• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:04,421 --> 00:00:07,925
Creio que agora nos
darão de comer?
2
00:00:17,976 --> 00:00:22,189
meus filhos,
meus filhos.
3
00:00:22,189 --> 00:00:26,318
Devemos curar as divisões
entre nós.
4
00:00:26,318 --> 00:00:28,904
Esta guerra deve terminar.
5
00:00:29,613 --> 00:00:33,700
O Norte e o Sul devem
permanecer unidos.
6
00:00:43,210 --> 00:00:47,631
O que acontece no final então?
Em seguida tudo se alvoroça.
7
00:00:48,048 --> 00:00:52,010
-Alguma vez tinha estado no teatro?
-Não.
8
00:00:52,010 --> 00:00:56,056
Sr. Legree, baixe seu látego.
9
00:00:56,056 --> 00:01:00,310
Sra. Liza, dese a mão
com o Sr. Shelby.
10
00:01:00,310 --> 00:01:07,234
E Topsie, querido pequeno Topsie,
sujeita a cabeça do Tio Tom.
11
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
Deixa a esse negro morto!
12
00:01:17,035 --> 00:01:20,998
Cortem-na!
13
00:01:20,998 --> 00:01:30,215
Abaixo com a União!
Abaixo com a União!
14
00:01:48,025 --> 00:01:51,904
-Pelo sangue dos irlandeses!
-Bill, te agache!
15
00:01:59,244 --> 00:02:02,539
Alguém disparou ao Açougueiro!
16
00:02:08,921 --> 00:02:13,550
Sangue!
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,689
Deus, me perdoe.
18
00:02:43,580 --> 00:02:46,792
Para quem trabalha?
Fala bem, fala forte.
19
00:02:46,875 --> 00:02:51,880
O que está dizendo, moço?
20
00:02:52,422 --> 00:02:56,635
-Acredito que faz as pazes com Deus.
-Ao diabo com isso, fará as pazes comigo.
21
00:02:57,135 --> 00:03:01,139
vou escutar confissões, maldito
negro irlandês.
22
00:03:01,265 --> 00:03:06,270
Para quem trabalha?
23
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
Falamos inglês neste país. Para
quem trabalha? Vê esta faca?
24
00:03:04,768 --> 00:03:09,439
vou ensinar te a falar inglês
com esta maldita faca.
25
00:03:09,189 --> 00:03:12,192
Para quem trabalha?
Para quem trabalha?!
26
00:03:28,125 --> 00:03:31,211
Bom, isso não nos disse muito.
27
00:03:33,922 --> 0 ...
You are currently editing: gangs from new york cd2.txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:02,688 --> 00:01:05,774
Não filho, nunca.
2
00:01:05,774 --> 00:01:10,529
O sangue permanece
na navalha.
3
00:01:10,529 --> 00:01:15,534
Algum dia entenderá.
4
00:01:22,624 --> 00:01:25,419
Algo disso posso recordar...
5
00:01:25,419 --> 00:01:26,920
o resto...
6
00:01:28,130 --> 00:01:29,923
o resto vem dos sonhos.
7
00:01:34,261 --> 00:01:36,722
Arcanjo San Miguel,
nos defenda na batalha.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,892
Seja nosso protetor...
9
00:01:40,767 --> 00:01:42,603
contra os desprezos...
10
00:01:43,270 --> 00:01:45,230
e a maldade do demônio.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
Quem é esse?
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
San Miguel.
13
00:01:49,651 --> 00:01:50,360
Quem é?
14
00:01:50,360 --> 00:01:51,153
San Miguel.
15
00:01:51,236 --> 00:01:52,279
E o que foi o que fez?
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,657
Expulsou a Satã
do Paraíso.
17
00:01:55,657 --> 00:01:56,992
Bom menino.
18
00:03:08,146 --> 00:03:13,151
Em nome do Espírito Santo.
19
00:03:40,095 --> 00:03:41,263
Boyle.
20
00:03:41,263 --> 00:03:42,097
Johnny.
21
00:03:43,682 --> 00:03:44,683
Qual é a batalha?
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,226
Os nativos contra os Coelhos
Mortos, o mesmo de sempre.
23
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
De que lado estas você?
24
00:03:47,644 --> 00:03:49,646
De que lado lhe parece?
Os Coelhos Mortos.
25
00:04:30,437 --> 00:04:32,981
Bom, Monge.
26
00:04:32,981 --> 00:04:35,150
Está conosco ou não?
27
00:04:35,150 --> 00:04:39,112
Por última vez Vallon, estou
se o dinheiro for bom.
28
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
Darei-te dez por cada entalhe.
29
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
Dez?
30
00:04:44,159 --> 00:04:49,164
Tem minha palavra.
31
00:04:50,290 --> 00:04:51,500
Dez por cada entalhe.
32
00:04:51,917 --> 00:04:56,922
Por cada entalhe novo.
33
00:04:57,756 --> 00:05:00,759
Então sou seu homem.
34
...
You are currently editing: gangs from new york cd1.txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.