Movie: Jabberwocky (by Monty Python) Language: Hungarian CD's: 1 Uploader: divxtitles.com File Size: 55 KB File Content: Jabberwocky ENG.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:06,250 --> 00:00:09,720
'Twas brillig, and the slithy toves
2
00:00:09,930 --> 00:00:13,127
Did gyre and gimble in the wabe
3
00:00:13,330 --> 00:00:16,128
All mimsy were the borogoves
4
00:00:16,330 --> 00:00:19,242
And the mome raths outgrabe
5
00:02:41,770 --> 00:02:45,206
It is the middle of the Dark Ages.
6
00:02:45,410 --> 00:02:49,722
Ages darker than anyone
had ever expected.
7
00:02:49,930 --> 00:02:54,845
An horrendous monster casts
a dreadful pall of fear...
8
00:02:55,050 --> 00:02:57,928
...over a once happy land.
9
00:02:58,130 --> 00:03:01,202
As towns and villages
are torn apart...
10
00:03:01,410 --> 00:03:04,243
...the helpless survivors
seek refuge...
11
00:03:04,450 --> 00:03:08,204
...behind the walls of the great city.
12
00:03:08,410 --> 00:03:10,844
But out in the forest...
13
00:03:11,050 --> 00:03:13,245
...in isolated pockets...
14
00:03:13,450 --> 00:03:18,126
...still untouched by the ravages
of the monster...
15
00:03:18,330 --> 00:03:22,209
...life and business goes on...
16
00:03:22,410 --> 00:03:24,162
...as usual.
17
00:03:26,450 --> 00:03:29,726
Thirteen, fourteen.
There's another little one.
18
00:03:29,930 --> 00:03:32,364
-Fifteen.
-What are you doing, Dennis?
19
00:03:33,010 --> 00:03:34,489
Stocktaking, Father.
20
00:03:34,690 --> 00:03:37,329
-You took stock this morning.
-I did.
21
00:03:37,530 --> 00:03:40,328
It never hurts
to keep an account.
22
00:03:40,610 --> 00:03:42,202
In business now, Father--
23
00:03:42,410 --> 00:03:46,039
Never mind that nonsense
and help with this cask.
24
00:03:46,250 --> 00:03:50,129
All right, Father.
I'll finish stocktaking later.
25
00:03:52,170 --> 00:03:57,005
You see, the secret of the craft
is to keep the stake....
26
00:03:58,450 --> 00:04:00,361
Take hold of the hoop.
27
00:04:02,170 --> 00:04:04,047
Dennis. Ralph.
28
00:04:07,17 ...
You are currently editing: Jabberwocky ENG.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Jabberwocky.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:06,249 --> 00:00:09,719
"Nézsonra járt, nyalkás brigyók
2
00:00:09,929 --> 00:00:13,126
turboltak és purrtak a zepén,
3
00:00:13,329 --> 00:00:16,127
Nyamlongott mind a pirityók
4
00:00:16,329 --> 00:00:19,241
s bröftyent a mamsi plény."
5
00:02:41,769 --> 00:02:45,205
Nagyban dúl a sötét középkor.
6
00:02:45,409 --> 00:02:49,721
Amely sokkal sötétebb, mint
bárki gondolta volna.
7
00:02:49,929 --> 00:02:54,844
Egy rettenetes szörnyeteg veti
a félelem szörnyű árnyát...
8
00:02:55,049 --> 00:02:57,927
...egy valaha boldog országra.
9
00:02:58,129 --> 00:03:01,201
Míg városok és falvak pusztulnak el...
10
00:03:01,409 --> 00:03:04,242
...a tehetetlen túlélők a menedéket...
11
00:03:04,449 --> 00:03:08,203
...a nagyváros falai közt keresik.
12
00:03:08,409 --> 00:03:10,843
Ám az erdők mélyén...
13
00:03:11,049 --> 00:03:13,244
...elszigetelt vidékeken...
14
00:03:13,449 --> 00:03:18,125
...amelyek védve vannak
a szörnyeteg tombolásától...
15
00:03:18,329 --> 00:03:22,208
...az élet és az üzlet megy tovább...
16
00:03:22,409 --> 00:03:24,161
...mint rendesen.
17
00:03:26,449 --> 00:03:29,725
Tizenhárom, tizennégy...
És egy kicsike.
18
00:03:29,929 --> 00:03:32,363
- 15!
- Mit csinálsz, Dennis?
19
00:03:33,009 --> 00:03:34,488
Mérleget, apa.
20
00:03:34,689 --> 00:03:37,328
- Reggel is mérleget vontál.
- lgen.
21
00:03:37,529 --> 00:03:40,327
Sosem árt számon tartani őket.
22
00:03:40,609 --> 00:03:42,201
Ma az üzlet, apa...
23
00:03:42,409 --> 00:03:46,038
Hagyd ezt a badarságot,
segíts a hordóval!
24
00:03:46,249 --> 00:03:50,128
Jól van, apa. Később fejezem be
a mérlegkészítést.
25
00:03:52,169 --> 00:03:57,004
Manapság a mesterség titka
erősen tartani a...
26
00:03:58,449 --> 00:04:00,360
Tartsd az abroncsot!
27
00:04:02,169 --> 00:04:04,046
Dennis! Ralph!
28
00:04:07,169 --> 00:04:10,559
Jó napot, Halszelet úr!
Mit ...
You are currently editing: Jabberwocky.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:06,249 --> 00:00:09,719
"Nézsonra járt, nyalkás brigyók
2
00:00:09,929 --> 00:00:13,126
turboltak és purrtak a zepén,
3
00:00:13,329 --> 00:00:16,127
Nyamlongott mind a pirityók
4
00:00:16,329 --> 00:00:19,241
s bröftyent a mamsi plény."
5
00:02:41,769 --> 00:02:45,205
Nagyban dúl a sötét középkor.
6
00:02:45,409 --> 00:02:49,721
Amely sokkal sötétebb, mint
bárki gondolta volna.
7
00:02:49,929 --> 00:02:54,844
Egy rettenetes szörnyeteg veti
a félelem szörnyű árnyát...
8
00:02:55,049 --> 00:02:57,927
...egy valaha boldog országra.
9
00:02:58,129 --> 00:03:01,201
Míg városok és falvak pusztulnak el...
10
00:03:01,409 --> 00:03:04,242
...a tehetetlen túlélők a menedéket...
11
00:03:04,449 --> 00:03:08,203
...a nagyváros falai közt keresik.
12
00:03:08,409 --> 00:03:10,843
Ám az erdők mélyén...
13
00:03:11,049 --> 00:03:13,244
...elszigetelt vidékeken...
14
00:03:13,449 --> 00:03:18,125
...amelyek védve vannak
a szörnyeteg tombolásától...
15
00:03:18,329 --> 00:03:22,208
...az élet és az üzlet megy tovább...
16
00:03:22,409 --> 00:03:24,161
...mint rendesen.
17
00:03:26,449 --> 00:03:29,725
Tizenhárom, tizennégy...
És egy kicsike.
18
00:03:29,929 --> 00:03:32,363
- 15!
- Mit csinálsz, Dennis?
19
00:03:33,009 --> 00:03:34,488
Mérleget, apa.
20
00:03:34,689 --> 00:03:37,328
- Reggel is mérleget vontál.
- lgen.
21
00:03:37,529 --> 00:03:40,327
Sosem árt számon tartani őket.
22
00:03:40,609 --> 00:03:42,201
Ma az üzlet, apa...
23
00:03:42,409 --> 00:03:46,038
Hagyd ezt a badarságot,
segíts a hordóval!
24
00:03:46,249 --> 00:03:50,128
Jól van, apa. Később fejezem be
a mérlegkészítést.
25
00:03:52,169 --> 00:03:57,004
Manapság a mesterség titka
erősen tartani a...
26
00:03:58,449 --> 00:04:00,360
Tartsd az abroncsot!
27
00:04:02,169 --> 00:04:04,046
Dennis! Ralph!
28
00:04:07,169 --> 00:04:10,559
Jó napot, Halszelet úr!
Mit parancsol?
29
00:04:10,769 --> 00:04:13,329
- Nos...
- Dennis, mit csi...?
30
00:04:15,609 --> 00:04:18,567
Tudod, hordó kéne, Dennis.
31
00:04:18,769 --> 00:04:21,283
Halat szállítani a városba.
32
00:04:21,489 --> 00:04:24,481
Nagy a kereslet a szörnyeteg miatt.
33
00:04:24,689 --> 00:04:26,884
Az árak az egekbe szöknek.
34
00:04:27,089 --> 00:04:29,649
Remek! Mondja, Halszelet úr...
35
00:04:29,849 --> 00:04:33,398
...elhiszi a mesét, hogy
egész falvakat dúl fel?
36
00:04:33,609 --> 00:04:36,043
Jómagam nem láttam a szörnyet.
37
00:04:36,249 --> 00:04:38,683
De a múltkor Muckleyban...
38
00:04:38,889 --> 00:04:41,039
Muckley? Az jó messze van!
39
00:04:41,249 --> 00:04:43,080
Vagy két mérföldnyire!
40
00:04:43,849 --> 00:04:46,443
lstenem, de jó lenne utazni!
41
00:04:47,209 --> 00:04:49,006
- A szörny...
- lgen.
42
00:04:49,209 --> 00:04:52,121
Mucklyban az a gabonakereskedő...
43
00:04:52,329 --> 00:04:55,924
...azt állította,
hogy ő tényleg látta.
44
00:04:57,569 --> 00:05:01,960
Egyik napról a másikra
kifehéredett az összes foga!
45
00:05:05,929 --> 00:05:09,558
- Na, és a hordók...
- Aztán olcsók legyenek!
46
00:05:09,769 --> 00:05:11,487
Az az első. Olcsók.
47
00:05:11,849 --> 00:05:17,367
Ki tudjuk elégíteni az igényeit.
Egész pontosan milyen olcsók?
48
00:05:18,969 --> 00:05:21,847
- Darabja két garas.
- Két garas?
49
00:05:22,049 --> 00:05:25,086
Mit beszélsz?
El se tudok készíteni...
50
00:05:25,289 --> 00:05:27,439
...egy rendes hordót annyiból.
51
00:05:27,689 --> 00:05:30,487
- Apa, nem lenne...
- Légy észnél!
52
00:05:30,689 --> 00:05:34,762
Csak a városig kell kitartaniuk.
53
00:05:35,329 --> 00:05:39,402
Én nem olyat csinálok,
amelyik csak két napra jó.
