• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:06,632 --> 00:00:09,945
Solicitando permissão para lançamento.
2
00:00:09,930 --> 00:00:13,038
Tem permissão para lançar arma.
3
00:00:15,168 --> 00:00:17,384
Arma lancada.
4
00:00:21,107 --> 00:00:25,866
Torpedo de alta velocidade na água.
5
00:00:27,319 --> 00:00:31,090
Torpedo ativado.
6
00:00:31,047 --> 00:00:34,998
- Torpedo a caminho.
- Lançar cargas de defesa.
7
00:00:34,951 --> 00:00:37,806
Sim, senhor.
8
00:00:42,890 --> 00:00:44,685
Estamos no rumo.
9
00:00:44,699 --> 00:00:48,542
- Quanto tempo até a curva?
- 2 minutos e 9 segundos.
10
00:00:48,497 --> 00:00:52,027
Não temos espaço para manobrar.
Se o contra-ataque não funcionar...
11
00:00:51,997 --> 00:00:54,141
Cale-se!
12
00:00:58,007 --> 00:01:00,898
Torpedo atingiu cargas...
13
00:01:01,043 --> 00:01:04,320
- Torpedo perdeu contato!
- Está se aproximando.
14
00:01:06,816 --> 00:01:13,069
Torpedo retomou rota em direção a alvo.
15
00:01:12,887 --> 00:01:18,670
- Dê-me a contagem.
- Virar no Maciço em 30 segundos.
16
00:01:18,518 --> 00:01:22,216
- Quanto tempo para impacto do torpedo?
- 35 segundos.
17
00:01:22,195 --> 00:01:26,183
- Flanco!
- Força total, flanco.
18
00:01:27,600 --> 00:01:33,359
Impacto do torpedo:
40 segundos. 35 segundos.
19
00:01:40,469 --> 00:01:43,432
30 segundos.
20
00:01:43,444 --> 00:01:47,853
Virar no Maciço em sete, seis...
21
00:01:47,778 --> 00:01:51,235
cinco, quatro...
22
00:01:51,216 --> 00:01:55,409
três, dois, um, agora.
23
00:01:55,287 --> 00:01:57,685
Impacto do torpedo: 25 segundos.
24
00:01:57,656 --> 00:01:59,704
- A curva, Capitão.
- Ainda não.
25
00:02:02,788 --> 00:02:07,342
Zero mais oito segundos, nove, dez...
26
00:02:07,263 --> 00:02:14,637
11 segundos, 12, 13, 14...
mais 15 segundos.
27
00:02:14,404 --> 00:02:20,223
- Capitão, saímos de posição!
- lmpacto do torpedo em 15 segundos.
28
00:02:20,071 --> ...
You are currently editing: Outubro Vermelho Cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:21,391 --> 00:00:25,350
EM NOVEMBRO DE 1984, POUCO ANTES
DE GORBACHEV SUBIR AO PODER,
2
00:00:25,461 --> 00:00:29,124
UM SUBMARINO SOVIÉTICO EMERGIU
AO SUL DOS GRAND BANKS,
3
00:00:30,266 --> 00:00:32,359
PARA DEPOIS DESAPARECER
EM ALTO-MAR,
4
00:00:32,468 --> 00:00:34,868
APARENTEMENTE DEVIDO
A PROBLEMAS DE RADIAÇÃO.
5
00:00:34,971 --> 00:00:39,840
DIZEM QUE ALGUNS MEMBROS
DA TRIPULACÃO FORAM SALVOS.
6
00:00:39,942 --> 00:00:43,605
MAS SEGUNDO OS GOVERNOS
SOVIÉTICO E AMERICANO,
7
00:00:43,723 --> 00:00:46,783
NADA DO QUE IRÃO VER...
8
00:00:46,926 --> 00:00:52,330
JAMAIS OCORREU.
9
00:01:20,993 --> 00:01:24,520
ENSEADA DE POLIJARNY - A NORTE
DA BASE SOVIÉTICA DE SUBMARINOS
10
00:01:24,640 --> 00:01:27,575
ARREDORES DE MURMANSK
11
00:01:34,507 --> 00:01:38,603
Manhã fria, Capitão.
12
00:01:45,985 --> 00:01:49,443
Fria.
13
00:01:59,065 --> 00:02:02,193
E difícil.
14
00:02:17,994 --> 00:02:21,327
É hora, Capitão...
15
00:02:23,566 --> 00:02:25,898
É hora.
16
00:02:26,736 --> 00:02:31,196
É hora, de fato.
17
00:03:20,766 --> 00:03:24,930
A CAÇADA AO OUTUBRO VERMELHO
18
00:04:47,573 --> 00:04:51,771
O que está fazendo?
Devia estar lá em cima dormindo.
19
00:04:51,944 --> 00:04:54,572
Stanley não pára de me acordar...
20
00:04:54,680 --> 00:05:00,141
Ah, entendi... Como você está pesada!
21
00:05:00,186 --> 00:05:04,919
Não lhe dê mais do que o de costume:
duas histórias, dois copos de água.
22
00:05:05,024 --> 00:05:06,013
Jack...
23
00:05:06,158 --> 00:05:12,688
- Vai perder o avião.
- Vá lá para cima com a Sra. Wheeler.
24
00:05:12,865 --> 00:05:17,632
Durante minha viagem de negócios,
vou arrumar um irmãozinho para o Stanley.
25
00:05:17,803 --> 00:05:21,034
- Promete?
- Prometo.
26
00:05:22,375 --> 00:05:26,004
AEROPORTO DE LONDRES
Embarque Internacional
27
00:05:54,206 --> 00:05:58,233
- Deseja algo, senhor?
- Não ...
You are currently editing: Outubro Vermelho Cd1.Srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.