Movie: Caligula Language: Spanish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 58 KB File Content: Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976 - CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:00,772 --> 00:00:03,891
No, son todos homosexuales
que han sido castrados.
2
00:00:43,481 --> 00:00:47,016
Ojalá Roma tuviera un solo cuello.
3
00:01:06,170 --> 00:01:08,210
¿Es ése el oficial que
se ha de casar con Livia?
4
00:01:10,758 --> 00:01:12,134
Sí, Próculo.
5
00:01:13,386 --> 00:01:14,465
Próculo.
6
00:01:17,557 --> 00:01:18,422
Longino.
7
00:01:18,641 --> 00:01:19,423
¿César?
8
00:01:19,642 --> 00:01:22,678
Ves a aquel joven oficial
de allá, Próculo.
9
00:02:11,903 --> 00:02:15,651
Calígula César, emperador de Roma.
10
00:02:15,907 --> 00:02:17,531
Salve.
11
00:02:20,661 --> 00:02:23,579
Y la Sra. Drusila
y la Sra. Cesonia.
12
00:02:23,998 --> 00:02:25,409
Y la Sra. Drusila...
13
00:02:25,666 --> 00:02:28,074
y la Sra. Cesonia, salve.
14
00:02:34,425 --> 00:02:35,456
¿Llegamos tarde?
15
00:02:35,676 --> 00:02:36,708
No, César.
16
00:02:36,928 --> 00:02:38,007
Disculpadnos.
17
00:02:38,554 --> 00:02:40,132
¿Ha sido bonita la ceremonia?
18
00:02:40,390 --> 00:02:42,097
¿Han sido buenos los augurios?
19
00:02:42,308 --> 00:02:43,719
Sí, César.
20
00:02:44,268 --> 00:02:48,598
Espléndido, seguid, seguid.
21
00:02:57,323 --> 00:02:59,232
Nos honra vuestra presencia.
22
00:03:04,914 --> 00:03:07,203
Eres un héroe romano.
23
00:03:07,750 --> 00:03:08,781
César.
24
00:03:20,555 --> 00:03:24,802
Ahora concederé la bendición
especial del gran César...
25
00:03:25,601 --> 00:03:29,136
a esta unión tan feliz.
26
00:03:34,360 --> 00:03:36,353
¿Dónde está el sagrado tálamo?
27
00:03:58,718 --> 00:04:02,087
Ah, la cocina.
Bueno, ya servirá.
28
00:04:07,101 --> 00:04:08,477
Botitas.
29
00:04:08,936 --> 00:04:11,059
Creía que no te gustaban
las vírgenes.
30
00:04:11,814 --> 00:04:13,095
No he conocido nunca ninguna.
31
00:04:17,278 --> 00:04:19,105
¿Te parece bien, Cesonia?
32
00:04:24,452 --> 00:04:27,1 ...
You are currently editing: Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976 - CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976 - CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:03,629 --> 00:00:08,041
ROMA PAGANA
2
00:00:13,138 --> 00:00:19,176
37 dC - 41 dC
3
00:00:28,987 --> 00:00:34,361
¿DE QUÉ LE SIRVE A UN HOMBRE
GANARLO TODO SI PIERDE SU ALMA?
4
00:00:34,618 --> 00:00:37,287
Marcos 8,36
5
00:02:26,230 --> 00:02:27,772
Querida Drusila.
6
00:03:42,973 --> 00:03:45,464
He existido desde
el alba del mundo...
7
00:03:45,684 --> 00:03:49,100
y existiré hasta que caiga
del cielo la última estrella.
8
00:03:49,605 --> 00:03:52,356
Aunque haya tomado la forma
de Cayo Calígula...
9
00:03:52,900 --> 00:03:57,063
soy todos los hombres y no soy
ninguno, o sea, soy un dios.
10
00:05:51,435 --> 00:05:53,511
¿Qué tal es con Marcelo?
11
00:05:53,687 --> 00:05:54,683
¿Qué tal es qué?
12
00:05:56,398 --> 00:05:58,189
Es tan gordo.
13
00:05:58,442 --> 00:06:00,066
Es asqueroso.
14
00:06:00,402 --> 00:06:01,268
No es verdad.
15
00:06:01,737 --> 00:06:03,195
Es grande, simplemente.
16
00:06:04,031 --> 00:06:05,822
Pero en lo esencial es pequeño.
17
00:06:07,492 --> 00:06:08,903
¿Cómo lo sabes?
18
00:06:10,579 --> 00:06:12,737
Lo vi en los baños.
19
00:06:16,668 --> 00:06:17,285
Pobre...
20
00:06:17,586 --> 00:06:18,831
pobre Drusila.
21
00:06:20,005 --> 00:06:21,285
Eres malo.
22
00:06:26,386 --> 00:06:27,168
Alto.
23
00:06:27,387 --> 00:06:28,383
Traigo un mensaje.
24
00:06:28,597 --> 00:06:29,213
Identifíquese.
25
00:06:29,431 --> 00:06:30,213
¡Macro!
26
00:06:32,768 --> 00:06:33,717
¿Contraseña?
27
00:06:33,977 --> 00:06:34,973
Justicia.
28
00:06:55,541 --> 00:06:56,121
Príncipe...
29
00:06:58,585 --> 00:06:59,664
¿Sí?
30
00:07:00,254 --> 00:07:01,664
Discúlpadme, príncipe.
31
00:07:03,048 --> 00:07:05,088
El emperador os ordena
que lo visitéis.
32
00:07:05,884 --> 00:07:07,426
¿Qué quiere?
33
00:07:07,678 --> 00:07:08,792
Veros por última vez.
34
00:07:09,429 --> 00:07:11,13 ...
You are currently editing: Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976 - CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:03,629 --> 00:00:08,041
ROMA PAGANA
2
00:00:13,138 --> 00:00:19,176
37 dC - 41 dC
3
00:00:28,987 --> 00:00:34,361
¿DE QUÉ LE SIRVE A UN HOMBRE
GANARLO TODO SI PIERDE SU ALMA?
4
00:00:34,618 --> 00:00:37,287
Marcos 8,36
5
00:02:26,230 --> 00:02:27,772
Querida Drusila.
6
00:03:42,973 --> 00:03:45,464
He existido desde
el alba del mundo...
7
00:03:45,684 --> 00:03:49,100
y existiré hasta que caiga
del cielo la última estrella.
8
00:03:49,605 --> 00:03:52,356
Aunque haya tomado la forma
de Cayo Calígula...
9
00:03:52,900 --> 00:03:57,063
soy todos los hombres y no soy
ninguno, o sea, soy un dios.
10
00:05:51,435 --> 00:05:53,511
¿Qué tal es con Marcelo?
11
00:05:53,687 --> 00:05:54,683
¿Qué tal es qué?
12
00:05:56,398 --> 00:05:58,189
Es tan gordo.
13
00:05:58,442 --> 00:06:00,066
Es asqueroso.
14
00:06:00,402 --> 00:06:01,268
No es verdad.
15
00:06:01,737 --> 00:06:03,195
Es grande, simplemente.
16
00:06:04,031 --> 00:06:05,822
Pero en lo esencial es pequeño.
17
00:06:07,492 --> 00:06:08,903
¿Cómo lo sabes?
18
00:06:10,579 --> 00:06:12,737
Lo vi en los baños.
19
00:06:16,668 --> 00:06:17,285
Pobre...
20
00:06:17,586 --> 00:06:18,831
pobre Drusila.