54
00:05:39,609 --> 00:05:42,407
Az én hordóm halálodig kiszolgál.
55
00:05:42,729 --> 00:05:46,005
- Mindenki tudja.
- Te ezt nem érted.
56
00:05:46,209 --> 00:05:48,962
És te sem, Dennis, attól tartok.
57
00:05:49,169 --> 00:05:51,558
Neked zsák kell, nem hordó.
58
00:05:51,809 --> 00:05:53,003
Menj innen!
59
00:05:53,209 --> 00:05:54,608
- Apa...
- Menj!
60
00:05:54,809 --> 00:05:56,925
Micsoda hitvány ajánlat!
61
00:05:57,129 --> 00:06:00,405
- Jó. Viszlát!
- Két garas!
62
00:06:00,809 --> 00:06:03,926
- Sajnálom, Halszelet úr.
- Semmi baj.
63
00:06:04,129 --> 00:06:07,087
Jó ötletet adott nekem.
64
00:06:08,569 --> 00:06:10,799
Várjon! Tán mégis...
65
00:06:11,009 --> 00:06:12,283
Pá, Dennis!
66
00:06:13,529 --> 00:06:14,928
Két garas!
67
00:06:26,209 --> 00:06:27,801
Griselda!
68
00:06:30,369 --> 00:06:33,247
- Mi az?
- Én vagyok, Dennis.
69
00:06:33,449 --> 00:06:35,679
- Hozzád jöttem.
- Látom.
70
00:06:36,689 --> 00:06:39,044
Hogy vagy, szerelmem?
71
00:06:40,809 --> 00:06:42,800
Hiányoztam neked?
72
00:06:44,089 --> 00:06:46,045
De jó, hogy újra látlak!
73
00:06:46,249 --> 00:06:48,319
Folyton rád gondolok!
74
00:06:48,529 --> 00:06:51,168
Arról álmodok,
hogy megkérlek...
75
00:06:51,369 --> 00:06:56,602
...és építünk egy kicsi kunyhót.
Hazajövök, megvacsorálunk. Hé!
76
00:06:56,809 --> 00:06:59,448
Roger, mit csinálsz?
Te...
77
00:06:59,729 --> 00:07:01,321
Mi van?
78
00:07:05,129 --> 00:07:07,802
Ó, Griselda! Ne haragudj!
79
00:07:08,009 --> 00:07:09,408
Griselda!
80
00:07:10,809 --> 00:07:13,118
Nem kérlek, hogy szeress...
81
00:07:13,329 --> 00:07:15,638
...míg elvehetlek. Csak várj!
82
00:07:16,009 --> 00:07:19,285
- Mondd, van remény?
- Eressz!
83
00:07:19,489 --> 00:07:22,481
- Miért, Griselda?
- Vakaróznom kell.
84
00:07:22,809 --> 00:07:25,403
Ó, Griselda! Griselda, én...
85
00:07:26,369 --> 00:07:30,885
- Bocs, Dennis! Hogy van apád?
- Kitűnően, asszonyom.
86
00:07:34,969 --> 00:07:37,119
- Dennis Cooper az?
- Az.
87
00:07:38,489 --> 00:07:43,324
Szervusz, Dennis!
Csupa szemét a ruhád!
88
00:07:44,169 --> 00:07:47,400
Vigyázz a küllemedre!
Árt az üzletnek.
89
00:07:47,609 --> 00:07:50,203
Mellesleg, ha netán érdekel...
90
00:07:50,409 --> 00:07:54,322
Wat, a rőfös felhajtott nekem
pár szövetzsákot.
91
00:07:54,529 --> 00:07:57,327
Bárcsak apám is így gondolkozna!
92
00:07:57,609 --> 00:08:00,726
lgen. Haladni kell a korral!
93
00:08:01,049 --> 00:08:04,519
Ha átveszed az üzletet,
mi majd szót értünk.
94
00:08:04,729 --> 00:08:07,289
Ó, az nem lesz egyhamar.
95
00:08:08,809 --> 00:08:11,881
Későre jár. Mennem kell.
96
00:08:12,089 --> 00:08:14,000
Felőlem...
97
00:08:14,409 --> 00:08:16,525
Jöhetsz bármikor, Dennis.
98
00:08:16,929 --> 00:08:18,806
Viszlát, Griselda!
99
00:08:43,929 --> 00:08:45,521
Apa!
100
00:08:52,609 --> 00:08:56,602
- Te vagy az, Dennis?
- lgen, apa.
101
00:08:56,809 --> 00:09:01,087
- Gyere közelebb, Dennis!
- lgen, apa.
102
00:09:05,809 --> 00:09:09,006
- Mi történt?
- A szívem.
103
00:09:10,089 --> 00:09:11,920
Már nincs sok hátra.
104
00:09:13,609 --> 00:09:16,328
Én most...
Nekem most...
105
00:09:17,009 --> 00:09:18,237
Hányni kell?
106
00:09:18,729 --> 00:09:20,208
Nem.
107
00:09:23,129 --> 00:09:24,357
- Apám!
- Fiam!
108
00:09:24,569 --> 00:09:28,926
Mihez kezdjek a vezérlő kezed,
szakértelmed nélkül?
109
00:09:30,129 --> 00:09:31,960
- Fiam.
- Tessék, apa?
110
00:09:33,209 --> 00:09:35,120
Meg kell mondanom...
111
00:09:35,569 --> 00:09:39,244
...hogy te is épp olyan leszel,
mint az a...
112
00:09:42,409 --> 00:09:44,001
Halszelet.
113
00:09:44,409 --> 00:09:46,127
Ki? Én?
114
00:09:46,969 --> 00:09:50,928
Tudom, Halszelet úr
sikeres üzletember, de...
115
00:09:52,209 --> 00:09:55,201
Mert semmi érzéked...
116
00:09:55,409 --> 00:09:58,287
...a kádármesterséghez.
117
00:09:58,809 --> 00:10:03,041
Nem tudod értékelni
a faanyag szépséget.
118
00:10:04,409 --> 00:10:07,003
- De...
- Mert csak egy üres...
119
00:10:07,249 --> 00:10:10,525
- ...tompa, önhitt...
- Apa!
120
00:10:10,729 --> 00:10:14,563
Te, kis mérlegkészítő!
121
00:10:14,809 --> 00:10:17,323
Apa, te félrebeszélsz!
122
00:10:17,529 --> 00:10:20,601
- Nem tudod, mit beszélsz.
- Dehogynem!
123
00:10:20,809 --> 00:10:22,003
Te nyafogó...
124
00:10:22,209 --> 00:10:23,847
Taknyos...
125
00:10:24,049 --> 00:10:27,724
...kétbalkezes kretén!
126
00:10:28,009 --> 00:10:31,797
- Ezt rég el akartam mondani.
- Nem vagyunk egyedül.
127
00:10:32,129 --> 00:10:35,087
Megvetem az ilyen alakokat!
128
00:10:35,609 --> 00:10:37,247
Sajna, félrebeszél.
129
00:10:37,449 --> 00:10:39,565
Dehogy!
130
00:10:39,769 --> 00:10:44,684
Az ilyenek teszik tönkre
a becsületes mesterembereket.
131
00:10:44,889 --> 00:10:47,198
Hallod? Tönkre!
132
00:10:47,409 --> 00:10:51,118
Én csak fel akartam lendíteni
az üzletet.
133
00:10:51,769 --> 00:10:54,488
Az én üzletemet te nem fogod...
134
00:10:55,529 --> 00:10:57,201
...fellendíteni!
135
00:10:57,409 --> 00:11:03,006
A kádármesterségemet!
Mert magammal viszem a sírba!
136
00:11:03,209 --> 00:11:06,519
- Nem értem.
- Nem érted? Ostoba fajankó!
137
00:11:06,729 --> 00:11:08,560
Kitagadlak!
138
00:11:09,009 --> 00:11:10,965
Nem vagy a mester fia!
139
00:11:11,409 --> 00:11:14,446
Mars innen!
Takarodj a szemem elől!
140
00:11:15,209 --> 00:11:18,201
Mérlegkészítő!
141
00:11:42,529 --> 00:11:45,726
Griselda!
Griselda, angyalom!
142
00:11:45,929 --> 00:11:48,523
- Menj innen! Eszünk.
- Ott van?
143
00:11:48,729 --> 00:11:52,199
- Dennis?
- lgen, uram. Beszélhetek Griseldával?
144
00:11:52,409 --> 00:11:57,483
- Épp eszik. Mit akarsz?
- Elmegyek a városba.
145
00:11:57,809 --> 00:12:00,767
Majd visszajövök megkérni a kezét.
146
00:12:00,969 --> 00:12:03,199
Jól van, Dennis. Ég veled!
147
00:12:04,609 --> 00:12:09,319
Griselda, elmegyek.
Mondj valamit! Csak egy szót!
148
00:12:09,529 --> 00:12:13,568
- Adj krumplit!
- Hallottam! Ott vagy hát!
149
00:12:14,369 --> 00:12:17,918
Drágám, elmegyek.
Lehet, hogy nem látlak...
150
00:12:18,169 --> 00:12:19,921
Ez rohadt!
151
00:12:23,209 --> 00:12:26,406
Nekem? Griselda, hát szeretsz!
152
00:12:27,009 --> 00:12:31,321
Megőrzöm, ez mindig
rád fog emlékeztetni.
153
00:12:31,529 --> 00:12:34,726
A szívem fölött hordom, míg újra...
154
00:12:34,929 --> 00:12:36,965
Búcsúzz el tőle, Grisey!
155
00:12:39,409 --> 00:12:41,127
Viszlát!
156
00:12:49,049 --> 00:12:50,767
Ég veled, Griselda!
157
00:13:30,609 --> 00:13:33,442
Ne, ne! Hagyj békén, hagyj békén!
158
00:13:33,649 --> 00:13:35,765
Hagyj engem békén!
159
00:14:00,609 --> 00:14:03,043
Mi az? Mi volt az?
160
00:14:19,609 --> 00:14:22,123
Jó reggelt, felség!
161
00:14:23,729 --> 00:14:25,481
Jó reggelt, Passelewe!
162
00:14:25,929 --> 00:14:29,001
- Jó reggelt!
- Azt! Szép napunk van!
163
00:14:29,209 --> 00:14:31,769
Bizonyára jól megy az üzlet.
164
00:14:31,969 --> 00:14:34,608
Hát, nem panaszkodom. És neked?
