• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,000 --> 00:00:28,600
Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam
subdissident@fibertel.com.ar
2
00:00:51,400 --> 00:00:56,400
"Simone"
3
00:01:12,400 --> 00:01:17,500
Ah, señor Taranksy, ella está...
4
00:01:17,500 --> 00:01:19,700
¿Está caminando?
5
00:01:19,700 --> 00:01:24,300
No me digas que está caminando.
No puede hacerlo.
6
00:01:24,300 --> 00:01:25,500
¡Nicola!
7
00:01:25,500 --> 00:01:28,700
Este, este, no este.
8
00:01:28,700 --> 00:01:30,600
Nicola, ¿cómo estuvo tu masaje?
9
00:01:30,600 --> 00:01:33,500
-No estás cumpliendo... cigarrillo.
-No si es sobre las páginas nuevas...
10
00:01:33,500 --> 00:01:35,300
...porque he hecho los cambios.
11
00:01:35,300 --> 00:01:36,900
Todos los que querías, Nicola.
12
00:01:36,900 --> 00:01:40,000
Estás... virtualmente en cada escena.
13
00:01:40,000 --> 00:01:43,100
No es el tamaño del rol, Viktor.
14
00:01:43,100 --> 00:01:45,500
¿Estoy o no acreditada a tener
el remolque más grande del grupo?
15
00:01:48,900 --> 00:01:51,400
Es el más grande sobre la Tierra.
16
00:01:51,400 --> 00:01:56,400
Lo juro, Nicole, es un Airstream
de 20 metros. No los hacen más largos.
17
00:01:56,800 --> 00:01:58,900
La altura, Viktor.
18
00:01:58,900 --> 00:02:03,800
La altura, la altura, ¿eh?
19
00:02:05,100 --> 00:02:07,400
Me has insultado por última vez.
20
00:02:07,400 --> 00:02:10,100
Claro, de hecho está más alto.
21
00:02:10,100 --> 00:02:11,400
Tienes razón, es asombroso.
22
00:02:11,400 --> 00:02:14,400
-¡Café!
-Espera un minuto, mira.
23
00:02:14,400 --> 00:02:17,500
Las llantas están muy infladas, ves.
24
00:02:17,500 --> 00:02:20,900
Es sólo eso.
25
00:02:20,900 --> 00:02:24,200
Ves, ves, mira, aquí.
El aire puede ser extraído.
26
00:02:24,200 --> 00:02:25,700
Qué triste.
27
00:02:25,700 --> 00:02:27,500
Ves, ya está más bajo.
28
00:02:27,500 --> 00:02:29,800
Nicola, te ruego, no me hagas esto.
29
00:02:29,800 --> 00:02:32,200
No, tuve tres otras ofertas.
30
00:02:32,200 --> 00:02 ...
You are currently editing: S1m0ne_(2002).CD1.DEiTY.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,100
¿Quieres verla?
2
00:00:05,100 --> 00:00:06,600
Está bien.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,800
Tienes un trato.
4
00:00:09,800 --> 00:00:11,200
Quieres verla...
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,900
...vas a verla.
6
00:00:13,900 --> 00:00:18,900
Bien.
7
00:00:21,600 --> 00:00:23,200
Señor Taransky.
8
00:00:23,200 --> 00:00:26,900
-Ah, hola caballeros.
-Estamos listos, señor Taransky.
9
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
Mañana en la noche a esta hora estará
aquí ante cientos de miles de personas.
10
00:00:31,000 --> 00:00:33,300
Pudimos haber vendido
estos veinte minutos.
11
00:00:33,300 --> 00:00:37,300
Sí, la prueba de sonido salió muy bien.
El show laser es bueno para empezar.
12
00:00:37,500 --> 00:00:41,500
Tengo que preguntarte una cosa, haz
ordenado una enorme cantidad de humo.
13
00:00:41,700 --> 00:00:44,300
Bueno, así es como lo quiere ella.
14
00:00:44,300 --> 00:00:46,100
Después de habernos contado
sobre las amenazas de muerte...
15
00:00:46,100 --> 00:00:48,200
...los guardias de seguridad están
bajo estrictas instrucciones de no...
16
00:00:48,200 --> 00:00:51,200
-...sacarles los ojos a la multitud.
-Bien, bien, excelente.
17
00:00:51,200 --> 00:00:53,800
-Simone quiere que tengan estos.
-Parece irreal.
18
00:00:53,800 --> 00:00:58,100
Y recuerden... nada de
cámaras ni binoculares.
19
00:00:58,100 --> 00:00:59,400
Damas y caballeros...
20
00:00:59,400 --> 00:01:02,300
...Viktor Taransky Promotions
se enorgullece en presentarles...
21
00:01:02,300 --> 00:01:05,100
...a Simone en vivo
sobre el escenario...
22
00:01:05,100 --> 00:01:10,100
...para el concierto debut
del tour "Splendid Isolation".
23
00:01:12,700 --> 00:01:17,700
Entonces, prepara tu
cabello y el maquillaje.
24
00:01:37,700 --> 00:01:42,700
No.
25
00:01:47,800 --> 00:01:52,800
No.
26
00:01:59,400 --> 00:02:01,500
Sí.
27
00:02:01,500 --> 00:02:06,500
Sé que es más fácil hacerles creer
a cientos de miles que sólo a uno.
28
00:02:11,600 --> 00:02 ...
You are currently editing: S1m0ne_(2002).CD2.DEiTY.ShareReactor.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.