21
00:06:20,005 --> 00:06:21,285
Eres malo.
22
00:06:26,386 --> 00:06:27,168
Alto.
23
00:06:27,387 --> 00:06:28,383
Traigo un mensaje.
24
00:06:28,597 --> 00:06:29,213
Identifíquese.
25
00:06:29,431 --> 00:06:30,213
¡Macro!
26
00:06:32,768 --> 00:06:33,717
¿Contraseña?
27
00:06:33,977 --> 00:06:34,973
Justicia.
28
00:06:55,541 --> 00:06:56,121
Príncipe...
29
00:06:58,585 --> 00:06:59,664
¿Sí?
30
00:07:00,254 --> 00:07:01,664
Discúlpadme, príncipe.
31
00:07:03,048 --> 00:07:05,088
El emperador os ordena
que lo visitéis.
32
00:07:05,884 --> 00:07:07,426
¿Qué quiere?
33
00:07:07,678 --> 00:07:08,792
Veros por última vez.
34
00:07:09,429 --> 00:07:11,137
Ya tiene 77 años.
35
00:07:11,348 --> 00:07:12,890
Que goce de larga vida.
36
00:07:18,105 --> 00:07:19,979
¿Cómo está Ennia?
37
00:07:20,315 --> 00:07:24,064
Mi esposa sólo espera poderos
ver de nuevo, príncipe.
38
00:07:27,990 --> 00:07:29,021
Espera fuera.
39
00:07:47,092 --> 00:07:48,670
¿Qué significa todo esto?
40
00:07:49,887 --> 00:07:51,297
Ve con cuidado, botitas.
41
00:07:52,806 --> 00:07:54,598
Ruega a Isis por mí.
42
00:07:54,850 --> 00:07:56,842
Te seguiré lo antes posible.
43
00:08:11,575 --> 00:08:13,568
Odio venir aquí, Macro.
44
00:08:16,413 --> 00:08:17,658
Está tramando algo.
45
00:08:19,750 --> 00:08:23,617
No has de temer. Estoy al mando
de la guardia pretoriana.
46
00:08:23,921 --> 00:08:26,957
Con Tiberio se ha de ir
siempre con cuidado.
47
00:08:27,299 --> 00:08:29,007
Vigila con Nerva.
48
00:08:29,259 --> 00:08:31,133
Dicen que lee los pensamientos.
49
00:08:36,350 --> 00:08:37,049
Nerva.
50
00:08:37,267 --> 00:08:38,049
Príncipe.
51
00:08:38,268 --> 00:08:39,182
Querido amigo.
52
00:08:39,436 --> 00:08:42,188
Diez años escondido
son muchos para el emperador.
53
00:08:42,397 --> 00:08:46,525
Me haría feliz que regresara
a Roma, que es su lugar.
54
00:08:47,236 --> 00:08:49,027
¿Cómo está el emperador?
55
00:08:50,030 --> 00:08:51,690
Viejo, como yo.
56
00:08:52,074 --> 00:08:53,532
¿Y cómo va de ánimos?
57
00:08:55,369 --> 00:08:56,567
Como el tiempo.
58
00:08:57,120 --> 00:08:58,912
Hoy hace buen tiempo.
59
00:08:59,581 --> 00:09:00,910
Variable.
60
00:09:05,170 --> 00:09:09,583
En el mes pasado, siete senadores
han sido condenados a muerte.
61
00:09:10,509 --> 00:09:11,789
Por traición.
62
00:09:12,010 --> 00:09:14,086
Nueve, para ser exactos.
63
00:09:14,638 --> 00:09:16,298
Cinco de ellos hicieron trampas.
64
00:09:16,849 --> 00:09:18,509
Se suicidaron.
65
00:09:19,059 --> 00:09:21,348
Eso no es jugar limpio...
66
00:09:22,563 --> 00:09:24,105
¿no crees, Nerva?
67
00:09:26,066 --> 00:09:27,608
Eran gente honesta.
68
00:09:31,405 --> 00:09:34,571
Entonces, ¿por qué los encontró
culpables el emperador?
69
00:09:35,951 --> 00:09:37,611
Tenéis un don para la lógica.
70
00:10:29,254 --> 00:10:30,203
¡Calígula!
71
00:10:38,305 --> 00:10:39,633
Querido abuelo.
72
00:10:39,848 --> 00:10:41,093
¡Haz tu baile!
73
00:10:42,726 --> 00:10:43,639
¿Mi baile?
74
00:10:43,852 --> 00:10:47,304
Sí, el que deleitó al ejército
cuando tu padre te hizo su mascota.
75
00:10:48,106 --> 00:10:48,806
Vamos...
76
00:10:49,399 --> 00:10:50,680
botitas...
77
00:10:54,404 --> 00:10:55,484
Lo he olvidado.
78
00:10:56,156 --> 00:10:58,943
Vamos, baila para mí.
Compláceme.
79
00:11:01,453 --> 00:11:02,367
¡Baila!
80
00:11:14,216 --> 00:11:17,051
Mis pececitos, pececitos...
81
00:11:20,055 --> 00:11:23,175
Vamos pececitos, venid.
82
00:11:23,767 --> 00:11:25,048
¡Todos!
83
00:12:23,285 --> 00:12:24,032
¡Para ya!
84
00:12:48,435 --> 00:12:52,136
Iros, pececitos.
Ya habéis tenido bastante por hoy.
85
00:12:56,860 --> 00:12:57,809
Calígula.
86
00:12:58,028 --> 00:12:58,893
¿Sí, señor?
87
00:12:59,112 --> 00:13:01,650
¿Por qué hablas tan mal
de mí en Roma?
88
00:13:02,157 --> 00:13:04,648
He oído que a menudo
ruegas por mi muerte.
89
00:13:04,910 --> 00:13:05,941
No es cierto, señor.
90
00:13:06,328 --> 00:13:07,324
¿No es cierto?
91
00:13:08,247 --> 00:13:10,951
Os juro, César, que no lo hago.
92
00:13:11,166 --> 00:13:14,286
¿No lo haces?
Si hasta lo dices en público.
93
00:13:17,005 --> 00:13:17,871
Eso nunca, señor.
94
00:13:18,715 --> 00:13:22,843
Recuerda esto:
que te he dejado vivir...
95
00:13:26,765 --> 00:13:31,012
hasta ahora.
Mis pececitos me quieren.
96
00:13:32,604 --> 00:13:34,478
Inocencia, te das cuenta.
97
00:13:38,360 --> 00:13:40,353
Yo protejo su inocencia.
98
00:13:41,238 --> 00:13:45,070
Es lo menos que puedo hacer,
porque es una palabra asquerosa.
99
00:13:45,701 --> 00:13:46,899
¡Fuera de aquí!
100
00:13:50,247 --> 00:13:52,323
Nerva nos mira mal.
101
00:13:52,749 --> 00:13:54,030
¡Ayúdame, Nerva!
102
00:13:54,710 --> 00:13:57,876
Ayúdame a hacer un César
de este joven bárbaro.
103
00:13:58,130 --> 00:14:00,206
Ha habido tres césares de Roma...
104
00:14:00,757 --> 00:14:02,964
Julio, Augusto y tú.
105
00:14:04,052 --> 00:14:05,630
¿Cuál quieres que sea?
106
00:14:05,888 --> 00:14:06,634
El mejor.
107
00:14:06,889 --> 00:14:08,881
Ese sería tu padre, Augusto.
108
00:14:09,057 --> 00:14:12,261
Ya ves Calígula:
me insultan a la cara.