165
00:14:34,809 --> 00:14:36,959
lgyekszik az ember.
166
00:14:37,169 --> 00:14:39,080
Hallom, boltot nyitsz.
167
00:14:39,289 --> 00:14:41,849
A kapunál. Gyarapodó körzet!
168
00:14:42,049 --> 00:14:45,200
Valóban.
Hamarosan rendelést kapunk.
169
00:14:45,409 --> 00:14:48,765
Úgy van. Ha versenyképesek az áraid.
170
00:14:48,969 --> 00:14:50,038
Bizonyára.
171
00:14:50,289 --> 00:14:53,167
Mi a mai bor-vízkeverési arány?
172
00:14:53,369 --> 00:14:57,408
Két rész bor, egy rész víz.
Nem tartható sokáig.
173
00:14:57,609 --> 00:14:59,327
Örülnek a bornak.
174
00:14:59,529 --> 00:15:04,398
Ennyi? Mintha az utolsó szállítmány
fele-fele lett volna.
175
00:15:04,609 --> 00:15:09,205
Különös. Dúsabb volt, amikor
útnak indítottam. Gyerünk!
176
00:15:09,769 --> 00:15:12,681
Küldök kóstolót az új portóimból...
177
00:15:12,889 --> 00:15:15,926
Mozgás, béna tetvek!
lgazán kedves!
178
00:15:16,129 --> 00:15:20,839
- Miért hív a király tanácsba?
- Tudja az ég. Mozgás!
179
00:15:21,169 --> 00:15:25,287
Muszáj intézkedéseket tennie
a szörnyeteg ellen.
180
00:15:25,489 --> 00:15:27,684
Elengedi a parasztokat?
181
00:15:27,889 --> 00:15:33,247
Az is megtörténhet. Az pedig árt
az üzletnek! Mozogjatok!
182
00:16:02,329 --> 00:16:04,285
- Csak utánad.
- Menj!
183
00:16:04,489 --> 00:16:06,525
lgazán kedves!
184
00:16:54,249 --> 00:16:58,208
Figyelem!
Legkegyesebb felsége.
185
00:16:58,489 --> 00:17:01,845
Aggályos Brúnó király!
186
00:17:06,369 --> 00:17:10,487
Zajos Olaf fia.
187
00:17:10,729 --> 00:17:13,004
Ó, jön már! Jön már!
188
00:17:13,329 --> 00:17:18,005
- Még nem fejeztem be...
- Vigyázat! ltt van!
189
00:17:23,169 --> 00:17:26,798
- Felség!
- Vigyázzon, felség!
190
00:17:27,009 --> 00:17:30,046
Beláthatod, hogy
nagyon sürgős az ügy.
191
00:17:30,369 --> 00:17:33,725
- lgen, igen. Persze.
- Jézusom!
192
00:17:35,209 --> 00:17:37,279
Felség, a földre!
193
00:17:41,369 --> 00:17:43,121
Elég!
194
00:17:44,809 --> 00:17:46,527
Tessék.
195
00:17:48,969 --> 00:17:50,368
Te jó ég!
196
00:17:50,689 --> 00:17:55,285
Dédunokaöccse...
197
00:17:55,489 --> 00:17:57,923
...Hamis Ottó császárnak...
198
00:18:00,009 --> 00:18:02,603
...aki meghódította...
199
00:18:04,809 --> 00:18:06,083
...Fridóniát!
200
00:18:06,289 --> 00:18:09,167
Ereszd el! Állj fel!
201
00:18:09,369 --> 00:18:12,361
Összekoszolod a rongyaidat!
202
00:18:13,409 --> 00:18:16,082
Segíts rajtunk, uram, királyom!
203
00:18:16,289 --> 00:18:18,849
A szörnyeteg feldúlja a vidéket.
204
00:18:19,049 --> 00:18:23,327
Lerombolja az otthonainkat.
Napok óta nem ettünk.
205
00:18:23,649 --> 00:18:24,843
Hetek óta.
206
00:18:25,129 --> 00:18:27,597
- Kivéve...
- A cipőmet.
207
00:18:27,809 --> 00:18:32,246
Az semmi! Én a jobb lábam
három ujját ettem meg.
208
00:18:32,449 --> 00:18:35,168
- Szörnyű!
- Nem is a jobb lábad.
209
00:18:35,489 --> 00:18:38,401
Nagyokos!
Orvos vagy netán, vagy mi?
210
00:18:38,609 --> 00:18:42,761
Egyszer láttam orvost!
De ő engem nem. Elbújtam.
211
00:18:43,049 --> 00:18:47,201
Felség, ments meg minket
a nagy zöld szörnyetegtől!
212
00:18:47,409 --> 00:18:50,128
- Szürke!
- Nem! Piszkos sárga.
213
00:18:50,369 --> 00:18:53,008
- Narancsszínű.
- Szürke!
214
00:18:57,409 --> 00:19:00,082
Elég! Hagyjátok abba!
215
00:19:00,289 --> 00:19:02,200
Mars innen! Mars ki!
216
00:19:02,409 --> 00:19:04,445
Mit művelsz? Kifelé!
217
00:19:04,649 --> 00:19:06,640
Felolvasom a királynak!
218
00:19:06,849 --> 00:19:08,805
- Elég!
- Ki innen!
219
00:19:10,929 --> 00:19:15,480
Passelewe, az alattvalóim
kezdenek az agyamra menni.
220
00:19:15,689 --> 00:19:17,998
lgen. Tenned kell valamit.
221
00:19:18,209 --> 00:19:22,680
Az országot félelem bénítja!
A város tele menekültekkel!
222
00:19:22,889 --> 00:19:27,405
Furfangos kereskedők és szélhámosok
prédái lesznek.
223
00:19:27,729 --> 00:19:32,564
A Lowndes Victor lovagrend
ex-nagymestere, Wales megmentője!
224
00:19:34,689 --> 00:19:37,408
- Hé!
- És király.
225
00:19:57,489 --> 00:20:01,846
Felség, tanácsod ünnepélyes ülésre
gyűlt ma össze...
226
00:20:02,049 --> 00:20:05,519
...hogy megvitassa
ezt a rémes zűrzavart...
227
00:20:05,729 --> 00:20:09,244
...melyet a szörnyeteg kelt
szerte a vidéken.
228
00:20:09,449 --> 00:20:12,805
Senki se mehet be,
akinek nincs pénze.
229
00:20:13,009 --> 00:20:15,648
De nekem van kincsem. Látod?
230
00:20:15,849 --> 00:20:17,282
Ez csak egy kő.
231
00:20:17,489 --> 00:20:18,888
- Csak kő?
- Az.
232
00:20:19,089 --> 00:20:22,638
És mi van akkor, ha
ez nem közönséges kő?
233
00:20:22,849 --> 00:20:25,841
Mi van akkor, ha gyémánt?
234
00:20:26,049 --> 00:20:29,439
Nem ragyog. Takarodj innen!
235
00:20:30,969 --> 00:20:32,448
Következő!
236
00:20:32,649 --> 00:20:37,359
- Neked mid van? Gabonád? Szöveted?
- Nincs semmim.
237
00:20:37,569 --> 00:20:41,721
- De fontos lenne bejutnom.
- Mind ezt mondja. Mars!
238
00:20:41,929 --> 00:20:45,808
Nem érted! Állást keresek.
Új életet kezdek.
239
00:20:46,009 --> 00:20:48,000
Sok jó ötletem van...
240
00:20:48,209 --> 00:20:52,964
Nézd, fiacskám, húzz el innen!
Egy pillanat! Ez meg mi?
241
00:20:53,249 --> 00:20:54,841
Mi ez?
242
00:20:55,689 --> 00:20:59,079
Azt mondtad, nincs semmid.
243
00:20:59,369 --> 00:21:01,758
- Ez nem ennivaló.
- Micsoda?
244
00:21:01,969 --> 00:21:04,688
Egy hétig elélhetsz ezen.
245
00:21:04,889 --> 00:21:07,767
Egy pillanat! Miben sántikálsz?
246
00:21:08,129 --> 00:21:10,438
Semmiben. Ez egy emlék.
247
00:21:10,649 --> 00:21:11,718
Emlék?
248
00:21:13,209 --> 00:21:15,518
A szerelmemtől kaptam.
249
00:21:15,729 --> 00:21:17,367
A szerelmedtől?
250
00:21:17,689 --> 00:21:20,078
lgen. Visszakaphatom, kérem?
251
00:21:20,929 --> 00:21:23,523
lstenem, nagyon szerethet!
252
00:21:24,169 --> 00:21:25,727
Gondolod?
253
00:21:25,929 --> 00:21:29,808
lgen. Olyan ragacsos érzés fog el,
ha rágondolok.
254
00:21:30,009 --> 00:21:33,604
- Te aztán mázlista vagy!
- Fred. Elég már!
255
00:21:33,809 --> 00:21:37,563
- Nem mehet be.
- Tégy ez egyszer kivételt!
256
00:21:37,769 --> 00:21:39,805
Frászt! Húzz el innen!
257
00:21:47,529 --> 00:21:49,918
Mert van egy krumplija...
258
00:21:50,129 --> 00:21:51,847
Mind ezt mondja.
259
00:21:52,089 --> 00:21:55,445
- Egy pillanat!
- Hé, te!
260
00:21:56,329 --> 00:21:58,365
Gyere vissza!
261
00:22:01,809 --> 00:22:04,004
Annyira elég.
262
00:22:05,089 --> 00:22:07,649
Mutasd a lábaidat!
263
00:22:25,369 --> 00:22:26,882
Következő!
264
00:22:31,569 --> 00:22:33,207
Így hát, felség...
265
00:22:33,409 --> 00:22:38,437
...az ük-ük-ük-ük-ük-nagyapád...
266
00:22:38,649 --> 00:22:41,959
...Hivalkodó Miksa lovagi tornán...
267
00:22:42,169 --> 00:22:47,004
...választotta ki a bajnokot, aki
megszabadította országát.
268
00:22:47,449 --> 00:22:51,761
Hatalmas harci ménjén
Sir Bromiades küzdött meg...
269
00:22:57,209 --> 00:22:58,961
Ez meg mi?
270
00:22:59,169 --> 00:23:02,957
Gyorsan, ide! Biztos valaki
meg akar mérgezni.
271
00:23:06,289 --> 00:23:10,567
- Vakolat, felség.
- Óh! Folytasd, Passelewe!
272
00:23:11,169 --> 00:23:14,366
- Hatalmas harci...
