• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
{1}{1}25.000
{590}{650} ČOVJEK IZ | SAN FERNANDA 2
{4346}{4413}Što kažeš na to da ti zaplijenimo | taj stari kamion?
{4415}{4469}Oprostite, kliznula mi je ruka.
{4961}{5033}Bolje se spremi založiti | svoju trokolicu, stari.
{5039}{5111}Da? Pokaži novac, lajavče.
{5113}{5204}- 200 USD na Philoa. | - Pratim.
{6404}{6441}Riješit ću to.
{6708}{6743}1.200 USD.
{6760}{6790}1.200 dolara.
{6817}{6850}50 dolara na Philoa.
{6866}{6900}Kako se zoveš?
{6910}{6981}- Još 1.200 dolara na Philoa. | - Pratim.
{7059}{7119}Dosad pratimo s više od 8.000 dolara, znaš.
{7121}{7164}Pobijedit ćemo, zasigurno.
{7166}{7256}Joe je pobijedio svakog marinca | iz prve divizije.
{7300}{7340}On nije marinac.
{7475}{7545}- Bože, velik li je. | - Zaista je.
{7560}{7620}Kažu da je pobijedio svakoga | iz mornaričkog pješaštva.
{7622}{7655}Ja nisam marinac.
{7672}{7736}Dobio sam 2.800 dolara | od momaka u Bakersfieldu.
{7777}{7808}Pratim te.
{7878}{7973}Izgubiš li ovu borbu, patrolirat ćemo | Dolinom smrti sljedećih pet godina.
{7975}{8050}Ne brini se, naredniče. Pobijedi ga, Joe.
{8053}{8084}Pobijedi ga.
{8113}{8208}Pobrini se za Clydea, hoćeš? | Znaš da voli kenjati u policijskim autima.
{8698}{8727}Prestani.
{9682}{9721}Dobro. U redu.
{10152}{10192}Ubija ga!
{10236}{10292}Ipak se dobro kreće za mrtvaca.
{11634}{11661}To!
{12544}{12581}To bi bilo to.
{12583}{12677}- Još nije pao. | - Nije, ali ga ne želim ubiti.
{12679}{12741}Ako ti želiš nastaviti umjesto njega, | sredit ćemo to.
{12743}{12804}- Borba nije završena dok ne padne. | - Zaveži.
{13022}{13061}Odlično. Imaš ga.
{13086}{13138}- Koliko smo zaradili? | - 1.200 dolara.
{13153}{13183}Gdje je Clyde?
{13202}{13243}- Sranje. | - Eno ga.
{13473}{13539}Clyde, uopće ne poštuješ zakon.
{13890}{13929}Naredniče Smith.
{14244}{14296}Ovo mi je zadnja borba.
{14315}{14346}Zašto?
{14348}{14383}Ispruži desnu ruku, Clyde.
{14538}{14585}Počinjem uživati u boli.
{14672}{14742}- To znači da je vrijeme ...
You are currently editing: any which way you can cd1.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{861}{890}Idemo, dečki.
{1112}{1236}U oblacima
{1619}{1645}Philo!
{1723}{1763}U redu, pametnjakoviću.
{1765}{1817}- Koja policijska postaja? | - Četvrta ulica. Zašto?
{1819}{1887}Policijska postaja u Četvrtoj ulici!
{1993}{2037}Što je bilo, mazo?
{2054}{2128}Netko nam se zaletio u auto, šećeru.
{2130}{2225}Uvijek možemo nabaviti drugi auto. | Vrati se u krevet, dragi.
{2447}{2483}Čemu to?
{2496}{2532}Za svaki slučaj.
{2743}{2803}Vodi ju kući. Požuri natrag.
{3010}{3040}Ti čekaj ovdje.
{3722}{3758}Onim putem.
{3958}{3990}To je dosta.
{4945}{5005}Zoološki vrt BAKERSFIELD | Ulaz za osoblje br. 2
{5759}{5847}Hvala ti, prijatelju. | Za to je trebalo hrabrosti. Dugujem ti.
{6131}{6174}Da se nisi usudio!
{6359}{6452}- Koliko je dugo već takva? | - Cijelo jutro. Nije rekla ni riječi.
{6720}{6773}Pretpostavljam da ćeš se morati boriti.
{6797}{6822}Da.
{6882}{6988}Ne vjerujem da bi ju ozlijedili. | Samo mislim da su željeli da se boriš.
{6990}{7016}Znam.
{7039}{7099}- Ipak, sranje. | - Da.
{7360}{7407}Ona stari.
{7428}{7536}Mislim da polako postaje senilna.
{7562}{7617}Mozak postaje želatinast, sinko.
{7632}{7718}Želatinasti kolač je ubio moju mamu
{7722}{7838}Tatu pretvorio u slijepca
{7849}{7935}Ideš u crkvu u nedjelju. I ti.
{8104}{8151}Philo. To je on.
{8363}{8389}Da?
{8392}{8475}U Jacksonu, Wyoming. U subotu, u podne.
{8484}{8523}Ne dok ne razgovaram s njom.
{8525}{8578}Nisi u poziciji da postavljaš uvjete.
{8580}{8610}Čuo si me.
{8702}{8729}Nino.
{8875}{8907}- Philo? | - Dobro si?
{8909}{8965}Da. Nemoj se boriti, | neće se usuditi povrijediti me.
{8967}{9037}Mislim da niste tako glupi | da povjerujete u to, g. Beddoe.
{9039}{9069}Ne, nisam.
{9076}{9160}Lynn, borba nije tvoja briga. | Izvući ću te odande u subotu.
{9162}{9192}Slušaj, Philo...
{9239}{9275}Dogovor vrijedi, g. Beddoe?
{9282}{9353}Dovedite ju u subotu u podne | prije borbe, u redu?
{9391}{9417}Dogovoreno.
{9446}{9553}U redu, momci. Približite se stolu. | Uredite ...
You are currently editing: any which way you can cd2.sub
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.