• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:15,639 --> 00:00:20,639
Traducerea si adaptarea: subs.ro TEAM
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,640
Traducătorii din subs.ro TEAM:
Danez, DOX, Wishmaster
3
00:00:25,941 --> 00:00:30,641
Completarea, corectarea si revizia generală
a textului: Lovendal
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
"Limitele...
5
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decentei...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"puternic amenintate...
7
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decentei au fost... "
8
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Limitele decentei au fost puternic
amenintate.
9
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Limitele decentei au fost puternic
amenintate, ca fiind singurul lucru corect,
10
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"dar nu au fost chiar încălcate, desi
si asta era un lucru corect.
11
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Totusi,
12
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
"ea nu era multumită."
13
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
- Ce este?
- Jane.
14
00:03:03,440 --> 00:03:04,873
Jane!
15
00:03:05,174 --> 00:03:09,174
DEVENIND JANE
16
00:03:10,480 --> 00:03:12,596
O, vai de mine.
17
00:03:12,720 --> 00:03:15,792
Fata aia are nevoie
de un sot.
18
00:03:16,200 --> 00:03:19,510
Si cine-i de ajuns de bun? Nimeni.
19
00:03:20,800 --> 00:03:23,030
Te învinovătesc pe tine pentru asta.
20
00:03:23,120 --> 00:03:25,588
Prea mult încerci
modelul perfectiunii.
21
00:03:27,680 --> 00:03:29,671
Am împărtit patul cu tine timp de 32 de ani
22
00:03:29,760 --> 00:03:33,799
si perfectiunea e ceva pe care
nu am întâlnit-o.
23
00:03:33,880 --> 00:03:34,915
Încă.
24
00:03:38,280 --> 00:03:42,990
Nu. Opreste-te. D-nule Austen, e duminică!
Opreste-te, nu, este...
25
00:03:47,160 --> 00:03:52,154
Cel mai bine caracterul unei femei se
exprimă în îndatoririle de fiică,
26
00:03:53,400 --> 00:03:58,155
soră, si, eventual, în cele de sotie
si mamă.
27
00:03:59,120 --> 00:04:03,284
Este mentinută de un farmec subt ...
You are currently editing: Becoming Jane CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:04,520 --> 00:01:06,875
D-ra Jane Austen.
2
00:01:07,440 --> 00:01:08,509
Ce plăcere.
3
00:01:09,400 --> 00:01:12,472
Suntem onorati să fim la
balul mătusii tale.
4
00:01:12,680 --> 00:01:14,830
Tu dansezi cu pasiune.
5
00:01:15,920 --> 00:01:20,789
Nicio femeie sensibilă nu ar arăta pasiune
dacă scopul ar fi să atragă un sot.
6
00:01:24,240 --> 00:01:26,356
Ca un opus unui iubit?
7
00:01:31,120 --> 00:01:33,270
Stai linistit, d-nule Lefroy.
8
00:01:33,360 --> 00:01:35,715
- Nu am absolut nicio asteptare.
- Nu vroiam să jignesc sau să...
9
00:01:35,800 --> 00:01:40,157
O, nu, nu, bineînteles că nu.
Scuză-mă, numai că m-am încălzit prea tare.
10
00:01:40,880 --> 00:01:41,949
Scuzati-mă.
11
00:01:53,120 --> 00:01:55,395
- O, d-ră Austen.
- Scuzati-mă.
12
00:02:29,000 --> 00:02:33,596
E imposibil. Tatăl meu mă presează
pentru o hirotonisire rapidă,
13
00:02:33,680 --> 00:02:38,993
în timp ce înclinatia mea este către uniforma
rosie de căpitan în Armata Maiestătii Sale.
14
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
Dar nu am niciun ban să cumpăr una.
15
00:02:43,920 --> 00:02:45,194
Eu da.
16
00:02:47,000 --> 00:02:52,358
- Ei bine, desigur că este imposibil.
- O, Henry, nu te ascunde fată de mine.
17
00:02:56,440 --> 00:03:00,069
Rosul aprins ti se potriveste de minune.
18
00:03:01,920 --> 00:03:05,435
D-ră Austen? Aici erai.
19
00:03:15,400 --> 00:03:19,757
D-ră Austen, nu pot să cred că sunt
obligată să am această conversatie.
20
00:03:21,120 --> 00:03:22,189
D-nă?
21
00:03:23,680 --> 00:03:27,673
Mama d-nului Wisley,
sora mea dragă, a murit de tânără.
22
00:03:28,840 --> 00:03:30,717
Nu am niciun copil al meu.
23
00:03:31,760 --> 00:03:35,275
Sper să nu ajungi vreodată să întelegi
durerea în contextul ăsta.
24
00:03:37,000 --> 00:03:42,233
Hai să zicem doar că dorintele nepotului
meu îmi sunt aproape de inimă,
25
00:03:43,920 --> 00:03:46,1 ...
You are currently editing: Becoming Jane CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.