- Tizenegyedik...
273
00:23:15,129 --> 00:23:18,565
- Hatalmas...
- Nem, tizenkettedik század.
274
00:23:18,769 --> 00:23:21,442
Fogd már be! Ostoba!
275
00:23:22,049 --> 00:23:23,198
Folytasd!
276
00:23:23,409 --> 00:23:26,879
Helyreállította a békét
az országban.
277
00:23:27,089 --> 00:23:31,207
És Miksa királyt éljenezték
az alattvalói végig...
278
00:23:31,409 --> 00:23:33,764
...az 50 mérföldes út mentén.
279
00:23:34,369 --> 00:23:38,726
Ötven mérföld? És végig az úton
őt éljenezték?
280
00:23:38,929 --> 00:23:43,878
Hinnye! Őt aztán bizonyára
nagyon tisztelték!
281
00:23:44,289 --> 00:23:47,167
lgazad van.
Lovagi tornát rendezünk.
282
00:23:47,449 --> 00:23:51,840
Évek óta nem hallottuk
a kard csattanását a pajzson...
283
00:23:52,049 --> 00:23:55,883
...a páncélos lovagok robaját,
amint lezuhannak...
284
00:23:56,089 --> 00:24:01,083
...a vér fröccsenését, amikor
a tőr a védtelen lágyékba mélyed!
285
00:24:01,289 --> 00:24:03,644
Jaj, ne! Nem, nem, nem!
286
00:24:04,009 --> 00:24:07,922
Az én elképzelésem egy lovagi torna
á plaisance.
287
00:24:09,329 --> 00:24:11,160
A plaisance?
288
00:24:11,369 --> 00:24:15,123
Passelewe, jól hallották a füleim?
289
00:24:15,329 --> 00:24:20,847
A plaisance? Életlen karddal
és galléros lándzsával?
290
00:24:21,049 --> 00:24:22,402
Hol a becsület?
291
00:24:22,609 --> 00:24:26,238
Hol a dicsőség, ha
bohócok párnacsatáznak?
292
00:24:26,449 --> 00:24:31,603
Nem! L'outrance kell ide!
Halálos párviadal!
293
00:24:32,009 --> 00:24:34,443
- Brúnó, kérlek!
- Nem, nem!
294
00:24:34,649 --> 00:24:37,686
Siess és tedd meg az előkészületeket!
295
00:24:38,489 --> 00:24:42,118
Alig várom, hogy elmondhassam
a hercegnőnek!
296
00:24:53,369 --> 00:24:55,360
Leányom!
297
00:24:55,969 --> 00:24:59,359
Látom, még egyre strapálod magad.
298
00:24:59,569 --> 00:25:03,323
Te és az áldott Nyomorúság Nővérei!
299
00:25:03,529 --> 00:25:07,124
Nos, mit hímezgetsz, leányom?
300
00:25:07,329 --> 00:25:11,880
Egy kárpitot
Apcadwallader híres ostromáról.
301
00:25:12,289 --> 00:25:16,680
Látod? ltt a király éppen
a lovát kénytelen megenni...
302
00:25:16,889 --> 00:25:20,165
...az ostrom 98. napján.
303
00:25:20,369 --> 00:25:21,802
Ragyogó!
304
00:25:22,689 --> 00:25:25,647
Nagyon szép, leányom! De hisz te...
305
00:25:27,049 --> 00:25:31,088
Vigyázz, apa! Winnet nővér
kiesett a múlt héten.
306
00:25:32,969 --> 00:25:37,042
Országunk hamarosan megszabadul
a szörnyetegtől.
307
00:25:37,249 --> 00:25:41,561
Lovagi tornán találjuk meg a bajnokot,
aki elpusztítja.
308
00:25:41,769 --> 00:25:43,805
- Az országot?
- Dehogy!
309
00:25:44,009 --> 00:25:47,922
- Kis buta! A szörnyet.
- Ah! Értem.
310
00:25:48,129 --> 00:25:49,801
lgen. És nem csak az!
311
00:25:50,009 --> 00:25:54,241
A lovag, amely sikerrel jár,
elnyeri a kezedet is.
312
00:25:54,449 --> 00:25:56,679
Feleségül vesz?
313
00:25:57,329 --> 00:26:00,207
Azt akarod, hogy
valaki elvegyen, nem?
314
00:26:00,409 --> 00:26:02,286
- Persze, apa.
- Akkor...
315
00:26:02,489 --> 00:26:06,084
De csakis egy herceg!
Nekem az dukál.
316
00:26:06,609 --> 00:26:10,124
Azért várok itt, ahogyan
a könyvekben áll.
317
00:26:10,329 --> 00:26:14,038
Akad a lovagok között herceg?
318
00:26:15,009 --> 00:26:18,922
- Hát, nem egészen.
- Nem?
319
00:26:19,129 --> 00:26:22,166
Nem, de megtehetem hercegnek, nem?
320
00:26:22,369 --> 00:26:24,883
- A győztest.
- Az nem ugyanaz.
321
00:26:25,209 --> 00:26:29,487
Hát, nem teljesen. De ne búsulj!
322
00:26:29,689 --> 00:26:34,717
Ha legyőzik a szörnyet,
pompás nászutas lakosztályt építek...
323
00:26:34,969 --> 00:26:37,688
...a gyönyörű nyugati toronyban.
324
00:26:47,769 --> 00:26:49,327
Meggondoltam...
325
00:26:49,529 --> 00:26:52,487
...a gyönyörű keleti toronyból...
326
00:26:52,689 --> 00:26:55,522
...sokkal szebb a kilátás.
327
00:27:39,769 --> 00:27:41,805
- Ki az?
- Elnézést!
328
00:27:42,049 --> 00:27:44,085
- Vigyázz!
- Mit akar ez?
329
00:27:44,289 --> 00:27:48,202
- Kaphatok egy kis levest?
- A leves kéne neki!
330
00:27:48,409 --> 00:27:51,082
- Állítsátok meg!
- Szúrjátok le!
331
00:27:51,289 --> 00:27:54,520
- Bármit megteszek.
- Hozol fát a tűzre?
332
00:27:54,729 --> 00:27:58,085
- Mit szólsz?
- Jól le kéne szúrni.
333
00:27:58,289 --> 00:28:01,326
Hozok tűzifát, ha adtok a levesből.
334
00:28:01,529 --> 00:28:03,599
Honnan szokták hozni?
335
00:28:17,649 --> 00:28:20,766
Kaphatnék egy kis kóstolót?
336
00:28:21,009 --> 00:28:23,921
Hogy lássam, ízlik-e?
Sejtettem.
337
00:28:26,929 --> 00:28:31,241
Na, akkor megyek.
Tűzifát mondtatok, ugye?
338
00:29:23,809 --> 00:29:26,323
Kiszúrtad a gyémántbányámat, mi?
339
00:29:26,649 --> 00:29:30,642
- Tűzifát gyűjtök.
- Hazudsz! A gyémántokra hajtasz.
340
00:29:31,009 --> 00:29:35,048
- Ezek nem gyémántok. Kövek.
- Kövek?
341
00:29:36,329 --> 00:29:40,163
Jól vág az eszed, de
nem elég gyorsan!
342
00:29:40,369 --> 00:29:44,328
A gyémántbányám titkát
a sírba viszed magaddal!
343
00:30:16,769 --> 00:30:20,842
Csak azt akarom mondani,
kezdjétek el nélkülem.
344
00:30:21,329 --> 00:30:23,684
Talán majd máskor.
345
00:31:24,729 --> 00:31:26,845
Hé! Hé! Állj!
346
00:31:27,049 --> 00:31:29,961
Nyisd ki! Nyisd ki az ajtót!
347
00:31:30,169 --> 00:31:32,478
Nyisd ki! Nyisd ki!
348
00:31:33,129 --> 00:31:38,487
Nyisd ki! Nyisd ki az ajtót!
Nyisd ki!
349
00:32:22,089 --> 00:32:25,001
Csúcsforgalom!
350
00:32:48,849 --> 00:32:51,602
Halljátok, mielőtt túl késő lesz!
351
00:32:51,809 --> 00:32:55,848
Bánjátok meg a bűneiteket!
Tisztuljatok meg!
352
00:32:56,049 --> 00:32:58,768
A fenevad itt van, a kapunál!
353
00:33:00,729 --> 00:33:03,721
A fenevad itt van, a kapunál!
354
00:33:05,129 --> 00:33:09,361
- Tisztuljatok meg! Tisztuljatok meg!
- Rettenetes!
355
00:33:10,089 --> 00:33:11,727
Bánjátok bűneiteket!
356
00:33:12,249 --> 00:33:15,480
A fenevad itt van, a kapunál!
357
00:33:15,889 --> 00:33:18,005
Tisztuljatok meg!
358
00:33:18,769 --> 00:33:21,602
Polgárok, figyeljetek!
359
00:33:21,809 --> 00:33:25,688
- Figyeljetek, átkozottak!
- Remélem, figyeltek!
360
00:33:26,489 --> 00:33:29,242
Figyelsz rám?!
361
00:33:30,009 --> 00:33:32,967
- Aztán figyeljetek!
- Pofa be!
362
00:33:33,289 --> 00:33:36,167
- Micsoda zaj!
- Nem figyeltek!
363
00:33:36,369 --> 00:33:38,678
- Bűn!
- Bűn. Bűn.
364
00:33:39,009 --> 00:33:41,807
- A pondylus tüskéi.
- Pondylus!
365
00:33:42,009 --> 00:33:45,160
- A dactylopter taraja.
- Dactylopter!
366
00:33:45,449 --> 00:33:47,201
- A trigla.
- Trigla!
367
00:33:47,449 --> 00:33:52,398
- És a repülő niklahal.
- És a repülő niklahal!
368
00:33:52,609 --> 00:33:58,047
Az mind semmi a fenevadhoz képest,
amely fogva tart bennünket!
369
00:33:58,369 --> 00:34:02,681
- A fenevad...
- Repülő niklahal?
370
00:34:03,809 --> 00:34:06,198
Siklani láttam niklahalat.
371
00:34:06,409 --> 00:34:10,163
De repülni sosem!
Repülni, azt nem tud.
372
00:34:14,449 --> 00:34:19,398
Párolt makrélát! Párolt makrélát!
373
00:34:22,569 --> 00:34:26,323
Káposztát vegyenek! Káposztát!
374
00:34:26,649 --> 00:34:31,120
Frissen ölt patkányt, hölgyem!
Szép tiszta, és csöndes.