109
00:14:15,230 --> 00:14:16,345
Nerva, buen amigo...
110
00:14:16,940 --> 00:14:19,016
Ten cuidado con Macro
cuando yo muera.
111
00:14:21,069 --> 00:14:24,106
Ya sé que me odia.
112
00:14:24,406 --> 00:14:26,280
Porque eres sabio...
113
00:14:27,701 --> 00:14:30,572
y porque eres bueno, así que...
114
00:14:30,996 --> 00:14:34,697
cuando me haya ido,
vigila con Macro.
115
00:14:37,002 --> 00:14:39,208
Ya he tomado precauciones, César.
116
00:14:42,758 --> 00:14:44,217
No sé cuáles pueden ser.
117
00:14:49,640 --> 00:14:53,554
¡Que el cielo ayude a Roma
cuando me haya ido!
118
00:14:55,687 --> 00:14:56,968
Yo ya soy viejo.
119
00:14:57,898 --> 00:15:00,056
Sí señor, pero vos
viviréis eternamente.
120
00:15:00,359 --> 00:15:04,439
Toda mi familia está muerta,
salvo tú y ese niño, Gemelo...
121
00:15:04,738 --> 00:15:07,359
y Claudio, tu tío.
122
00:15:08,617 --> 00:15:10,989
Los demás han sido golpeados
por el destino.
123
00:15:13,830 --> 00:15:17,365
Y es el destino, botitas,
quien nos dirige.
124
00:15:17,709 --> 00:15:19,038
No un dios cualquiera.
125
00:15:19,378 --> 00:15:20,753
Vos sois un dios, señor.
126
00:15:23,423 --> 00:15:24,419
No, no lo soy.
127
00:15:25,050 --> 00:15:26,378
Ni siquiera cuando muera.
128
00:15:26,593 --> 00:15:29,927
Pero Julio César y Augusto César
son dioses.
129
00:15:30,639 --> 00:15:34,055
Eso dice el Senado
y el pueblo se lo cree.
130
00:15:34,393 --> 00:15:36,266
Esos mitos son útiles.
131
00:15:45,612 --> 00:15:46,988
Botitas.
132
00:15:47,573 --> 00:15:48,948
Basta con que te mires.
133
00:15:49,157 --> 00:15:49,904
¿Sí, Cesar?
134
00:15:56,540 --> 00:15:57,571
Estoy criando...
135
00:15:58,041 --> 00:15:59,584
una víbora...
136
00:16:00,169 --> 00:16:01,627
en el seno de Roma.
137
00:16:16,101 --> 00:16:17,050
¡Tío!
138
00:16:32,075 --> 00:16:32,941
¡Calígula!
139
00:16:34,244 --> 00:16:36,818
¿Crees que este chico ha bebido?
140
00:16:38,582 --> 00:16:40,076
Creo que sí, César.
141
00:16:40,292 --> 00:16:41,916
Yo también.
¡Macro!
142
00:16:42,127 --> 00:16:42,708
Sí, señor.
143
00:16:42,920 --> 00:16:45,624
Tráele más vino,
y que se lo beba todo.
144
00:16:53,347 --> 00:16:55,138
Desátate los zapatos.
145
00:17:36,557 --> 00:17:39,130
¿Y qué se dice de mí en Roma?
146
00:17:39,393 --> 00:17:42,014
Bueno, se os necesita, señor.
Y se os echa de menos.
147
00:17:42,229 --> 00:17:45,847
He dado la mayor parte
de mi vida al pueblo de Roma.
148
00:17:46,316 --> 00:17:47,727
He luchado.
149
00:17:49,653 --> 00:17:51,278
Y lo he dado todo.
150
00:17:54,741 --> 00:17:56,568
¿No son maravillosas?
151
00:17:56,785 --> 00:17:57,781
Sí.
152
00:17:58,161 --> 00:17:59,953
Los sátiros son de Iliria...
153
00:18:05,752 --> 00:18:09,371
y esta ninfa es de...
¿De dónde eres?
154
00:18:11,675 --> 00:18:13,086
De Bretaña, señor.
155
00:18:13,802 --> 00:18:14,798
Bretaña.
156
00:18:15,554 --> 00:18:17,048
¿Estatuas parlantes?
157
00:18:17,264 --> 00:18:21,807
Y hacen más cosas que hablar,
te lo aseguro.
158
00:18:25,480 --> 00:18:26,939
¿Prefieres las ninfas
a los sátiros?
159
00:18:28,275 --> 00:18:29,983
Me gustan ambos, señor.
160
00:18:30,194 --> 00:18:33,812
Sí, se necesitan a ambos
para conservar la salud.
161
00:18:37,618 --> 00:18:41,662
Roma es una República
y tú y yo somos simples ciudadanos.
162
00:18:42,664 --> 00:18:44,123
¡Más convicción!
163
00:19:10,192 --> 00:19:11,105
¡Eso es!
164
00:19:35,801 --> 00:19:37,758
Ése es mi mejor semental.
165
00:19:39,721 --> 00:19:41,513
Sirve al Estado, Calígula...
166
00:19:42,140 --> 00:19:44,714
aunque sus súbditos no sean
más que bestias malvadas.
167
00:19:45,227 --> 00:19:46,970
Pero os quieren, señor.
168
00:19:47,145 --> 00:19:50,396
Oh no, me temen...
169
00:19:52,317 --> 00:19:53,977
lo cual es mucho mejor.
170
00:20:00,284 --> 00:20:01,742
No tenía otra opción.
171
00:20:02,411 --> 00:20:03,525
Ninguna opción.
172
00:20:05,497 --> 00:20:06,660
¿Ninguna opción?
173
00:20:07,165 --> 00:20:09,573
Yo sólo quería una vida privada.
174
00:20:11,003 --> 00:20:14,502
De hecho, no quería ser emperador,
pero me vi obligado.
175
00:20:14,965 --> 00:20:15,629
¿Obligado?
176
00:20:16,008 --> 00:20:19,542
Si lo hubiese sido otro,
me hubieran matado.
177
00:20:21,889 --> 00:20:22,671
Como te ocurrirá a ti.
178
00:20:27,060 --> 00:20:28,175
¿Me ocurrirá?
179
00:20:34,902 --> 00:20:36,526
Me ocurrirá. Abue... abue...
180
00:21:00,010 --> 00:21:01,884
¿Será así, abuelo?
181
00:21:02,262 --> 00:21:04,255
Así sería si no fueras mi heredero.
182
00:21:06,266 --> 00:21:09,635
Cuando Roma sólo era una ciudad
y nosotros sólo ciudadanos...
183
00:21:10,270 --> 00:21:12,975
y nos conocíamos entre nosotros...
184
00:21:13,649 --> 00:21:18,192
entonces éramos frugales, buenos,
disciplinados y dignos.
185
00:21:26,537 --> 00:21:28,909
Los romanos que gobierno
ya no son lo que eran.
186
00:21:29,873 --> 00:21:34,286
Están ávidos de poder, placer...
187
00:21:35,254 --> 00:21:38,338
dinero, y de las esposas
de otros hombres.
188
00:21:39,258 --> 00:21:42,424
Sí, soy un auténtico moralista...
189
00:21:43,512 --> 00:21:45,670
riguroso como Catón.
190
00:21:48,475 --> 00:21:50,966
El destino me escogió
para gobernar cerdos.
191
00:21:51,186 --> 00:21:53,856
A mi avanzada edad me he convertido
en un porquero.
