• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Qual é a temperatura do núcleo?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
Setecentos e vinte e cinco
graus.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
fecho do ar a entrar.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Vamos. Gentilmente.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
Como está lá?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doutor. Doutor.
Leve-os para o torpedo à proa.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Mantenha-os o mais longe
possível da radiação.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- Como te sentes?
- Está tudo bem.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Bom. Bom.
Dá-me o dosímetro dele.
10
00:03:26,549 --> 00:03:28,008
Obrigado.
11
00:03:38,185 --> 00:03:41,564
O nível de radiação
dele é baixo, Doutor. Sim?
12
00:03:41,689 --> 00:03:43,607
Sim, claro
13
00:03:45,401 --> 00:03:47,945
Reporte-me a condição deles,
daqui a uma hora.
14
00:03:51,657 --> 00:03:54,451
Boas notícias, Anatoly.
Conseguis-te uma dose meiga.
15
00:03:55,703 --> 00:03:59,582
- Certo. Certo.
- Suavemente.
16
00:03:59,707 --> 00:04:03,002
É hora.
Camaradas, é hora.
17
00:04:04,753 --> 00:04:07,006
Coloquem a vossa máscara.
18
00:04:07,131 --> 00:04:09,300
Eh, anda lá.
Vamos.
19
00:04:13,721 --> 00:04:16,181
Dez minutos.
Olha para mim.
20
00:04:16,307 --> 00:04:17,850
Vamos! Acorde!
21
00:04:21,645 --> 00:04:23,606
È hora de ir.
22
00:04:25,065 --> 00:04:26,692
Vá, vá.
23
00:04:31,447 --> 00:04:33,407
Está tudo bem
24
00:04:43,250 --> 00:04:44,710
Chefe.
25
00:05:10,736 --> 00:05:12,196
Médico.
26
00:05:14,031 --> 00:05:15,491
Vamos
27
00:05:18,327 --> 00:05:20,162
Eu o tenho
28
00:05:24,291 --> 00:05:26,544
O Chefe Gorelov
foi no lugar dele.
29
00:05:29,046 --> 00:05:30,923
Bom menino. Bom menino.
30
00:05:51,277 --> 00:05:54,238
Capitão.
Mandou-me buscar?
31
00:05:55,322 --> 00:05:58,826
Sim. Nós não dispararemos
quaisquer mísseis.
32
00:05:58,951 - ...
You are currently editing: k19.the.widowmaker.dvdrip.divx-diamond.cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:10,525 --> 00:01:13,000
Inspirado em factos reais
2
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Durante 28 anos esta história não pôde ser contada
3
00:01:21,500 --> 00:01:23,500
Em 1961
4
00:01:24,500 --> 00:01:28,500
A União Soviética tem armas nucleares suficientes para destruir
o mundo duas vezes.
5
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Os Estados Unidos têm armas nucleares suficientes para destruir
o mundo dez vezes.
6
00:01:33,500 --> 00:01:36,500
Cada Nação continua a construir mais.
7
00:01:37,500 --> 00:01:39,000
Em 1961
8
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Os americanos colocam submarinos nucleares dentro do alcance de
Leningrado e Moscovo.
9
00:01:43,500 --> 00:01:48,000
Homens poderosos de ambos os lados acreditam que a guerra é inevitável.
É só uma questão de quando.
10
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
E de quem atacará primeiro.
11
00:01:56,525 --> 00:01:58,402
Todos os compartimentos: reportem prontidão.
12
00:02:01,196 --> 00:02:05,159
- Compartimento um, tripulado e pronto.
- Compartimento dois, tripulado e pronto.
13
00:02:09,413 --> 00:02:11,332
Compartimento quatro, tripulado e pronto.
14
00:02:11,415 --> 00:02:14,084
Compartimento cinco, tripulado e pronto..
15
00:02:14,210 --> 00:02:18,589
- Compartimento seis, tripulado e pronto.
- Compartimento sete, tripulado e pronto..
6
00:02:20,174 --> 00:02:25,304
- Compartimento oito, tripulado e pronto.
- Compartimento nove, tripulado e pronto..
7
00:02:27,806 --> 00:02:31,018
- Compartimento dez, tripulado e pronto.
- Camarada Capitão...
8
00:02:31,143 --> 00:02:34,897
o barco está tripulado e pronto para
disparo das baterias de misséis principais.
9
00:02:36,357 --> 00:02:40,027
Activar procedimento de acção de emergência
para lançamento de arma nuclear.
10
00:02:40,110 --> 00:02:42,738
Camarada Capitão , o departamento
político está pronto para fazer o seu dever.
11
00:02:42,863 --> 00:02:44,031
Com licença
...
You are currently editing: K19.THE.WIDOWMAKER.DVDRIP.DIVX-DIAMOND.CD1.SRT
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.