375
00:34:31,329 --> 00:34:32,808
- Napot!
- Napot!
376
00:34:33,169 --> 00:34:37,720
- Sajnos, nincs pénzem.
- Áh, semmi baj.
377
00:34:37,929 --> 00:34:39,840
Köszönöm.
378
00:34:40,689 --> 00:34:41,758
Köszönöm.
379
00:34:41,969 --> 00:34:44,608
0- Az a tiéd?
- Hát persze.
380
00:34:44,809 --> 00:34:46,959
Mégis mit gondolsz, kié?
381
00:34:47,169 --> 00:34:48,761
- Új vagy itt?
- Az.
382
00:34:48,969 --> 00:34:52,166
Új életet akarok kezdeni.
Munkát találni.
383
00:34:52,449 --> 00:34:56,328
Munkát? Ki van zárva, fiam.
Köszönöm, uram.
384
00:34:56,609 --> 00:34:59,442
Biztos akad ezernyi lehetőség.
385
00:34:59,649 --> 00:35:01,446
Napot! Köszönöm.
386
00:35:01,649 --> 00:35:05,005
Képzett kádárinas vagyok.
387
00:35:05,209 --> 00:35:06,881
Kádárinas?
388
00:35:07,129 --> 00:35:11,327
Micsoda véletlen!
Magam is kádár volnék.
389
00:35:11,529 --> 00:35:14,487
Talán hallottál is rólam.
Wat Dabney?
390
00:35:15,129 --> 00:35:16,960
Wat Dabney!
391
00:35:17,209 --> 00:35:20,963
Csak nem?
A kifordított bödön feltalálója?
392
00:35:21,169 --> 00:35:22,761
Az vagyok, fiam.
393
00:35:23,009 --> 00:35:27,366
Nahát, ha én se kapok itt munkát,
te hogy kaphatnál?
394
00:35:27,609 --> 00:35:32,319
Gyere csak!
Látod ott azt a táblát?
395
00:35:32,529 --> 00:35:36,044
Ott, a hordó alatt.
Az egy céh cégre.
396
00:35:36,809 --> 00:35:39,960
Hogy ott dolgozz,
céhtagnak kell lenned.
397
00:35:40,209 --> 00:35:44,327
De nem vagy az, mint ahogy
én sem lehetek az.
398
00:35:44,529 --> 00:35:45,564
Nem igazság!
399
00:35:45,809 --> 00:35:48,528
Akkor is a céheknek áll a világ.
400
00:35:49,129 --> 00:35:51,927
- Napot!
- Most mit tegyek?
401
00:35:52,129 --> 00:35:54,927
Ugyan, ne lógasd már az orrod!
402
00:35:55,169 --> 00:35:57,239
Én is majd éhen haltam.
403
00:35:57,449 --> 00:36:01,203
Aztán egy reggel eszembe jutott ez.
404
00:36:02,369 --> 00:36:04,325
Hé...
405
00:36:04,609 --> 00:36:07,282
Esetleg összedolgozhatnánk.
406
00:36:08,329 --> 00:36:09,728
Persze!
407
00:36:09,929 --> 00:36:12,921
- Csak ennyi kell hozzá...
- Ne! Viszlát!
408
00:36:13,169 --> 00:36:15,558
Ez egyszemélyes üzlet.
409
00:36:15,809 --> 00:36:19,085
Hogy ez micsoda lehetőséget hagy ki!
410
00:36:47,369 --> 00:36:50,122
Figyelem! Figyelem!
411
00:36:50,329 --> 00:36:52,718
Hölgyeim és uraim!
412
00:36:53,009 --> 00:36:57,366
Szerény tisztemben én itt,
mint ő...
413
00:36:57,609 --> 00:37:01,522
...nagyszerűsége,
Aggályos Brúnó király hírnöke...
414
00:37:03,009 --> 00:37:07,321
...fel vagyok hatalmazva, hogy
meghirdessem...
415
00:37:11,609 --> 00:37:13,565
...a turnát...
416
00:37:13,809 --> 00:37:16,118
Elnézést, lovagi tornát...
417
00:37:16,969 --> 00:37:21,167
...életre-halálra, hogy
találjunk egy bajnokot.
418
00:37:22,209 --> 00:37:24,928
Aki megszabadítja országunkat...
419
00:37:25,129 --> 00:37:30,522
Megszabadítja országunkat
azoktól a szörnyűségektől...
420
00:37:32,809 --> 00:37:34,720
Elnézést!
421
00:37:35,529 --> 00:37:37,326
Köszönöm szépen.
422
00:37:43,209 --> 00:37:46,360
Jutalmul a szörny megöléséért...
423
00:37:46,609 --> 00:37:49,760
...a király bajnoka elnyeri...
424
00:37:50,009 --> 00:37:56,198
...a hercegnő fele kezét és
az egész királyságát.
425
00:37:58,809 --> 00:38:00,959
Helyesbítek. Természe...
426
00:38:01,209 --> 00:38:06,761
Természetesen a király kezét
és a hercegnő fele királyságát.
427
00:38:08,129 --> 00:38:09,482
Elnézést!
428
00:38:13,129 --> 00:38:14,767
Értem. Köszönöm.
429
00:38:14,969 --> 00:38:18,644
Most értesültem
a végleges feltételekről.
430
00:38:18,849 --> 00:38:21,363
Természetesen a hercegnő kezét...
431
00:38:21,569 --> 00:38:26,085
...és a fele királyságát.
432
00:40:14,329 --> 00:40:18,208
- Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
- Káposztát!
433
00:40:18,409 --> 00:40:22,197
- Foga maró, karma fúró!
- Kaphatok ingyért?
434
00:40:22,569 --> 00:40:23,718
Menj innen!
435
00:42:04,369 --> 00:42:07,725
Meleg sült patkányt!
Csak egy fitying.
436
00:42:08,369 --> 00:42:09,688
Patkány nyárson!
437
00:42:09,969 --> 00:42:12,927
Valaki elnyerheti ezt a tojást...
438
00:42:13,209 --> 00:42:17,521
Amíg jó meleg! Tessék, fiam.
Menj már!
439
00:42:18,009 --> 00:42:21,968
Patkányt tessék! Csak egy fitying!
440
00:42:22,169 --> 00:42:25,479
Marharépát! Tessék! ltt a marharépa.
441
00:42:26,209 --> 00:42:29,519
Tessék! Marharépát tessék!
442
00:42:49,369 --> 00:42:50,563
Vigyázz!
443
00:43:04,569 --> 00:43:06,446
Jesszusom!
444
00:43:09,409 --> 00:43:11,923
Bocs! Csak a répát akartam.
445
00:43:12,129 --> 00:43:13,801
Menj csak, fiam!
446
00:43:15,409 --> 00:43:18,765
Egy pillanat. Máris kiszabadítalak.
447
00:43:19,009 --> 00:43:21,364
- Gyerünk!
- Én csak tudom.
448
00:43:24,009 --> 00:43:25,522
Na, milyen volt?
449
00:43:25,809 --> 00:43:29,358
Príma szolgáltatás!
Mondd el a barátaidnak!
450
00:43:33,409 --> 00:43:36,321
- Hova vigyük?
- A csiszolóműhelybe.
451
00:43:36,529 --> 00:43:38,520
A csiszolóműhelybe!
452
00:43:38,729 --> 00:43:43,325
Gondolom, mára kéne.
Mi történt? Rádőlt egy fa?
453
00:43:45,769 --> 00:43:47,168
Minden rendben?
454
00:43:49,729 --> 00:43:52,960
Még hogy mestermunka!
ltt ez a karvért!
455
00:43:53,169 --> 00:43:54,887
Ez mestermunka?
456
00:43:55,089 --> 00:43:57,364
- Nem ér...
- És ez a lábvért!
457
00:43:57,609 --> 00:43:59,998
- Mi baj vele?
- Leesett!
458
00:44:00,209 --> 00:44:01,881
Nektek semmi se jó!
459
00:44:02,089 --> 00:44:05,240
A legjobb páncélt hozattam neked!
460
00:44:05,449 --> 00:44:08,759
Nem érdekel!
Péntek délutánra ígérted!
461
00:44:08,969 --> 00:44:11,642
Az azt jelenti, péntek délután!
462
00:44:11,849 --> 00:44:15,239
- Három emberem dolgozik rajta.
- Nem jó!
463
00:44:16,209 --> 00:44:17,324
Menj innen!
464
00:44:17,529 --> 00:44:19,520
Gyerünk, fiúk! Gyerünk!
465
00:44:20,929 --> 00:44:23,602
Aztán nehogy számlát küldj nekem!
466
00:44:37,329 --> 00:44:38,762
Elnézést!
467
00:44:43,209 --> 00:44:45,643
Elnézést! Ahogy elnézem...
468
00:44:45,849 --> 00:44:47,840
Menj innen!
469
00:44:48,969 --> 00:44:53,804
Hatékonyabban tudna dolgozni,
ha idetenné a dobozt.
470
00:45:45,249 --> 00:45:47,717
Kétbalkezes barom!
471
00:45:47,929 --> 00:45:50,238
- Gyerünk innen!
- Én csak...
472
00:45:50,449 --> 00:45:52,917
- Óriási voltál!
- Na és ő?
473
00:45:53,129 --> 00:45:57,964
Gyere! Meghívlak egy italra.
A Kirányné Aranyerében!
474
00:46:03,809 --> 00:46:05,959
- Most már jobb?
- lgen.
475
00:46:06,169 --> 00:46:08,922
- Rég ettem utoljára.
- Tudom.
476
00:46:09,129 --> 00:46:11,689
Egyszer 147 napig nem ettem.
477
00:46:12,409 --> 00:46:13,842
147 napig?
478
00:46:14,089 --> 00:46:16,398
Caerlaverock ostrománál.
479
00:46:16,609 --> 00:46:20,841
Annyira nem volt kaja...
Mi a baj? Nem vagy éhes?
480
00:46:21,169 --> 00:46:23,729
Azon gondolkodom, mit tegyek.
481
00:46:24,049 --> 00:46:27,644
Én is. Mit aggodalmaskodsz?
482
00:46:27,849 --> 00:46:32,286
Muszáj. Nagy lépés eljönni
a faluból a nagyvárosba.
483
00:46:32,529 --> 00:46:37,159
Tudom! Ez a szép a fegyvernök
munkájában. Az utazás!
484
00:46:37,369 --> 00:46:39,803
Egy nap Hertfordban vadászol...