192
00:21:55,816 --> 00:21:58,936
¿Crees que este chico
ha bebido bastante vino?
193
00:21:59,152 --> 00:22:01,110
Creo que ha bebido suficiente.
194
00:22:01,321 --> 00:22:02,235
Yo también.
195
00:22:18,130 --> 00:22:20,253
Ahora es feliz.
196
00:22:22,384 --> 00:22:26,382
Homero. ¿Cómo ibas a conocerlo
si te educaste entre soldados?
197
00:22:26,597 --> 00:22:28,554
Pero sabrás bastante para
ser un porquero.
198
00:22:29,057 --> 00:22:31,893
César, el Senado os envía estos
documentos para que los firméis.
199
00:22:32,102 --> 00:22:33,217
Naturalmente.
200
00:22:40,360 --> 00:22:43,030
La lista de candidatos revisada
para la orden ecuestre.
201
00:22:43,238 --> 00:22:47,532
Yo, Tiberio César, ordeno en nombre
del Senado y del pueblo de Roma.
202
00:22:50,120 --> 00:22:52,741
El cómputo de los impuestos
para Asia Menor, Retia y Galia.
203
00:22:52,956 --> 00:22:56,871
Yo, Tiberio César ordeno en nombre
del Senado y del pueblo de Roma.
204
00:23:04,092 --> 00:23:05,290
Un senador culpable de traición.
205
00:23:05,969 --> 00:23:09,173
Todo senador se cree
un César potencial.
206
00:23:09,389 --> 00:23:11,845
De modo que cada senador
es culpable de traición.
207
00:23:13,018 --> 00:23:14,643
Si no en obra, en pensamiento.
208
00:23:15,395 --> 00:23:18,764
El Senado es un enemigo natural
de cualquier César, botitas.
209
00:23:19,733 --> 00:23:20,848
Recuérdalo.
210
00:23:21,068 --> 00:23:22,313
Míralos, son traidores.
211
00:23:25,697 --> 00:23:26,895
Traidores.
212
00:23:29,117 --> 00:23:33,329
Se ofrecieron a aprobar cualquier
ley que se me antojase hacer.
213
00:23:34,081 --> 00:23:36,998
Y yo les repliqué: ¿qué pasará
si me vuelvo loco?
214
00:23:40,504 --> 00:23:44,502
Contéstame. Nacieron para ser
esclavos, Germánico. No lo olvides.
215
00:23:45,008 --> 00:23:48,258
No soy Germánico, señor.
Soy su hijo, Calígula.
216
00:23:48,470 --> 00:23:50,961
Sí, y tu amigo es Macro.
217
00:23:52,307 --> 00:23:54,383
Él os sirve únicamente a vos.
218
00:23:54,601 --> 00:23:56,558
¿Y su esposa también es tu amiga?
219
00:23:56,854 --> 00:23:58,597
¿Es buena en la cama?
220
00:23:59,147 --> 00:24:02,563
Habrá que preguntárselo
a Macro, señor. Parece buena.
221
00:24:03,735 --> 00:24:05,693
¿Y tu hermana Drusila?
222
00:24:06,905 --> 00:24:09,527
Mi hermana es mi hermana.
223
00:24:10,784 --> 00:24:13,785
Sé todo lo que se dice y hace.
224
00:24:15,539 --> 00:24:16,701
Y lo que se piensa.
225
00:24:19,001 --> 00:24:22,167
Sé cuando amanece
y cuando se pone el sol.
226
00:24:27,092 --> 00:24:28,041
Gemelo...
227
00:24:28,635 --> 00:24:29,798
criatura encantadora...
228
00:24:30,220 --> 00:24:32,296
demasiado joven para traicionarme.
229
00:24:32,806 --> 00:24:34,051
Quizás no seas tan joven.
230
00:24:36,018 --> 00:24:38,509
Sí. Besa a tu viejo abuelo.
231
00:24:39,021 --> 00:24:40,729
Mi último nieto.
232
00:24:41,607 --> 00:24:43,646
Yo también soy tu nieto, César.
233
00:24:44,276 --> 00:24:45,307
De adopción.
234
00:24:46,445 --> 00:24:48,983
Ésta es la última
carne de mi carne.
235
00:24:50,449 --> 00:24:53,070
Pobre muchacho,
¿qué va a ser de ti?
236
00:24:53,243 --> 00:24:55,236
Es como un hermano para mí.
237
00:24:55,495 --> 00:24:58,366
¿Hermano? Ya sabes qué es un
hermano en nuestra familia.
238
00:24:58,957 --> 00:25:02,741
Un hermano mata a un hermano
que ha matado a su padre...
239
00:25:03,754 --> 00:25:07,704
que ha matado a su hijo.
El destino. ¡Bebe, Calígula!
240
00:25:13,472 --> 00:25:15,180
Después de ti, querido hermano.
241
00:25:22,397 --> 00:25:25,980
Pobre chico, cuando yo no esté...
242
00:25:27,444 --> 00:25:29,271
Calígula te matará.
243
00:25:30,656 --> 00:25:31,735
Y entonces...
244
00:25:32,324 --> 00:25:34,566
alguien matará a Calígula.
245
00:25:41,041 --> 00:25:44,576
A menos que yo muera antes.
246
00:25:46,463 --> 00:25:49,037
Tienes muy mal aspecto.
247
00:26:04,731 --> 00:26:07,649
Yo, Calígula César...
248
00:26:08,861 --> 00:26:12,064
ordeno en nombre del Senado
y del pueblo de Roma.
249
00:26:27,796 --> 00:26:31,212
Un hermano mata a un hermano,
el hermano mata a su padre...
250
00:26:31,717 --> 00:26:35,584
que mata a su hijo.
El destino.
251
00:26:37,181 --> 00:26:39,932
Y entonces alguien
matará a Calígula.
252
00:26:44,188 --> 00:26:45,598
Me va a matar.
253
00:26:45,898 --> 00:26:49,183
Estás a salvo.
Estás conmigo.
254
00:26:52,070 --> 00:26:53,315
Nos va a matar...
255
00:26:54,323 --> 00:26:58,570
del mismo modo que mató a
nuestro padre, madre y hermanos.
256
00:27:04,291 --> 00:27:06,996
Yo no moriré.
257
00:27:07,836 --> 00:27:11,751
Claro que no. Eres su heredero.
No hay ningún otro.
258
00:27:12,090 --> 00:27:14,878
Sí que lo hay.
259
00:27:16,011 --> 00:27:19,961
Están Gemelo y Claudio.
260
00:27:21,975 --> 00:27:25,012
Gemelo es demasiado joven,
Claudio es un idiota...
261
00:27:25,229 --> 00:27:29,606
y Tiberio ya es viejo.
Pronto serás el emperador.
262
00:27:37,199 --> 00:27:39,322
Y tú serás mi reina.
263
00:27:40,035 --> 00:27:42,241
No puedes casarte con tu hermana.
264
00:27:43,580 --> 00:27:45,122
En Egipto sí puedes.
265
00:27:45,374 --> 00:27:48,577
Pero estamos en Roma,
y tú ya estás prometido.
266
00:27:53,423 --> 00:27:56,175
Ya lo sé. Con Ennia.
267
00:28:07,145 --> 00:28:09,138
Sólo es un pájaro.
268
00:28:17,614 --> 00:28:18,563
Príncipe.
269
00:28:18,782 --> 00:28:20,442
Sí, ¿qué pasa?
270
00:28:21,201 --> 00:28:21,865
Mi esposa.
