• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,136
Por isso, não faça planos.
2
00:01:11,580 --> 00:01:13,377
Após a guerra...
3
00:01:13,460 --> 00:01:16,179
... deixá-lo-ei contigo.
4
00:01:17,740 --> 00:01:20,891
És muito querido.
5
00:01:26,380 --> 00:01:30,009
- Os aliados desembarcaram na ltália.
- Nesse caso, podemos ir para casa.
6
00:01:32,260 --> 00:01:35,889
Não posso crer. Querem mesmo
que esta guerra acabe?
7
00:01:36,020 --> 00:01:39,774
- Que se passa convosco, italianos?
- Não temos as tuas vantagens.
8
00:01:41,300 --> 00:01:43,973
- Vantagens?
- A vantagem de pensar...
9
00:01:44,100 --> 00:01:46,489
... que as outras raças
são inferiores á vossa.
10
00:01:46,580 --> 00:01:49,333
É uma questão de ciência.
Não se pode mudar um facto científico.
11
00:01:49,460 --> 00:01:52,980
Estou-me nas tintas para a ciência.
A moralidade é que conta.
12
00:01:52,980 --> 00:01:54,900
Qual é a vossa moralidade?
13
00:01:54,900 --> 00:01:57,175
Se visse um homem
ser atacado por outros,
14
00:01:57,300 --> 00:01:59,336
encararia esse homem
como um irmão.
15
00:01:59,420 --> 00:02:02,935
É essa a minha moralidade.
Eu acreditaria que era pessoal.
16
00:02:03,020 --> 00:02:04,860
E também para mim a guerra
é uma questão pessoal.
17
00:02:04,860 --> 00:02:07,090
Perdi os meus dois avôs
na Grande Guerra.
18
00:02:07,180 --> 00:02:09,375
Uma guerra que vocês começaram.
19
00:02:09,500 --> 00:02:12,219
O irmão do meu pai,
dois irmãos da minha mãe.
20
00:02:12,300 --> 00:02:14,655
Cresci num país
onde era difícil sobreviver.
21
00:02:14,780 --> 00:02:17,169
Passávamos fome
a maioria do tempo.
22
00:02:17,260 --> 00:02:20,411
Só conhecíamos a nossa derrota.
Mas agora...
23
00:02:20,500 --> 00:02:22,695
Às vezes é melhor perder...
24
00:02:22,780 --> 00:02:25,533
... do que ficar com as mãos
manchadas com tanto sangue.
25
00:02:25,620 --> 00:02:27,292
Está u ...
You are currently editing: Capatain_Corelli_02.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:07,580 --> 00:01:11,858
Cefalónia, Grécia - 1 940
2
00:01:15,660 --> 00:01:18,777
Há quanto tempo
é surdo deste ouvido?
3
00:01:18,900 --> 00:01:21,175
Desde que me lembro.
4
00:01:22,100 --> 00:01:25,570
Cala-te! Está quieto
enquanto o doutor te examina.
5
00:01:26,420 --> 00:01:30,936
Preciso de um anzolpara um ruivo,
com uma haste comprida.
6
00:01:31,900 --> 00:01:35,017
- E um martelo.
- Um anzol? Um martelo?
7
00:01:35,140 --> 00:01:38,212
Eis o anzol.
E o martelo.
8
00:01:43,260 --> 00:01:47,731
O CAPITÃO CORELLI
9
00:01:49,540 --> 00:01:52,008
Agora esteja quieto.
10
00:01:55,660 --> 00:01:57,969
Uma ervilha.
11
00:01:59,140 --> 00:02:01,973
Muito papilionáceo, não é?
12
00:02:02,740 --> 00:02:05,618
Deve tê-la metido
no ouvido em criança.
13
00:02:05,940 --> 00:02:09,091
Meu Deus, está alto!
Quer dizer, está tudo alto.
14
00:02:09,180 --> 00:02:11,648
- A minha própria voz está alta!
- A sua surdez está curada.
15
00:02:12,620 --> 00:02:15,134
Uma operação muito gratificante.
16
00:02:15,220 --> 00:02:17,290
Fez-me uma operação?
17
00:02:17,500 --> 00:02:20,412
Sou a única pessoa
que conheço que foi operada.
18
00:02:20,540 --> 00:02:25,170
Parece que tenho a cabeça cheia
de água a correr, fria e cristalina.
19
00:02:25,340 --> 00:02:28,889
Fala como deve ser, pois o doutor
teve a simpatia de te curar.
20
00:02:28,980 --> 00:02:31,255
Todos estes anos
a pensar que eras surdo.
21
00:02:31,340 --> 00:02:33,649
Mas agora já não tens desculpa
22
00:02:33,740 --> 00:02:36,857
quando te pedir para te lembrares
de ir buscar algo no regresso a casa,
23
00:02:36,940 --> 00:02:40,330
ou para apagares a lareira
antes de sairmos para a igreja.
24
00:02:41,860 --> 00:02:44,738
Talvez agora me oiças
quando te digo...
25
00:02:44,900 --> 00:02:48,813
... "Arranja a cadeira, Stamatis.
Remenda o tecto que pinga, Stamatis."
26
...
You are currently editing: Capatain_Corelli_01.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.