485
00:46:40,009 --> 00:46:46,039
...másnap Skóciában égetnek el
egy máglyán! Mennyi kaland!
486
00:46:46,249 --> 00:46:50,686
Mint amikor Szent Alopécia
Áldott Nővéreivel küzdöttünk.
487
00:46:50,889 --> 00:46:52,641
Azok harcias apácák!
488
00:46:52,969 --> 00:46:55,767
lzgalmas! De biztos megélhetés?
489
00:46:55,969 --> 00:46:58,608
- Mert ha kádár vagy...
- Kádár?
490
00:46:58,809 --> 00:47:02,119
Kádár! Ugyan!
Az nem férfinak való élet!
491
00:47:02,329 --> 00:47:05,401
Dehogynem.
A hordók nagyon fontosak.
492
00:47:05,729 --> 00:47:08,038
- A kereskedés...
- Kereskedés!
493
00:47:08,449 --> 00:47:11,680
Ökörség! Jól figyelj rám!
494
00:47:11,929 --> 00:47:16,241
A lovagom megsérült, ott álltam
falnak vetve hátam...
495
00:47:16,449 --> 00:47:19,441
...és jött két apáca buzogányokkal.
496
00:47:19,649 --> 00:47:24,404
- Apácákkal harcolni nem...
- Megmutatom! Gyere ide!
497
00:47:24,609 --> 00:47:26,645
Támadj nekem! Gyerünk!
498
00:47:26,849 --> 00:47:31,286
Mondjuk, ez a comb a buzogány!
Gyerünk már!
499
00:47:31,809 --> 00:47:33,879
Adj egy jó nagyot!
500
00:47:34,089 --> 00:47:35,238
- Na!
- Nem.
501
00:47:35,569 --> 00:47:37,719
Rajta! Kivédtem az ütést!
502
00:47:40,689 --> 00:47:43,283
Aztán megragadtam az apácát!
503
00:47:43,489 --> 00:47:45,320
Beszélj a f őnökkel!
504
00:47:45,529 --> 00:47:48,407
Azután így jól átdobtam!
505
00:47:48,729 --> 00:47:50,959
- Vond el a figyelmét!
- Mi?
506
00:47:51,329 --> 00:47:54,526
Erős volt, de én megragadtam a...
507
00:47:54,729 --> 00:47:57,243
- Tartsd szóval!
- Nem értem.
508
00:47:57,569 --> 00:48:00,641
Majd megérted. Csak csináld!
509
00:48:00,849 --> 00:48:02,965
Most jön a java!
510
00:48:03,169 --> 00:48:07,799
Kiszabadította magát!
Végezni akart velem...
511
00:48:08,009 --> 00:48:10,398
...de akkor én futni kezdtem.
512
00:48:10,609 --> 00:48:13,681
Bereteszeltem a vár kapuját...
513
00:48:14,009 --> 00:48:18,161
...közben túszul ejtettem
egy novíciát.
514
00:48:18,769 --> 00:48:21,488
Utat vágtam, fel a bástyafokra.
515
00:48:21,689 --> 00:48:23,964
Közben egyre vagdalkoztam.
516
00:48:24,169 --> 00:48:27,479
Hogy könnyeztek, véreztek mind!
517
00:48:29,009 --> 00:48:33,127
De otthagytam az ellenséget.
Megszöktem!
518
00:48:50,929 --> 00:48:53,602
Nyissátok ki! Nyisd már ki!
519
00:48:58,209 --> 00:48:59,403
Mi a fene?
520
00:49:04,129 --> 00:49:06,723
Jól van, emberek, máris hozom.
521
00:49:07,929 --> 00:49:09,965
Viselkedjünk illendően!
522
00:49:22,849 --> 00:49:25,921
- Mit akarsz?
- Arra gondoltam...
523
00:49:26,129 --> 00:49:29,758
- Hangosabban! Sok a dolgom.
- Épp azért mondom.
524
00:49:29,969 --> 00:49:33,359
Korábban kádárinas voltam, és...
525
00:49:33,569 --> 00:49:36,208
Hozom már. Mi az? Köpd már ki!
526
00:49:36,409 --> 00:49:39,924
Mondhatna ezt-azt
a fogadóskodásról.
527
00:49:40,129 --> 00:49:42,359
- Átnyergelhetnék...
- Most?
528
00:49:42,569 --> 00:49:45,686
Fatök úr, várják ott a sarokban!
529
00:49:45,889 --> 00:49:48,961
Máris megyek.
Menj innen! Nem érek rá.
530
00:49:49,169 --> 00:49:53,640
Jobb lenne, ha a sört ide tenné,
a mézbort meg ide.
531
00:49:53,849 --> 00:49:56,568
Rossz hatékonysággal dolgo...
532
00:49:56,769 --> 00:49:58,566
Menj az utamból!
533
00:49:59,529 --> 00:50:03,761
- Betty, gyere, segíts!
- Nincs itt a felesége.
534
00:50:03,969 --> 00:50:06,437
- A felesége?
- Nincs?
535
00:50:06,649 --> 00:50:09,527
Nincs itt? Akkor hol van?
536
00:50:10,529 --> 00:50:12,281
- lzé...
- Mi izé?
537
00:50:12,489 --> 00:50:14,445
Nem tudom. Talán...
538
00:50:14,689 --> 00:50:18,841
És hol a barátod,
a nagypofájú fegyvernök?
539
00:50:20,409 --> 00:50:22,559
- Mi?
- Nem!
540
00:50:22,769 --> 00:50:24,760
- Mit nem?
- Nincs fent.
541
00:50:24,969 --> 00:50:28,405
Szóval, nincsenek itt.
Nincsenek itt.
542
00:50:28,609 --> 00:50:30,918
Micsoda?
543
00:50:31,129 --> 00:50:33,279
Te disznó!
544
00:50:35,369 --> 00:50:38,281
Megölöm!
Aztán megöllek téged is!
545
00:50:38,529 --> 00:50:40,440
Jó.
546
00:51:14,809 --> 00:51:16,401
Te, varangy!
547
00:51:20,369 --> 00:51:23,202
Hé! Ez meg mi?
548
00:51:23,409 --> 00:51:27,322
Verekedtek? Megzavarjátok
a király nyugalmát?
549
00:51:27,529 --> 00:51:29,918
Ez... a feleségem... eressz!
550
00:51:30,129 --> 00:51:33,007
Tartsd erősen, Fred!
Fiatalember...
551
00:51:33,209 --> 00:51:35,677
De hát én ismerlek!
552
00:51:35,889 --> 00:51:38,881
Ő akart bejutni a minap.
553
00:51:39,129 --> 00:51:42,917
- A feleségem és...
- A dutyiban megnyugszanak.
554
00:51:43,129 --> 00:51:47,281
lgen! Akkor megvasalhatjuk
a lábukat, ugyi?
555
00:51:47,489 --> 00:51:48,922
- De...
- Nem!
556
00:51:49,169 --> 00:51:52,479
Elpusztítani a szörnyeteget?
557
00:51:52,689 --> 00:51:55,920
Akkor elpusztul a város is.
558
00:51:56,249 --> 00:51:59,446
Meglátod, a szörnynek köszönhetjük...
559
00:51:59,649 --> 00:52:03,244
...hogy példa nélküli jólét
köszöntött honunkra.
560
00:52:03,489 --> 00:52:06,720
Ez nevetséges!
Folytatódjék a torna!
561
00:52:06,929 --> 00:52:08,601
Válasszunk bajnokot!
562
00:52:08,809 --> 00:52:11,721
Brúnó! A kalmárok jólétben élnek...
563
00:52:11,969 --> 00:52:16,406
- ...de az ország romlásnak indult.
- lgen. Nos...
564
00:52:16,609 --> 00:52:18,725
Halljátok!
565
00:52:19,689 --> 00:52:23,887
A király, a lovagok virága,
az uralkodók fejedelme...
566
00:52:24,089 --> 00:52:27,445
...a monarchák mintaképe
szól majd hozzátok.
567
00:52:28,049 --> 00:52:30,438
Bámuljátok bölcsességét...
568
00:52:30,649 --> 00:52:36,201
...élvezzétek ékesszóló szónoklatát,
hallják füleitek...
569
00:52:36,409 --> 00:52:37,558
Szép volt!
570
00:52:37,809 --> 00:52:41,119
...selymes hangját,
bársonyos baritonját...
571
00:52:41,369 --> 00:52:44,406
...messze zengő mássalhangzóit...
572
00:52:44,729 --> 00:52:48,085
Őfelségét, Brúnó királyt!
573
00:52:49,209 --> 00:52:50,847
Gyönyörű! Nos, én...
574
00:52:51,049 --> 00:52:54,359
...aki hozzátok fog most szólani...
575
00:52:54,609 --> 00:52:57,885
...talányokat tisztáz,
logikájával elámít!
576
00:52:58,689 --> 00:53:01,157
Uraim, őkegyelme...
577
00:53:01,369 --> 00:53:04,167
...őfényessége, a király!
578
00:53:05,729 --> 00:53:07,367
Ó! Ó, igen.
579
00:53:07,609 --> 00:53:12,603
Püspök, lsten embere, hogy mondhatod,
hogy a szörnyeteg jó?
580
00:53:12,849 --> 00:53:15,602
Örülök a kérdésnek.
581
00:53:16,329 --> 00:53:18,797
Valóban paradox onnak tűnhet...
582
00:53:19,849 --> 00:53:24,081
...de azóta megháromszorozódott
a templomjárók száma!
583
00:53:24,289 --> 00:53:29,727
Több tizedet fizetnek.
Bűnösök hosszú sora vár gyónásra.
584
00:53:29,929 --> 00:53:32,807
- Ájtatosabbak az emberek.
- Bravó!
585
00:53:34,169 --> 00:53:37,764
- Nos, püspök uram...
- Ó, igen.
586
00:53:37,969 --> 00:53:42,406
A király fog szólani! A király!
587
00:53:42,609 --> 00:53:44,167
Köszönöm.
588
00:53:45,809 --> 00:53:47,800
- Őrség!
- Felség?
589
00:53:48,009 --> 00:53:49,567
- Öljék meg!
- Jó.
590
00:53:49,769 --> 00:53:52,329
Micsoda? Kit?
591
00:53:53,009 --> 00:53:55,762
Nos, a legpotensebb...
592
00:53:57,289 --> 00:53:59,280
Legpoétikusabb...
593
00:53:59,529 --> 00:54:01,087
...a legpreszti...
