• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
{10}{1400}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar|www.subdissident.cjb.net
{1492}{1567}No hijo, nunca.
{1567}{1679}La sangre permanece|en la navaja.
{1679}{1801}Algún día lo entenderás.
{1971}{2037}Algo de eso puedo recordar...
{2037}{2074}el resto...
{2101}{2146}el resto viene de los sueños.
{2250}{2309}Arcángel San Miguel,|defiéndenos en la batalla.
{2340}{2385}Sé nuestro protector...
{2405}{2450}contra los desprecios...
{2464}{2513}y la maldad del demonio.
{2546}{2581}¿Quién es ese?
{2585}{2619}San Miguel.
{2619}{2636}¿Quién es?
{2636}{2655}San Miguel.
{2657}{2680}¿Y qué fue lo que hizo?
{2686}{2762}Expulsó a Satán|del Paraíso.
{2762}{2795}Buen chico.
{4501}{4621}En nombre del Espíritu Santo.
{5267}{5295}Boyle.
{5295}{5314}Johnny.
{5353}{5377}¿Cuál es la batalla?
{5377}{5414}Los nativos contra los Conejos|Muertos, lo mismo de siempre.
{5414}{5448}¿De qué lado estas tú?
{5448}{5496}¿De qué lado te parece?|Los Conejos Muertos.
{6473}{6535}Bueno, Monje.
{6535}{6587}¿Estás con nosotros o no?
{6587}{6682}Por última vez Vallon, estoy|si el dinero es bueno.
{6682}{6760}Te daré diez por cada muesca.
{6760}{6792}¿Diez?
{6801}{6923}Tienes mi palabra.
{6950}{6977}Diez por cada muesca.
{6989}{7109}Por cada muesca nueva.
{7129}{7199}Entonces soy su hombre.
{9790}{9836}¿Esto es todo, Cura?|¿El nuevo ejército del Papa?
{9857}{9919}Un montón de perras y vagos.
{9937}{10014}Sabes Bill, esta guerra es|una batalla entre guerreros...
{10032}{10071}no un montón de señoritas.
{10089}{10146}Así que guerreros es lo que traje.
{10234}{10354}La Guardia O'Connel, los feos|sangrientos, los colas afiladas...
{10486}{10606}-Los matones.|-Los 40 ladrones.
{10817}{10874}Bien.
{10984}{11054}A petición mía...
{11054}{11112}por las antiguas leyes|de combate...
{11112}{11182}nos reunimos en este lugar|elegido...
{11182}{11259}para arreglar de una|vez por todas...
{11259}{11312}quién maneja las Cinco Esquinas.
{11360 ...
You are currently editing: Gangs From New York ESP CD1_SubdissidenT_.txt
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{101}{185}¿Crees que ahora nos|darán de comer?
{426}{526}Hijos míos,|hijos míos.
{526}{626}Debemos curar las divisiones|entre nosotros.
{626}{688}Esta guerra debe terminar.
{705}{803}El Norte y el Sur deben|permanecer unidos.
{1030}{1137}¿Qué pasa al final entonces?|Luego todo se alborota.
{1147}{1242}-¿Nunca habías estado en el teatro?|-No.
{1242}{1339}Sr. Legree, baje su látigo.
{1339}{1441}Sra. Liza, dese la mano|con el Sr. Shelby.
{1441}{1607}Y Topsie, querido pequeño Topsie,|sujeta la cabeza del Tío Tom.
{1609}{1684}¡Deja a ese negro muerto!
{1842}{1937}¡Córtenla!
{1937}{2158}¡Abajo con la Unión!|¡Abajo con la Unión!
{2585}{2678}-¡Por la sangre de los irlandeses!|-¡Bill, agáchate!
{2854}{2932}¡Alguien disparó al Carnicero!
{3086}{3197}¡Sangre!
{3409}{3535}Dios, perdóname.
{3917}{3994}¿Para quién trabajas?|Habla bien, habla fuerte.
{3996}{4116}¿Qué está diciendo, muchacho?
{4129}{4230}-Creo que hace las paces con Dios.|-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
{4242}{4337}Voy a escuchar confesiones, maldito|negro irlandés.
{4341}{4460}¿Para quién trabajas?
{4364}{4419}Hablamos inglés en este país. ¿Para|quién trabajas? ¿Ves este cuchillo?
{4425}{4536}Voy a enseñarte a hablar inglés|con este maldito cuchillo.
{4530}{4603}¿Para quién trabajas?|¡¿Para quién trabajas?!
{4985}{5059}Bueno, eso no nos dijo mucho.
{5124}{5253}Un buen chaleco. Lástima,|no creo que pueda ser arreglado.
{5296}{5352}¿Lo conservo como recuerdo?
{6166}{6343}¿Dónde está Legree?|¿Dónde está Marsey?
{6245}{6332}Continuemos, se ha terminado|el intermedio.
{6776}{6851}-Eso fue jodidamente shakespeariano.|-¿Qué?
{6853}{6909}¿Sabes quién fue|Shakespeare, hijo?
{6936}{7061}Fue el tipo que escribió|la Biblia del rey Jaime I.
{6979}{7099}Señor, no sé de qué|me está hablando.
{7062}{7179}Regresaste porque eres un irlandés|ignorante, igual que tu padre.
{7285}{7357}¡Eso es, arráncame la cabeza|y destruye el mundo!
{7359}{7416}Igual que todos los estúpidos|irlandeses ...
You are currently editing: Gangs From New York ESP CD2_SubdissidenT_.txt
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.