían
los escuchaban con cuidado.
17
00:00:50,450 --> 00:00:52,051
Comisionado Brunt, dijo que
querías ver Los Puntos....
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,087
...en todo su esplendor.
19
00:00:54,521 --> 00:00:56,890
¡Y que no se preocupara por
ninguna condición, dijo!
20
00:00:57,257 --> 00:01:00,059
Nada excepto su seguridad,
alguacíl.
21
00:01:00,393 --> 00:01:04,096
Estoy segura que estaremos a salvo
mientras estemos en lo del aguacíl!
22
00:01:04,097 --> 00:01:06,232
¡Así es Señora!¡Observen!
23
00:01:14,941 --> 00:01:16,242
¿Continuamos?
24
00:01:16,242 --> 00:01:17,810
¿Te atreves a dejar eso aquí?
25
00:01:18,111 --> 00:01:19,612
Seguro como un banco, Sr. Greely.
26
00:01:19,979 --> 00:01:21,280
Todos saben que es mío.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,284
¿Ese hombre está borracho?
28
...
You are currently editing: cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,370 --> 00:00:04,373
Aqui. Aqui. Por este lado.
2
00:00:04,373 --> 00:00:05,207
Vamos.
3
00:00:52,121 --> 00:00:53,722
Quiero mostrarte algo.
4
00:00:59,595 --> 00:01:01,396
Los huesos de mi madre comparten
esta tumba.
5
00:01:04,467 --> 00:01:07,470
He guardado 20 centavos de cada
dolar que he ganado desde que....
6
00:01:07,470 --> 00:01:08,537
...tenia 13 años.
7
00:01:11,407 --> 00:01:13,108
Eso constituye 215 dolares.
8
00:01:14,276 --> 00:01:15,944
De los robos y demas.
9
00:01:20,883 --> 00:01:23,252
Esto es lo que quiero mostrarte.
10
00:01:25,254 --> 00:01:27,923
Ahi es adonde iremos,
tan pronto como te sientas mejor....
11
00:01:28,424 --> 00:01:31,960
...San Fransisco, California.
12
00:01:34,630 --> 00:01:36,565
Puedes tener lo que quieras
ahi.
13
00:01:38,300 --> 00:01:41,469
Esos hombres estan sacando el oro
del rio.
14
00:01:41,971 --> 00:01:43,138
Con sus propias manos.
15
00:01:45,508 --> 00:01:49,111
Estamos aqui y necesitamos estar aqui.
16
00:01:51,080 --> 00:01:52,147
Empezamos aqui.
17
00:01:53,182 --> 00:01:55,851
Bajamos rodeando esto.
18
00:01:58,754 --> 00:02:00,021
hasta San Francisco.
19
00:02:02,858 --> 00:02:04,125
La manera mas corta de ir.
20
00:02:05,928 --> 00:02:07,095
¿Iras conmigo?
21
00:02:32,722 --> 00:02:35,458
No hay necesidad de disparar eso, señorita.
O tampoco de apuntar.
22
00:02:37,126 --> 00:02:39,394
Una audiencia con su mutilado
amigo es todo lo que necesito.
23
00:02:56,379 --> 00:02:58,013
Tengo 44 tajos en mi club.
24
00:03:00,216 --> 00:03:01,483
¿Sabes para que están?
25
00:03:04,420 --> 00:03:06,188
Para recordarme lo que le debo a Dios
cuando muera.
26
00:03:14,330 --> 00:03:16,098
Mi padre fue asesinado en una batalla también.
27
00:03:17,867 --> 00:03:19,602
En irlanda, en las calles.
28
00:03:22,571 --> 00:03:24,506
Peleando con aquellos que le sacaron
s ...
You are currently editing: cd3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.