594
00:54:05,689 --> 00:54:09,045
Nos, felségednek mi a véleménye?
595
00:54:09,889 --> 00:54:12,961
- Adj eligazítást!
- Csak egy tippet!
596
00:54:13,169 --> 00:54:14,648
Azt hiszem...
597
00:54:18,129 --> 00:54:20,802
Mi az? Mi folyik itt?
598
00:54:21,129 --> 00:54:23,689
Egy pillanat!
599
00:54:30,249 --> 00:54:31,967
Mi folyik itt?
600
00:54:32,169 --> 00:54:35,764
Ki merészeli váramat
lármázással bemocskolni?
601
00:54:35,969 --> 00:54:37,925
Vezessétek be őket!
602
00:54:38,809 --> 00:54:41,084
Megmutatom, ki a király!
603
00:54:41,329 --> 00:54:45,880
- De fontos ügyeket kell...
- Fontos ügyek, Passelewe?
604
00:54:46,089 --> 00:54:49,843
Váramban a nyugalom fenntartása
fontos ügy!
605
00:54:50,049 --> 00:54:52,165
Vigyázzunk a sorrendre!
606
00:54:58,249 --> 00:55:01,161
A király igazságot fog osztani!
607
00:55:02,289 --> 00:55:03,688
Tegyél le!
608
00:55:11,409 --> 00:55:12,524
Csendet!
609
00:55:15,329 --> 00:55:16,808
Csendet!
610
00:55:17,569 --> 00:55:19,321
Miről van szó?
611
00:55:19,649 --> 00:55:22,959
- A fegyvernök! Alattomban!
- Nyugalom!
612
00:55:23,169 --> 00:55:26,400
Ne feledd, a királyod előtt állsz!
613
00:55:26,609 --> 00:55:28,440
Őrök, eresszétek el!
614
00:55:29,889 --> 00:55:31,117
Hadd beszéljen!
615
00:55:31,729 --> 00:55:34,368
Felség, ez az ember...
616
00:55:34,649 --> 00:55:36,321
Ez az ember...
617
00:55:38,249 --> 00:55:41,559
- Mi folyik itt?
- Vigyázat, felség!
618
00:55:53,929 --> 00:55:55,999
- Állj!
- Elkapni!
619
00:56:10,769 --> 00:56:12,282
Ez felháborító!
620
00:56:14,329 --> 00:56:17,639
- Nem ketten voltak?
- De, uram.
621
00:56:18,289 --> 00:56:21,759
- Hova tűnt a másik?
- Nem tudom, uram.
622
00:56:27,849 --> 00:56:32,240
Jó. Akkor nincs más választás,
ez az ember bűnös.
623
00:56:33,529 --> 00:56:36,521
Bűnös? Mi a vétke, uram?
624
00:56:37,329 --> 00:56:38,648
Kannibalizmus.
625
00:56:48,569 --> 00:56:51,481
- Tartsd nyitva a szemed!
- Jó.
626
00:56:52,769 --> 00:56:55,602
Gyorsan, erre!
627
00:57:35,809 --> 00:57:39,324
- Nézzük meg odafent!
- Ne! Arra!
628
00:57:48,969 --> 00:57:51,085
Egy férfi!
629
00:57:51,289 --> 00:57:52,881
Óvjuk a hercegnőt!
630
00:57:54,369 --> 00:57:57,520
- Egy férfi!
- Hát eljöttél végre!
631
00:58:01,529 --> 00:58:04,043
- Bocsánat...
- Ne szégyenlősködj!
632
00:58:04,249 --> 00:58:05,921
Tudtam, hogy eljössz.
633
00:58:06,129 --> 00:58:09,883
- Jöttem fel a lép...
- Vedd fel! Fordulj el!
634
00:58:10,249 --> 00:58:14,401
- Nem akarok zavarni...
- Biztos messziről jössz.
635
00:58:14,609 --> 00:58:18,363
Folyókon úsztál át, hegyekre hágtál,
harcoltál.
636
00:58:18,569 --> 00:58:20,605
Már megfordulhatsz.
637
00:58:22,769 --> 00:58:25,966
Íme. Olyan vagyok,
amilyennek álmodtál?
638
00:58:26,169 --> 00:58:28,922
Szépnek találsz?
639
00:58:29,249 --> 00:58:30,841
Ó, igen. Köszönöm.
640
00:58:31,209 --> 00:58:34,326
Jöjj, hercegem! Ne szégyenlősködj!
641
00:58:34,569 --> 00:58:37,561
Nem tehetem.
Nem vagyok úgy öltözve.
642
00:58:37,769 --> 00:58:38,918
Ugyan!
643
00:58:39,889 --> 00:58:43,677
Ne szégyelld ezt a koszos
paraszti gúnyát...
644
00:58:43,929 --> 00:58:47,080
...melyet nyilván kényszerből viselsz.
645
00:58:47,569 --> 00:58:51,244
Hamarosan hercegi díszben
pompázhatsz megint.
646
00:58:51,449 --> 00:58:54,088
Nem. Félreértés történt.
647
00:58:54,289 --> 00:58:56,962
- Dennis vagyok.
- Dennis herceg!
648
00:58:57,169 --> 00:59:01,720
- Nem, Dennis, a kádár. Én...
- Az arcod! Megsebesültél!
649
00:59:01,929 --> 00:59:05,399
- Semmi! Csak horzsolás.
- Csak horzsolás?
650
00:59:05,609 --> 00:59:07,725
Mily bátor vagy, hercegem!
651
00:59:07,929 --> 00:59:11,319
Mert bizonyára súlyos volt a csapás!
652
00:59:11,529 --> 00:59:13,281
Rám ült egy fogadós.
653
00:59:13,489 --> 00:59:15,445
Mert azt hitte...
654
00:59:15,649 --> 00:59:18,766
A fegyvernök, tudod,
meg a felesége...
655
00:59:18,969 --> 00:59:22,166
Hogyan, a fogadós felesége
fegyvernök?
656
00:59:22,369 --> 00:59:25,645
Oly régen álmodom már
erről a napról...
657
00:59:25,849 --> 00:59:30,639
...de nem is reméltem, hogy
ily hősies és bölcs vitéz jön el...
658
00:59:30,849 --> 00:59:34,000
...aki hét tengeren kelt át miattam...
659
00:59:34,209 --> 00:59:39,078
...sivatagban, kanyonok mélyén
vágtatott, hogy eljusson hozzám.
660
00:59:39,289 --> 00:59:41,086
- Szerelmem!
- Jer!
661
00:59:42,169 --> 00:59:44,000
Mesélj kalandjaidról!
662
00:59:44,249 --> 00:59:47,559
lsmerkedjünk meg jobban
az esküvő előtt!
663
00:59:47,769 --> 00:59:51,842
Esküvő? Sajnálom, kisasszony,
azt nem tehetem.
664
00:59:52,049 --> 00:59:56,839
Nem-e?
Hercegem, jól hallottam?
665
00:59:57,489 --> 01:00:02,244
- lgazán kedves, hogy megkérsz...
- Ne is mondd! Tudom.
666
01:00:02,529 --> 01:00:03,962
- Tudom.
- Tudod?
667
01:00:04,169 --> 01:00:10,005
Kalandozásaid során megmentettél
egy sziklához láncolt szüzet.
668
01:00:10,209 --> 01:00:13,758
- Nem egészen.
- Beléd szeretett. Te őbelé.
669
01:00:13,969 --> 01:00:19,521
Az istenek színe előtt egyezséget
kötöttetek, mely halálig szól.
670
01:00:19,769 --> 01:00:22,158
- Rossz nyomon jársz.
- Gyere!
671
01:00:22,489 --> 01:00:25,162
Nincs időd léha társalgásra.
672
01:00:25,889 --> 01:00:28,687
Lopva surrantál be a várba...
673
01:00:28,889 --> 01:00:32,199
...ugyanúgy kell távoznod is.
674
01:00:32,409 --> 01:00:33,728
Megvan!
675
01:00:34,009 --> 01:00:37,081
Jessica nővér, add neki a ruhádat!
676
01:00:37,409 --> 01:00:40,048
- A ruhámat, hercegnő?
- Siess!
677
01:00:40,249 --> 01:00:43,207
Nem lehetne inkább Marian nővérét?
678
01:00:43,489 --> 01:00:45,719
Ne butáskodj! Tessék!
679
01:00:50,129 --> 01:00:52,927
Hercegem, elmondom, mi a tervem.
680
01:00:53,849 --> 01:00:57,159
Holnap van Szent Talula napja,
hajnalban...
681
01:00:57,369 --> 01:01:00,918
...egy apácának friss somágat
kell vinnie...
682
01:01:01,129 --> 01:01:05,520
...oda, ahol Szent Talulát megölte
a benslowi négyes.
683
01:01:07,689 --> 01:01:10,806
Te leszel az az apáca.
Jessica nővér!
684
01:01:12,409 --> 01:01:14,001
Jessica nővér!
685
01:01:16,409 --> 01:01:19,924
- Add oda a hercegnek!
- Köszönöm, nővér...
686
01:01:24,769 --> 01:01:27,203
Menj a nyugati falhoz...
687
01:01:27,489 --> 01:01:29,639
...de a hátsó sikátorokban!
688
01:01:29,849 --> 01:01:32,044
És a kapunál mondd azt:
689
01:01:32,249 --> 01:01:35,286
"Szent Talula szent somágát viszem.
690
01:01:35,489 --> 01:01:38,765
Engedjetek ki, hadd imádkozzam!"
691
01:01:44,409 --> 01:01:46,639
Ó, hercegem!
692
01:01:47,609 --> 01:01:50,043
- Ez a tiéd?
- lgen. Nem!
693
01:01:50,289 --> 01:01:52,883
Kérlek, add nekem!
694
01:01:53,089 --> 01:01:57,207
Reménytelen, szeplőtlen szerelmünk
emlékéül.
695
01:01:57,449 --> 01:01:59,679
- Örökre megőrzöm.
- Nem...
696
01:01:59,889 --> 01:02:02,403
És most, hercegem, menekülj!
697
01:02:02,609 --> 01:02:05,282
Ne! Ne csókolj meg!
698
01:02:05,489 --> 01:02:08,083
- Nem bírnám ki!
- Nem is akartam.
699
01:02:08,289 --> 01:02:09,324
Csak menj!
700
01:02:09,529 --> 01:02:12,089
Menj, hercegem!
701
01:02:12,289 --> 01:02:13,768
És ne feledd!
