• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
What's the core temperature?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
Seven hundred and twenty-five
degrees.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Entering airlock.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Come on. Easy.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
How is it in there?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doctor. Doctor.
Take them to bow torpedo.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Keep them as far away
from the radiation as possible.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- How do you feel?
- It's all right.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Good. Good.
Give me his dosimeter.
10
00:03:26,549 --> 00:03:28,008
Thankyou.
11
00:03:38,185 --> 00:03:41,564
His radiation level
is low, Doctor. Yes?
12
00:03:41,689 --> 00:03:43,607
Yes, of course.
13
00:03:45,401 --> 00:03:47,945
Report to me on their condition,
in an hour.
14
00:03:51,657 --> 00:03:54,451
Good news, Anatoly.
You got a mild dose.
15
00:03:55,703 --> 00:03:59,582
- All right. All right.
- Gently.
16
00:03:59,707 --> 00:04:03,002
It's time.
Comrades, it's time.
17
00:04:04,753 --> 00:04:07,006
Put your mask on.
18
00:04:07,131 --> 00:04:09,300
Hey, come on.
Let's go.
19
00:04:13,721 --> 00:04:16,181
Ten minutes.
Look at me.
20
00:04:16,307 --> 00:04:17,850
Come on! Wake up!
21
00:04:21,645 --> 00:04:23,606
It's time to go.
22
00:04:25,065 --> 00:04:26,692
Go, go.
23
00:04:31,447 --> 00:04:33,407
It's all right.
24
00:04:43,250 --> 00:04:44,710
Chief.
25
00:05:10,736 --> 00:05:12,196
Medic.
26
00:05:14,031 --> 00:05:15,491
Come on.
27
00:05:18,327 --> 00:05:20,162
I have him.
28
00:05:24,291 --> 00:05:26,544
Chief Gorelov's
gone in his place.
29
00:05:29,046 --> 00:05:30,923
Good boy. Good boy.
30
00:05:51,277 --> 00:05:54,238
Captain.
You sent for me?
31
00:05:55,322 --> 00:05:58,826
Yes. We won't be firing
any missiles.
32
00:05:58,951 --> 00:06:0 ...
You are currently editing: K19.The.Widowmaker.CD2.DVDRip.DivX-DiAMOND.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
All compartments report readiness.
2
00:02:01,496 --> 00:02:05,459
- Compartment one, manned and ready.
- Compartment two, manned and ready.
3
00:02:09,713 --> 00:02:11,632
Compartment four, manned and ready.
4
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
Compartment five, manned and ready..
5
00:02:14,510 --> 00:02:18,889
- Compartment six, manned and ready.
- Compartment seven, manned and ready..
6
00:02:20,474 --> 00:02:25,604
- Compartment eight, manned and ready.
- Compartment nine, manned and ready..
7
00:02:28,106 --> 00:02:31,318
- Compartment ten, manned and ready.
- Comrade Captain...
8
00:02:31,443 --> 00:02:35,197
the boat is manned and ready for live
firing of the main missile batteries.
9
00:02:36,657 --> 00:02:40,327
Activate emergency action procedure
for nuclear weapon release.
10
00:02:40,410 --> 00:02:43,038
Comrade Captain, the Political
Department stands ready to do its duty.
11
00:02:43,163 --> 00:02:44,331
Excuse me.
12
00:02:48,335 --> 00:02:50,504
Hydraulics
to number-one missile tube open.
13
00:03:05,644 --> 00:03:09,565
Comrade Captain, Moscow has confirmed
nuclear weapons release authority.
14
00:03:09,690 --> 00:03:12,776
Number-one hatch open.
Silo free ofwater.
15
00:03:12,901 --> 00:03:17,281
Powering up consoles for missile launch.
Powering number-one missile console.
16
00:03:17,406 --> 00:03:19,950
Poliansky,
maintain current course and speed.
17
00:03:20,075 --> 00:03:24,454
Course steady 2-9-0.
Maintaining speed six knots.
18
00:03:27,249 --> 00:03:30,586
Hatch number one open.
Silo free ofwater.
19
00:03:36,884 --> 00:03:38,802
Fueling in progress.
20
00:03:38,927 --> 00:03:41,597
Proceed with activation
of the warhead on number-one missile.
21
00:03:43,348 --> 00:03:44,892
- Up scope.
- Periscope going up.
22
00:03:45,017 --> 00:03:46,476
Demichev, back to the conn.
23
00:03:46,602 --> ...
You are currently editing: K19.The.Widowmaker.CD1.DVDRip.DivX-DiAMOND.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:36,772 --> 00:01:38,607
Care este temperatura reactorului?
2
00:01:40,859 --> 00:01:42,653
725 de grade.
3
00:01:58,210 --> 00:02:00,963
Entering airlock.
4
00:02:29,700 --> 00:02:31,869
Vino. Usor.
5
00:02:33,954 --> 00:02:36,081
Cum este acolo?
6
00:02:41,378 --> 00:02:44,173
Doctor. Doctor.