271
00:28:25,664 --> 00:28:27,573
Ennia.
272
00:28:43,515 --> 00:28:46,718
Ahora ya sois un hombre, Calígula.
¿Qué vais a hacer?
273
00:28:48,103 --> 00:28:51,353
Debéis ser dueño
de vuestro destino.
274
00:28:51,899 --> 00:28:55,232
Debéis agarrarlo con ambas manos.
275
00:29:20,802 --> 00:29:24,752
Cretinos, ¿por qué habéis
permitido que lo hiciese?
276
00:29:28,018 --> 00:29:29,216
Atadle las muñecas.
277
00:29:30,646 --> 00:29:32,270
¡Atadle las muñecas!
278
00:29:39,279 --> 00:29:43,028
No debes irte, no debes dejarme.
Eres mi amigo, mi único amigo.
279
00:29:44,284 --> 00:29:48,068
He vivido demasiado Tiberio
y odio mi vida.
280
00:29:49,122 --> 00:29:51,696
¡Dejadnos solos, iros los dos!
281
00:29:52,584 --> 00:29:54,743
Escoger la hora
de nuestra muerte...
282
00:29:55,254 --> 00:29:58,539
es cuanto puede hacer un hombre
para burlarse del destino.
283
00:29:59,466 --> 00:30:03,594
Y el destino decreta que
cuando mueras, Macro me matará.
284
00:30:03,846 --> 00:30:06,171
Lo arrestaré y lo haré ejecutar.
285
00:30:06,640 --> 00:30:08,716
No puedes: él te controla...
286
00:30:09,726 --> 00:30:12,514
De todos modos,
incluso con Macro muerto...
287
00:30:13,230 --> 00:30:17,310
¿cómo iba a seguir viviendo
con este reptil?
288
00:30:21,154 --> 00:30:24,072
Respetarás siempre a mi amigo,
¿verdad reptil?
289
00:30:24,533 --> 00:30:26,609
Siempre lo he respetado, señor.
290
00:30:27,411 --> 00:30:28,490
¿Lo oyes?
291
00:30:28,954 --> 00:30:31,077
Tiberio, antaño fuiste sabio.
292
00:30:31,290 --> 00:30:34,207
No me humilles. Ya soy viejo.
293
00:30:34,793 --> 00:30:37,201
He visto cómo te convertías
en un monstruo.
294
00:30:38,255 --> 00:30:42,205
He visto cómo asesinabas
a tu familia, a tus amigos...
295
00:30:42,801 --> 00:30:44,379
a los hombres más nobles de Roma.
296
00:30:44,636 --> 00:30:46,095
Eso es traición, Nerva.
297
00:30:46,305 --> 00:30:47,715
No, es la verdad.
298
00:30:49,266 --> 00:30:52,183
Siempre he estado rodeado
de enemigos...
299
00:30:53,353 --> 00:30:54,978
en mi propia familia...
300
00:30:55,606 --> 00:30:58,891
en el Senado.
¡Eres cruel!
301
00:31:00,736 --> 00:31:04,603
Soy honesto. Los ancianos a veces
consiguen entrever el futuro.
302
00:31:05,115 --> 00:31:08,650
Así que de las maldades pasadas...
303
00:31:10,245 --> 00:31:11,905
y de las que han de venir...
304
00:31:13,373 --> 00:31:16,410
decido ahora librarme.
305
00:31:25,552 --> 00:31:27,675
¿Son estas tus precauciones, Nerva?
306
00:32:02,631 --> 00:32:04,458
Nerva, ¿cómo es?
307
00:32:04,967 --> 00:32:09,214
Caliente y sin dolor,
un desvanecerse.
308
00:32:10,430 --> 00:32:11,260
¿La ves?
309
00:32:11,473 --> 00:32:12,255
¿A quién?
310
00:32:12,599 --> 00:32:14,058
A la diosa Isis.
311
00:32:14,518 --> 00:32:16,594
¿De modo que eres de los que creen?
312
00:32:16,812 --> 00:32:18,187
¿La ves?
313
00:32:20,190 --> 00:32:21,056
No.
314
00:32:21,441 --> 00:32:22,437
¿Estás seguro?
315
00:32:27,823 --> 00:32:32,117
Estás casi muerto. ¿Cómo es?
¿Qué te está pasando?
316
00:32:33,078 --> 00:32:34,406
Nada.
317
00:32:36,081 --> 00:32:39,532
Mientes. Puedes verla.
Sé que puedes. ¿Qué aspecto tiene?
318
00:32:39,793 --> 00:32:43,209
No, nada de nada...
319
00:32:46,008 --> 00:32:49,756
Sólo... dormir.
320
00:32:51,430 --> 00:32:53,173
¡Mentiroso!
321
00:34:12,970 --> 00:34:16,588
Desde que murió Nerva,
Tiberio ha estado medio paralizado.
322
00:34:17,307 --> 00:34:18,683
Dicen que está a punto de morir.
323
00:34:18,892 --> 00:34:20,801
Si Tiberio muere,
será peor para nosotros.
324
00:34:21,019 --> 00:34:22,514
¡Querías al cabrón!
325
00:34:22,729 --> 00:34:24,272
¡Retira lo que has dicho!
326
00:35:13,739 --> 00:35:16,905
Príncipe, el médico Caricles.
327
00:35:35,969 --> 00:35:39,504
¿Cómo está el emperador?
¿Cuánto durará?
328
00:35:39,973 --> 00:35:42,760
Puede ocurrir en cualquier momento,
pero con cuidados...
329
00:35:43,018 --> 00:35:44,643
podría durar un año, o algo así.
330
00:35:50,317 --> 00:35:52,060
Huelo a muerte.
331
00:35:53,445 --> 00:35:54,774
Pero, ¿de quién?
332
00:35:55,072 --> 00:35:58,026
No te preocupes.
Sin mí, no puede hacer nada.
333
00:35:59,284 --> 00:36:02,285
Eso pensaban estas
criaturas desgraciadas...
334
00:36:03,956 --> 00:36:05,747
¿y dónde están ahora?
335
00:36:06,250 --> 00:36:09,120
No, Macro. Está tramando algo.
336
00:36:09,962 --> 00:36:11,670
Pronto serás emperador.
337
00:36:25,185 --> 00:36:27,641
-¿Me lo juras?
-Sí...
338
00:36:46,707 --> 00:36:48,035
Te lo juro.
339
00:37:32,878 --> 00:37:33,494
¡Salid!
340
00:37:34,755 --> 00:37:35,953
¡Salid todos!
341
00:38:23,345 --> 00:38:24,970
Tiberio.
342
00:38:31,854 --> 00:38:33,431
¡Tiberio!
343
00:39:41,340 --> 00:39:43,546
Calígula.
344
00:39:44,635 --> 00:39:45,417
¡Señor!
345
00:39:47,304 --> 00:39:49,760
Dame el anillo.
346
00:39:58,440 --> 00:39:59,056
No.
347
00:40:00,442 --> 00:40:01,308
Sí.
348
00:40:13,830 --> 00:40:17,614
¡No te atreves!
349
00:40:18,710 --> 00:40:19,706
Príncipe
350
00:40:19,920 --> 00:40:22,541
¡No te atreves!
351
00:41:36,455 --> 00:41:37,866
Ave, César.
352
00:41:40,959 --> 00:41:42,074
Ave, César.
353
00:41:42,377 --> 00:41:46,457
Reuniré a todo el mundo
en el recibidor para anunciarlo.
