• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:31,800 --> 00:01:34,500
Ne možemo ih više zadržati.
2
00:01:36,900 --> 00:01:38,700
Požuri.
3
00:01:41,800 --> 00:01:43,700
Ajde.
4
00:01:49,700 --> 00:01:51,700
Brže.
5
00:01:56,900 --> 00:01:58,900
Brže.
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,500
Pa pobogu, gdje je više.
Evo ga.
7
00:02:38,900 --> 00:02:41,400
Pročitaj im više odluku.
8
00:02:44,600 --> 00:02:48,400
Odluka suda je...
9
00:02:48,500 --> 00:02:53,000
da će parfemist, Jean-Baptiste
Grenouille,
10
00:02:53,035 --> 00:02:57,067
biti zakovan za drveni križ.
11
00:02:57,102 --> 00:03:01,100
Sa licem okrenutim prema nebu.
12
00:03:01,900 --> 00:03:05,800
Dobit će....
13
00:03:05,900 --> 00:03:14,100
dvanaest udaraca sa željeznim
štapom u prepone, ruke...
14
00:03:14,200 --> 00:03:19,300
u ramena, bokove i noge.
15
00:03:20,400 --> 00:03:23,300
Ostavit ćemo ga da
visi do smrti.
16
00:03:23,400 --> 00:03:26,000
Obavit ćemo sve uobičajene
radnje milosti...
17
00:03:26,100 --> 00:03:32,000
nezabranjene od krvnika
18
00:03:39,100 --> 00:03:42,400
U 1800-tima živio je u Francuskoj
jedan od
19
00:03:42,500 --> 00:03:48,400
najnadarenijih i najozloglašenijih
ljudi svog vremena.
20
00:03:48,500 --> 00:03:51,400
njegovo ime je bilo
Jean-Baptiste Grenouille.
21
00:03:51,500 --> 00:03:54,000
I iako je njegovo ime
zaboravljeno danas
22
00:03:54,100 --> 00:03:59,100
to je zbog toga što je njegova
cijela ambicija ograničena
23
00:03:59,135 --> 00:04:05,000
na domenu koja ne ostavlja
trag u povijesti:
24
00:04:05,100 --> 00:04:09,800
Kratkotrajno carstvo mirisa.
25
00:04:21,900 --> 00:04:24,500
U periodu o kojem pričamo,
26
00:04:24,600 --> 00:04:28,500
vladao je smrad nepoznat
našem modernom čovjeku i ženi.
27
00:04:29,800 --> 00:04:32,400
Taj miris je bio najjači u Parizu,
28
00:04:32,500 --> 00:04:36,400
jer je Pariz bio
najveći grad u Europi.
29
00:04:36,435 --> 00:04: ...
You are currently editing: Perfume-cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:42,500 --> 00:01:46,400
Ispuši ih prije nego se ruže otope.
- Ruže se ne mogu otopiti.
2
00:01:46,435 --> 00:01:47,400
Ove mogu.
3
00:02:01,900 --> 00:02:06,500
Želio bih nazdraviti našem
počasnom gostu.
4
00:02:06,600 --> 00:02:09,200
Njegova ekscelencija,
markiz de Montisquiue.
5
00:02:09,300 --> 00:02:12,700
Neka naša trgovina i dalje cvjeta.
-Dobro rečeno.
6
00:02:16,800 --> 00:02:20,600
Zahvaljujem vam svima, i čast
7
00:02:20,700 --> 00:02:23,700
mi je čestitati vašoj
prelijepoj kćeri...
8
00:02:23,735 --> 00:02:27,400
i dati joj mali znak moje naklonosti.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,300
Prelijepo.
10
00:02:51,700 --> 00:02:53,900
Nemam riječi, ekscelencijo.
11
00:02:54,000 --> 00:02:58,900
Odlično. I nadao sam se da
ćemo se jednako osjećati
12
00:03:02,300 --> 00:03:07,400
Idemo se igrati skrivača.
-Da, ali svi moraju igrati.
13
00:03:09,200 --> 00:03:11,300
Muškarci će loviti žene.
14
00:04:45,200 --> 00:04:47,600
Molim te, spusti me.
15
00:04:52,600 --> 00:04:55,100
Sad ne možeš pobjeći.
16
00:05:22,800 --> 00:05:25,200
Igra je završena.
17
00:05:26,900 --> 00:05:30,700
Laura, vrijeme je da dođeš.
18
00:05:54,400 --> 00:05:56,200
Laura?
19
00:06:14,000 --> 00:06:17,300
Albine, Francoise?
20
00:06:21,700 --> 00:06:25,800
Laura, jesi li vidjela blizanke?
- Ne otkad je igra počela.
21
00:06:41,500 --> 00:06:47,200
Albine, Francoise?
- Jacques, idi ovuda.
22
00:06:47,300 --> 00:06:52,400
Vaša ekscelencijo, ovuda.
23
00:08:07,700 --> 00:08:11,000
Rekao sam tom kretenu deset
puta da pripremi ovo.
24
00:08:11,035 --> 00:08:13,600
Ne gnjavi dječaka.
25
00:08:14,400 --> 00:08:18,600
Ubit ću ga, beskorisnog štakora.
26
00:08:19,400 --> 00:08:24,400
Što radiš? Zašto nisi pripremio
enflurage okvire...
27
00:08:29,300 --> 00:08:35,400
Ovaj, mislio sam... Bi li bio dobar
i popravio okvire, Jean Baptiste?
28
00:08:38,5 ...
You are currently editing: Perfume-cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.