Du'i in sala torpilelor.
7
00:02:44,298 --> 00:02:46,675
Tineti'i cat mai departe de radiatii.
8
00:02:54,099 --> 00:02:56,435
- Cum te simti?
- Binisor.
9
00:03:22,836 --> 00:03:25,089
Bine. Bine.
Da'mi dosimetrul lui.
10
00:03:26,549 --> 00:03:28,008
Multumesc.
11
00:03:38,185 --> 00:03:41,564
Cum este nivelul de radiatii, doctore, scazut?
12
00:03:41,689 --> 00:03:43,607
Da, bineinteles.
13
00:03:45,401 --> 00:03:47,945
Raporteaza'mi starea lor, la fiecare ora.
14
00:03:51,657 --> 00:03:54,451
Vesti bune, Anatoly.
Ai primit o doza mica.
15
00:03:55,703 --> 00:03:59,582
- Bine. Bine.
- Usor.
16
00:03:59,707 --> 00:04:03,002
Este timpul tovarasi, este timpul.
17
00:04:04,753 --> 00:04:07,006
Puneti'va mastile.
18
00:04:07,131 --> 00:04:09,300
Hei, veniti.
Sa mergem.
19
00:04:13,721 --> 00:04:16,181
Zece minute.
Uitati'va la mine.
20
00:04:16,307 --> 00:04:17,850
Haideti!
21
00:04:21,645 --> 00:04:23,606
Este timpul sa mergem.
22
00:04:25,065 --> 00:04:26,692
Go, go.
23
00:04:31,447 --> 00:04:33,407
Este OK.
24
00:04:43,250 --> 00:04:44,710
Sefu.
25
00:05:10,736 --> 00:05:12,196
Medic.
26
00:05:14,031 --> 00:05:15,491
Haide.
27
00:05:18,327 --> 00:05:20,162
Il am.
28
00:05:24,291 --> 00:05:26,544
Maistrul Gorelov merge in locul lui.
29
00:05:29,046 --> 00:05:30,923
Bun baiat.
30
00:05:51,277 --> 00:05:54,238
Capitane.
Ai trimis dupa mine?
31
00:05:55,322 --> 00:05:58,826
Da. Nu vom mai lansa nici o racheta.
32
00:05:58,951 --> 00:06:01,370
Stii cum sa aplici masurile anti-radiatii?
33
00:06:01,495 --> 0 ...
You are currently editing: K-19 The Widowmaker cd2.sub
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
Toate compartimentele sa raporteze situatia.
2
00:02:01,496 --> 00:02:05,459
- Compartmentul unu, pregatit.
- Compartmentul doi, pregatit.
3
00:02:09,713 --> 00:02:11,632
Compartmentul patru, pregatit.
4
00:02:11,715 --> 00:02:14,384
Compartmentul cinci, pregatit.
5
00:02:14,510 --> 00:02:18,889
- Compartmentul sase, pregatit.
- Compartmentul sapte, pregatit...
6
00:02:20,474 --> 00:02:25,604
- Compartmentul opt, pregatit.
- Compartmentul noua, pregatit...
7
00:02:28,106 --> 00:02:31,318
- Compartmentul zece, pregatit
- Tovarase captain...
8
00:02:31,443 --> 00:02:35,197
submarinul este pregatit pentru tragere.
9
00:02:36,657 --> 00:02:40,327
Activati procedura de lansare nucleara.
10
00:02:40,410 --> 00:02:43,038
Tovarase capitan, Biroul Politic
este gata de actiune.
11
00:02:43,163 --> 00:02:44,331
Pardon.
12
00:02:48,335 --> 00:02:50,504
Tubul unu pregatit.
Hydraulics to number-one missile tube open.
13
00:03:05,644 --> 00:03:09,565
Tovarase capitan, Moscova autorizeaza lansarea.
Comrade Captain, Moscow has confirmed
nuclear weapons release authority.
14
00:03:09,690 --> 00:03:12,776
Tubul unu inundat si gata de lansare.
15
00:03:12,901 --> 00:03:17,281
Powering up consoles for missile launch.
Powering number-one missile console.
16
00:03:17,406 --> 00:03:19,950
Poliansky,
mentine cursul si viteza.
17
00:03:20,075 --> 00:03:24,454
Curs stabil la 2-9-0.
Mentin viteza : sase noduri.
18
00:03:27,249 --> 00:03:30,586
Tubul unu inundat si gata de lansare.
19
00:03:36,884 --> 00:03:38,802
Alimentam.
20
00:03:38,927 --> 00:03:41,597
Porniti armarea pentru prima torpila.
21
00:03:43,348 --> 00:03:44,892
- Periscop.
- Pregatit.
22
00:03:45,017 --> 00:03:46,476
Demichev, inapoi la carma.
23
00:03:46,602 --> 00:03:48,937
Pregatiti tubul no. trei de lansare.
24
00:03:49,021 --> 00:03:51,231
Mutati controlul lansarii ...
You are currently editing: K-19 The Widowmaker cd1.sub
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.