354
00:42:37,307 --> 00:42:38,137
¡Gemelo!
355
00:42:41,895 --> 00:42:42,511
¡Gemelo!
356
00:42:50,571 --> 00:42:52,029
Salve, César.
357
00:42:56,034 --> 00:42:59,403
Gemelo, estamos solos.
358
00:43:07,963 --> 00:43:09,505
Debemos amarnos el uno al otro.
359
00:43:23,770 --> 00:43:27,602
Descansa, Tiberio César.
360
00:43:31,028 --> 00:43:35,690
Salve, Calígula César.
361
00:43:41,496 --> 00:43:43,074
Es como en el sueño.
362
00:43:46,543 --> 00:43:49,628
Es sólo su máscara.
Tú ahora eres el César.
363
00:43:51,632 --> 00:43:52,663
César.
364
00:43:52,883 --> 00:43:56,963
César, emperador de Roma.
Señor del mundo.
365
00:43:59,056 --> 00:44:01,013
Señor del mundo.
366
00:44:02,309 --> 00:44:04,266
Me gusta este sueño.
367
00:44:25,749 --> 00:44:26,864
Por...
368
00:44:35,300 --> 00:44:39,594
Por insistencia del Senado
y del pueblo de Roma...
369
00:44:41,515 --> 00:44:42,713
acepto...
370
00:44:44,017 --> 00:44:47,433
humildemente el más alto cargo...
371
00:44:48,313 --> 00:44:49,724
de nuestra gran República.
372
00:44:56,154 --> 00:44:57,530
Nuestra gran República.
373
00:45:16,633 --> 00:45:18,922
¿Dónde está la cebolla?
Dame la cebolla.
374
00:45:46,246 --> 00:45:47,954
Cuando nuestro amado Tiberio
se estaba muriendo...
375
00:45:48,165 --> 00:45:50,537
¡Al Tiber con Tiberio!
376
00:45:52,878 --> 00:45:53,874
Tiradlo al río.
377
00:46:00,511 --> 00:46:04,093
Hoy empieza una nueva era.
378
00:46:04,640 --> 00:46:05,553
¡Concedo...
379
00:46:05,807 --> 00:46:07,717
una amnistía general!
380
00:46:18,070 --> 00:46:19,612
¡Silencio!
381
00:46:21,240 --> 00:46:22,402
¡Silencio!
382
00:46:22,950 --> 00:46:24,942
El gran César no ha acabado...
383
00:46:32,125 --> 00:46:36,075
Como cónsul, el Senado
y el pueblo de Roma...
384
00:46:36,672 --> 00:46:39,673
han escogido muy sabiamente
a mi instruido tío, Claudio.
385
00:46:39,925 --> 00:46:41,752
Salve, Claudio. Salve, Claudio.
386
00:46:42,886 --> 00:46:44,464
Siéntate a mi lado, Claudio.
387
00:46:44,721 --> 00:46:46,513
Salve, Claudio.
388
00:46:46,849 --> 00:46:48,509
Salve, César.
389
00:46:49,518 --> 00:46:51,427
César... Calígula.
390
00:46:51,770 --> 00:46:53,051
Siéntate a mi lado.
391
00:46:53,272 --> 00:46:54,470
O sea, cónsul.
392
00:47:02,447 --> 00:47:05,117
En adelante, adopto como
hijo y heredero...
393
00:47:05,659 --> 00:47:07,486
al príncipe Gemelo.
394
00:47:07,703 --> 00:47:08,782
Acércate príncipe.
395
00:47:08,996 --> 00:47:10,953
Salve, Gemelo.
396
00:47:24,219 --> 00:47:28,680
En adelante, los juramentos
oficiales utilizarán esta frase...
397
00:47:30,017 --> 00:47:34,311
No valoro ni mi vida,
ni las de mis hijos...
398
00:47:35,147 --> 00:47:37,638
por encima de la del emperador...
399
00:47:41,862 --> 00:47:45,231
ni de la de su hermana, Drusila.
400
00:47:53,707 --> 00:47:55,747
Salve, Drusila.
401
00:47:56,001 --> 00:47:57,792
Salve, Calígula.
402
00:48:06,220 --> 00:48:08,011
Hemos de vigilar con él.
403
00:48:12,851 --> 00:48:14,180
¿Con Claudio?
404
00:48:15,062 --> 00:48:17,185
No, con Gemelo.
405
00:48:19,900 --> 00:48:22,391
Gemelo.
406
00:48:28,617 --> 00:48:30,491
¿Viste sus caras cuando...
407
00:48:30,744 --> 00:48:33,911
les dije que tenían que jurar
también en tu nombre?
408
00:48:34,748 --> 00:48:36,242
Se quedaron de piedra.
409
00:48:38,502 --> 00:48:39,830
Eso espero.
410
00:48:40,295 --> 00:48:41,576
Pero, ¿fue acertado?
411
00:48:49,805 --> 00:48:50,919
Puedo hacer...
412
00:49:00,816 --> 00:49:02,607
lo que yo quiera...
413
00:49:07,281 --> 00:49:08,395
a quien sea.
414
00:49:10,617 --> 00:49:12,159
No empieces conmigo.
415
00:49:15,163 --> 00:49:16,574
¿Alguna sugerencia?
416
00:50:18,310 --> 00:50:19,685
¡Iros!
417
00:50:20,020 --> 00:50:21,016
¡Fuera!
418
00:50:23,565 --> 00:50:24,680
¿Quién?
419
00:50:25,692 --> 00:50:27,519
¿Por qué no empezar con Macro?
420
00:50:28,403 --> 00:50:29,684
¿Macro?
421
00:50:29,905 --> 00:50:33,819
Sí, antes de que te controle
como controlaba a Tiberio.
422
00:50:37,287 --> 00:50:39,494
Magnífica formación, Macro.
423
00:50:47,673 --> 00:50:49,131
Tráeme a Gemelo.
424
00:50:49,842 --> 00:50:51,040
¿Cómo, aquí?
425
00:50:53,220 --> 00:50:55,296
Sí, aquí. Ahora mismo.
426
00:51:02,396 --> 00:51:03,427
Caricles.
427
00:51:03,647 --> 00:51:04,560
¿Señor?
428
00:51:04,773 --> 00:51:05,888
Ponte aquí.
429
00:51:10,946 --> 00:51:13,069
Quiero dar una prima
a mis guardias.
430
00:51:13,407 --> 00:51:14,901
Eso es imposible, César.
431
00:51:15,117 --> 00:51:17,109
Todo lo que ocurre
es posible, Longino.
432
00:51:17,327 --> 00:51:19,367
Haz que ocurra lo imposible
y será posible, ¿no es lógico?
433
00:51:19,788 --> 00:51:22,113
Pero, César. El déficit que hay...
434
00:51:22,332 --> 00:51:24,242
Pero, ¿cuánto tengo yo asignado?
435
00:51:24,459 --> 00:51:27,247
Bueno señor. Todo lo que pidáis.
436
00:51:27,462 --> 00:51:28,743
Muy bien.
437
00:51:29,548 --> 00:51:32,881
Ah, Macro. ¿Puedes ponerte ahí?
438
00:51:37,890 --> 00:51:39,929
Y tú aquí, Longino.
439
00:51:40,267 --> 00:51:41,512
Sí, César.
440
00:51:42,769 --> 00:51:43,469
Gemelo.
441
00:51:45,272 --> 00:51:48,605
Quiero que mires atentamente
a estos caballeros.
442
00:51:50,194 --> 00:51:53,444
Tómate tu tiempo y dime...
443
00:51:54,615 --> 00:51:57,865
¿quién mató a nuestro
amado Tiberio?
444
00:52:04,499 --> 00:52:06,658
¿Quién mató a Tiberio?
445
00:52:23,393 --> 00:52:24,852
¡Fue él!
446
00:52:26,939 --> 00:52:27,555
Macro.
447
00:52:37,324 --> 00:52:38,237
¡Asesino!
448
00:52:48,669 --> 00:52:49,867
Arrestadlo.
449
00:53:06,937 --> 00:53:07,802
En honor...
450
00:53:08,021 --> 00:53:09,397
de vuestro nuevo comandante...
451
00:53:09,690 --> 00:53:10,520
Querea...
452
00:53:11,733 --> 00:53:14,189
diez monedas de oro
a cada hombre.
453
00:53:14,403 --> 00:53:15,233
Salve.
454
00:53:15,445 --> 00:53:16,062
Salve.
455
00:53:16,488 --> 00:53:17,270
Salve.
456
00:53:20,409 --> 00:53:22,781
Arresta a Macro, Querea.
457
00:53:23,036 --> 00:53:24,661
Guardias, arrestad a Macro.
458
00:53:27,749 --> 00:53:28,864
No os atreváis.
459
00:53:59,239 --> 00:54:00,568
Disculpadme, César.
460
00:54:02,951 --> 00:54:03,651
Ah, Querea.
461
00:54:03,869 --> 00:54:05,826
Dos senadores solicitan veros.
462
00:54:06,246 --> 00:54:07,575
Mantienen una disputa
por un terreno...
463
00:54:07,998 --> 00:54:09,576
y esperan vuestro juicio.
464
00:54:10,417 --> 00:54:12,825
Bien, pues tráelos.
Tráelos.
465
00:54:14,171 --> 00:54:15,879
A mí me interesa todo
lo que hay en Roma...
466
00:54:16,965 --> 00:54:19,800
hasta el más mínimo detalle.
467
00:54:20,344 --> 00:54:21,423
Venid ahora.
468
00:54:35,734 --> 00:54:36,516
César...
469
00:54:36,735 --> 00:54:38,063
mi queja es por los límites.
470
00:54:38,278 --> 00:54:39,689
Dadme los documentos.
471
00:55:07,558 --> 00:55:08,423
Culpable.
472
00:55:08,684 --> 00:55:10,344
Gracias, gracias César.
473
00:55:10,561 --> 00:55:11,675
No me des las gracias.
474
00:55:12,896 --> 00:55:16,016
La justicia debe ser
siempre imparcial.
475
00:55:16,525 --> 00:55:17,556
Eso es todo, Querea...
476
00:55:18,819 --> 00:55:20,194
¿no es así?
477
00:55:20,487 --> 00:55:21,602
Oh sí, César.
478
00:55:22,781 --> 00:55:23,860
Ya os podéis ir.
479
00:56:02,279 --> 00:56:03,228
Ennia.
480
00:56:12,789 --> 00:56:14,200
Estás preciosa.
481
00:56:22,216 --> 00:56:23,959
¿Hace crecer el pelo?
482
00:56:25,844 --> 00:56:28,964
Pronto nos casaremos.
Pronto obtendré el divorcio.
483
00:56:32,684 --> 00:56:33,965
Creo que deberíamos mudarnos.
484
00:56:34,186 --> 00:56:34,850
¿Mudarnos?
485
00:56:35,229 --> 00:56:35,975
¿A dónde?
486
00:56:37,940 --> 00:56:39,600
Digamos, a Alejandría.
487
00:56:41,318 --> 00:56:42,777
¿A Egipto?
488
00:56:43,904 --> 00:56:44,853
Sí.
489
00:56:46,448 --> 00:56:47,444
¿Qué te parece?
490
00:56:47,866 --> 00:56:51,449
Sería odioso dejar Roma,
es decir, el Senado.
491
00:56:52,162 --> 00:56:54,285
No, no, Ennia. Yo soy Roma.
492
00:56:54,957 --> 00:56:56,866
Donde esté yo, está Roma.
493
00:56:57,292 --> 00:56:59,866
Y está el Senado
y el pueblo de Roma.
494
00:57:03,507 --> 00:57:06,080
Me hace gracia el modo
en que lo decís.
495
00:57:16,520 --> 00:57:18,347
Ah, Longino.
496
00:57:18,772 --> 00:57:20,397
Discúlpanos, César.
497
00:57:25,404 --> 00:57:26,898
¿Ya está hecho, Longino?
498
00:57:27,281 --> 00:57:29,404
El Senado lo ha condenado a muerte.
499
00:57:29,658 --> 00:57:30,405
Muy bien.
500
00:57:33,537 --> 00:57:34,652
Lo acordado. El ascenso.
501
00:57:39,960 --> 00:57:40,624
Querea...
502
00:57:41,170 --> 00:57:44,704
desde hoy estás al mando
de mi guardia imperial.
503
00:57:46,633 --> 00:57:48,092
¿Y qué pasa con Macro?
504
00:57:48,385 --> 00:57:50,378
¿Qué ha ocurrido?
¿Dónde está?
505
00:57:50,679 --> 00:57:52,422
Ha sido arrestado por traición.
506
00:57:53,891 --> 00:57:54,886
Eso es imposible.
507
00:57:55,517 --> 00:57:58,933
[ Skipped item nr. 507 ]
508
00:58:06,695 --> 00:58:08,771
Nadie me ha creado.
509
00:58:09,031 --> 00:58:11,273
No puedo creérmelo.
510
00:58:12,284 --> 00:58:13,659
¿Qué ha hecho?
511
00:58:15,078 --> 00:58:16,074
Ennia...
512
00:58:17,039 --> 00:58:20,657
tenía que agarrar el destino
con ambas manos.
513
00:58:32,387 --> 00:58:33,383
Guardias.
514
00:58:33,722 --> 00:58:34,504
Guardias.
515
00:58:38,310 --> 00:58:39,341
Querea.
516
00:58:39,603 --> 00:58:40,766
Hay que desterrarla.
517
00:58:41,522 --> 00:58:42,221
Pero si yo te quiero.
518
00:58:42,439 --> 00:58:43,518
A las Galias.
519
00:58:44,066 --> 00:58:44,812
Guardias.
520
00:58:45,025 --> 00:58:46,021
Pero si yo te quiero.
521
00:58:48,195 --> 00:58:49,570
Calígula.
522
00:58:49,780 --> 00:58:50,562
¿Por qué lo has hecho?
523
00:58:50,781 --> 00:58:51,860
Era tu amigo.
524
00:58:52,115 --> 00:58:53,942
Él lo habría dado todo por ti.
525
00:58:54,535 --> 00:58:55,863
¡No me envíes lejos!
526
00:58:57,037 --> 00:58:58,448
Te quiero.
527
00:58:59,373 --> 00:58:59,740
Te quiero.
528
00:59:04,294 --> 00:59:06,417
Al menos, ahora no tendrá
que divorciarse.
529
00:59:07,297 --> 00:59:09,539
Pero tú aún necesitas
una esposa adecuada.
530
00:59:10,884 --> 00:59:11,798
No.
531
00:59:17,140 --> 00:59:19,098
Me casaré contigo.
532
00:59:19,810 --> 00:59:22,217
No es posible. No somos egipcios.
533
00:59:23,480 --> 00:59:24,310
Ya lo sé.
534
00:59:25,858 --> 00:59:27,897
Somos mucho más hermosos.
535
00:59:28,277 --> 00:59:29,854
Roma no es Egipto.
536
00:59:30,612 --> 00:59:32,984
Y deja de mirarte así.
537
00:59:36,243 --> 00:59:37,867
Vámonos a Egipto, entonces.
538
00:59:38,078 --> 00:59:39,453
Estás loco.
539
00:59:40,122 --> 00:59:42,161
César no puede estar loco.
540
00:59:42,416 --> 00:59:43,827
Pero lo va a conseguir.
541
00:59:44,001 --> 00:59:46,574
¡César no puede estar loco!
542
00:59:47,713 --> 00:59:49,088
Botitas...
543
00:59:49,256 --> 00:59:52,839
si intentas cambiar el Gobierno,
te tirarán al Tiber.
544
00:59:53,385 --> 00:59:55,461
Te casarás...
545
00:59:55,679 --> 00:59:59,013
con una respetable dama romana
de la clase senatorial.
546
01:00:02,144 --> 01:00:03,175
No lo haré.
547
01:00:03,395 --> 01:00:04,059
Claro que sí.
548
01:00:04,354 --> 01:00:05,813
Necesitas un heredero.
549
01:00:09,484 --> 01:00:11,892
Para que me mate cuando crezca.
550
01:00:14,573 --> 01:00:17,242
Las sacerdotisas de Isis se reúnen
en mi casa esta noche.
551
01:00:19,536 --> 01:00:21,196
¿Quieres que me case
con una de ellas?
552
01:00:21,955 --> 01:00:22,702
Sí.
553
01:00:22,998 --> 01:00:24,029
No.
554
01:00:24,249 --> 01:00:24,830
¡Sí!
555
01:00:29,838 --> 01:00:30,620
Sí.
556
01:00:47,481 --> 01:00:49,473
¿Cómo crees que he de vestirme?
557
01:01:17,177 --> 01:01:19,134
¿Cuándo empieza la actuación
para el gran César?
558
01:01:19,346 --> 01:01:20,971
No seas desagradable.
559
01:01:21,181 --> 01:01:22,426
Sólo soy práctico.
560
01:01:22,891 --> 01:01:23,840
Si he de escoger una esposa...
561
01:01:24,059 --> 01:01:27,475
tengo que saber lo que me quedo.
Es lógico.
562
01:01:55,591 --> 01:01:57,879
Esa de ahí parece interesante.
563
01:01:58,427 --> 01:02:03,089
¿Livia? Ya está comprometida.
Se casará con Próculo, un oficial.
564
01:02:03,307 --> 01:02:04,469
Lo enviaré a Hispania.
565
01:02:04,683 --> 01:02:08,134
Es virgen y muy aburrida.
No es tu tipo.
566
01:03:16,463 --> 01:03:18,788
Ésa será mi mujer.
567
01:03:19,007 --> 01:03:20,834
Cesonia, no.
568
01:03:21,969 --> 01:03:23,593
Eres imposible.
569
01:03:24,096 --> 01:03:26,551
Es la mujer más promiscua de Roma.
570
01:03:27,558 --> 01:03:28,803
Perfecto.
571
01:03:37,276 --> 01:03:41,605
Está divorciada. Es extravagante
y siempre contrae deudas.
572
01:03:42,447 --> 01:03:43,443
La quiero.
573
01:03:43,991 --> 01:03:45,533
Pero no por esposa.
574
01:03:46,493 --> 01:03:48,486
Házmela traer ahora.
575
01:03:49,246 --> 01:03:52,994
No, botitas. No lo permitiré.
No sería sensato.
576
01:03:57,129 --> 01:03:57,994
Sí...
577
01:03:59,590 --> 01:04:02,460
ésa es la voluntad del Senado
y del pueblo de Roma.
578
01:06:11,847 --> 01:06:15,298
Sois una sacerdotisa
muy convincente, César.
579
01:06:17,728 --> 01:06:21,144
Y tú no estás mal
como cordero expiatorio.
580
01:06:21,398 --> 01:06:23,225
Cesonia.
581
01:07:35,097 --> 01:07:37,504
Le he dicho a Cesonia
que me casaría con ella.
582
01:07:38,934 --> 01:07:39,598
No.
583
01:07:39,810 --> 01:07:41,886
Pero sólo si me da un hijo.
584
01:07:42,104 --> 01:07:43,563
¿Cómo sabrás que es tuyo?
585
01:07:43,814 --> 01:07:47,183
No te preocupes: la tengo
muy bien vigilada.
586
01:07:47,401 --> 01:07:50,188
Entonces, seguro que uno
de los guardias será el padre.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)
Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:03,629 --> 00:00:08,041
ROMA PAGANA
2
00:00:13,138 --> 00:00:19,176
37 dC - 41 dC
3
00:00:28,987 --> 00:00:34,361
¿DE QUÉ LE SIRVE A UN HOMBRE
GANARLO TODO SI PIERDE SU ALMA?
4
00:00:34,618 --> 00:00:37,287
Marcos 8,36
5
00:02:26,230 --> 00:02:27,772
Querida Drusila.
6
00:03:42,973 --> 00:03:45,464
He existido desde
el alba del mundo...
7
00:03:45,684 --> 00:03:49,100
y existiré hasta que caiga
del cielo la última estrella.
8
00:03:49,605 --> 00:03:52,356
Aunque haya tomado la forma
de Cayo Calígula...
9
00:03:52,900 --> 00:03:57,063
soy todos los hombres y no soy
ninguno, o sea, soy un dios.
10
00:05:51,435 --> 00:05:53,511
¿Qué tal es con Marcelo?
11
00:05:53,687 --> 00:05:54,683
¿Qué tal es qué?
12
00:05:56,398 --> 00:05:58,189
Es tan gordo.
13
00:05:58,442 --> 00:06:00,066
Es asqueroso.
14
00:06:00,402 --> 00:06:01,268
No es verdad.
15
00:06:01,737 --> 00:06:03,195
Es grande, simplemente.
16
00:06:04,031 --> 00:06:05,822
Pero en lo esencial es pequeño.
17
00:06:07,492 --> 00:06:08,903
¿Cómo lo sabes?
18
00:06:10,579 --> 00:06:12,737
Lo vi en los baños.
19
00:06:16,668 --> 00:06:17,285
Pobre...
20
00:06:17,586 --> 00:06:18,831
pobre Drusila.
21
00:06:20,005 --> 00:06:21,285
Eres malo.
22
00:06:26,386 --> 00:06:27,168
Alto.
23
00:06:27,387 --> 00:06:28,383
Traigo un mensaje.
24
00:06:28,597 --> 00:06:29,213
Identifíquese.
25
00:06:29,431 --> 00:06:30,213
¡Macro!
26
00:06:32,768 --> 00:06:33,717
¿Contraseña?
27
00:06:33,977 --> 00:06:34,973
Justicia.
28
00:06:55,541 --> 00:06:56,121
Príncipe...
29
00:06:58,585 --> 00:06:59,664
¿Sí?
30
00:07:00,254 --> 00:07:01,664
Discúlpadme, príncipe.
31
00:07:03,048 --> 00:07:05,088
El emperador os ordena
que lo visitéis.
32
00:07:05,884 --> 00:07:07,426
¿Qué quiere?
33
00:07:07,678 --> 00:07:08,792
Veros por última vez.
34
00:07:09,429 --> 00:07:11,13 ...
You are currently editing: Caligula - spanish - EspaŸol - 25%23'976.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)