702
01:02:13,969 --> 01:02:18,247
"Szent Talula szent somágát viszem."
703
01:02:18,449 --> 01:02:20,838
Latinul, szerelmem!
704
01:03:01,609 --> 01:03:03,327
Jó estét, nővér!
705
01:03:27,849 --> 01:03:29,726
Nicsak, mi ez itt?
706
01:03:29,969 --> 01:03:32,278
Egy idegen arcocska?
707
01:03:32,489 --> 01:03:34,798
És milyen csinos!
708
01:03:35,009 --> 01:03:38,285
Hadd nézzem meg!
Adj egy csókot!
709
01:03:38,489 --> 01:03:41,640
- Ugyan, f őtörzs! Apáca.
- Az, bizony!
710
01:03:42,169 --> 01:03:45,764
Egy igazi keresztényi csókot!
711
01:03:51,409 --> 01:03:56,278
- Mi a baj, f őtörzs?
- Fektessetek ágyba, fiúk!
712
01:04:07,169 --> 01:04:11,879
- Az ördög, apáca álcájában!
- Apáca, az ördög álcájában!
713
01:04:12,089 --> 01:04:13,204
Kapjátok el!
714
01:04:13,409 --> 01:04:15,365
Mindkettőt!
715
01:04:15,609 --> 01:04:20,000
Polgárok! Áldozatot kell
bemutatnunk a szörnynek...
716
01:04:20,209 --> 01:04:23,485
...amely a sötétben leselkedik ránk!
717
01:04:23,849 --> 01:04:28,525
Találhatnánk-e jobb áldozatot
a fenevad saját szolgájánál...
718
01:04:28,849 --> 01:04:33,400
...aki az Anyaszentegyház leányának
álcájába rejtezett?
719
01:04:38,609 --> 01:04:41,601
Lőjük ki őt az örök sötétségbe...
720
01:04:41,929 --> 01:04:45,888
...ájtatosságunk és jámborságunk
tanújeleként!
721
01:04:48,129 --> 01:04:51,485
Képzeljétek el kínjait, ha
felcsap a láng...
722
01:04:51,849 --> 01:04:55,046
...és ő nem lesz más, csak
égő tűzgolyó!
723
01:04:55,289 --> 01:04:56,517
Micsoda kín!
724
01:04:57,409 --> 01:05:01,197
Hogy retteg majd, mikor
a hatalmas röppentyű...
725
01:05:01,409 --> 01:05:05,402
...az elfeketült ég mélységeibe
lendíti fel!
726
01:05:05,729 --> 01:05:08,562
Elképzelitek rettegését?
727
01:05:08,809 --> 01:05:11,881
Képzeljétek el feszült várakozását...
728
01:05:12,169 --> 01:05:14,683
...amint áldozatunk arra vár...
729
01:05:14,929 --> 01:05:20,765
...hogy a sötétedő föld felemelkedvén
durva keblén összeroppantsa!
730
01:05:21,089 --> 01:05:22,807
Ó, a feszültség!
731
01:05:23,129 --> 01:05:26,326
- A bizonytalanság!
- Ó, a bizonytalanság!
732
01:05:26,529 --> 01:05:27,928
Édes feszültség!
733
01:05:28,249 --> 01:05:30,524
Képzeljétek el rettegését...
734
01:05:30,769 --> 01:05:33,602
...amint nyomorult életét kioltja...
735
01:05:33,849 --> 01:05:37,683
...a dicső, csonttörő,
foszforeszkáló felvillanás...
736
01:05:37,889 --> 01:05:42,917
...amint szörnyű kínok közepette
teste a földbe csapódik!
737
01:05:46,809 --> 01:05:51,644
- Ez nem igazság!
- Határozottan nem igazság!
738
01:05:51,849 --> 01:05:53,043
Mi nem igazság?
739
01:05:53,289 --> 01:05:56,804
- Miért pont ő?
- Miért ő élje át a kínt?
740
01:05:57,049 --> 01:06:00,041
És a csonttörő rettenetet!
Én akarom!
741
01:06:00,289 --> 01:06:02,280
- Majd én!
- Égjem el én!
742
01:06:02,489 --> 01:06:05,959
Az én csontjaim törjenek
millió szilánkra!
743
01:06:06,169 --> 01:06:08,842
Én akarom áthasítani az eget...
744
01:06:09,049 --> 01:06:10,926
...izzó tűzgolyóként...
745
01:06:11,129 --> 01:06:14,678
...jámborságunk és ájtatosságunk
tanújeleként!
746
01:06:14,889 --> 01:06:18,404
- Az mit jelent?
- Nem tudom, de én akarom!
747
01:06:18,609 --> 01:06:20,008
Én akarom!
748
01:06:30,849 --> 01:06:33,727
- De forró!
- Tűz!
749
01:06:42,249 --> 01:06:44,763
De szép!
750
01:06:49,369 --> 01:06:52,759
Újabb dicső nap a tornára,
igaz, Passelewe?
751
01:06:52,969 --> 01:06:54,846
Úgy vélem, felség.
752
01:06:55,729 --> 01:06:57,208
Úgy véled?
753
01:06:57,409 --> 01:06:59,047
Csak véled?
754
01:06:59,249 --> 01:07:02,719
Lelkesedj, ember!
Eljött a torna napja!
755
01:07:03,649 --> 01:07:05,002
lgen, felség.
756
01:07:05,489 --> 01:07:10,358
De szerintem van jobb módszer is
a bajnok kiválasztására.
757
01:07:10,569 --> 01:07:14,926
Jobb módszer? Mi jobb
a lándzsák roppanásánál?
758
01:07:15,129 --> 01:07:18,326
Buzogány csapásánál,
kardok suhintásánál?
759
01:07:18,529 --> 01:07:20,918
A szablyák pendülésénél?
760
01:07:21,129 --> 01:07:26,999
Mi jobb egy becsületes
lovagi tornánál, Passelewe? lgen!
761
01:07:28,369 --> 01:07:31,964
Drágám,
hogy te milyen gyönyörű vagy!
762
01:07:34,249 --> 01:07:35,887
lgen!
763
01:07:38,129 --> 01:07:41,963
- Ez meg mi a túró?
- De, apa...
764
01:07:44,329 --> 01:07:45,808
Apus!
765
01:08:02,609 --> 01:08:05,203
Odanézz! Láttad ezt?
766
01:08:05,409 --> 01:08:10,608
Pont a jó öreg pajzs közepébe!
Remek! Bravó!
767
01:08:10,809 --> 01:08:14,245
Még egy sebesült.
Lehet, hogy meg is halt.
768
01:08:14,449 --> 01:08:17,122
Csak karcolás! Akad ott több is.
769
01:08:17,329 --> 01:08:19,604
Nem egészen, felség!
770
01:08:19,809 --> 01:08:23,563
Mi az, Passelewe, hogy
"nem egészen, felség"?
771
01:08:23,769 --> 01:08:27,523
Melyik részét nehéz megérteni?
772
01:08:27,729 --> 01:08:31,278
Őszintén, az egészet.
Mit akartál mondani?
773
01:08:31,489 --> 01:08:37,405
Azt mondtam, "nem egészen, felség,"
ugyanis valójában a helyzet...
774
01:08:37,609 --> 01:08:39,725
...ipso facto, egész más...
775
01:08:39,929 --> 01:08:43,365
...épp az ellenkezője annak,
amit gondolsz.
776
01:08:43,569 --> 01:08:47,528
És hozzátettem, felség, mert
te vagy a király, nem?
777
01:08:47,729 --> 01:08:51,039
És így illendő szólítani
egy uralkodót.
778
01:08:51,249 --> 01:08:53,968
- Apus!
- Tessék, drágám?
779
01:08:54,169 --> 01:08:57,400
- Mi az?
- Nézd azt a brutális lovagot!
780
01:08:57,609 --> 01:09:04,003
- Egy ilyenhez nem mehetek feleségül.
- Persze. Nem is kell.
781
01:09:04,209 --> 01:09:06,279
Nem ő fog...
782
01:09:08,809 --> 01:09:10,925
...győzni.
783
01:09:12,409 --> 01:09:15,446
Passelewe, miről is beszéltünk?
784
01:09:15,649 --> 01:09:20,518
- Az elesett lovagokról, felség.
- Egy pillanat, Passelewe!
785
01:09:20,729 --> 01:09:26,122
Most is ugyanazért mondtad azt,
hogy "felség", mint az előbb?
786
01:09:26,329 --> 01:09:28,126
- lgen.
- lgen.
787
01:09:28,329 --> 01:09:30,001
- Gondoltam.
- lgen.
788
01:09:30,209 --> 01:09:34,999
Feljegyzéseim szerint
birodalmad lovagjainak 65%-a...
789
01:09:35,209 --> 01:09:38,281
...esett el
vagy sebesült meg a tornán.
790
01:09:38,529 --> 01:09:42,602
Passelewe, az nem tétel.
Az nem tétel!
791
01:09:42,809 --> 01:09:49,123
Ha azt mondanád, 83,3%vagy 97, 4%,
arra azt mondanám, igazán sok...
792
01:09:49,329 --> 01:09:52,844
- ...a szó igazi értelmében.
- Drága Brúnó, figyelj!
793
01:09:53,049 --> 01:09:56,758
Ha ez így megy tovább
csak a hét végéig...
794
01:09:56,969 --> 01:09:58,402
- Várj!
- Mi az?
795
01:09:58,609 --> 01:10:01,646
Ezt látnom kell!
796
01:10:05,449 --> 01:10:08,202
Biztos van jobb módszer is erre.
797
01:10:11,609 --> 01:10:15,397
Ethel! Te vagy az, Ethel?
798
01:10:15,609 --> 01:10:18,806
Mi történt veled tegnap este?
799
01:10:19,049 --> 01:10:21,609
Később! Tíz perc múlva mi jövünk.
800
01:10:21,809 --> 01:10:24,369
Jövök, anyám.
801
01:10:26,849 --> 01:10:30,080
Pont ebbe kell vérezned?
Jesszusom!
802
01:10:30,369 --> 01:10:34,806
- Hogy lehetne más módszerrel?
- Mondjuk választással.
803
01:10:35,049 --> 01:10:40,840
Választással? Nonszensz!
Nem tisztességes a lovagokkal szemben.
804
01:10:41,049 --> 01:10:45,964
- Akkor sorsolással.
- Sorsolással?
805
01:10:47,289 --> 01:10:52,317
Szent ég! Akkor lehetne akár
"ecc, pecc, kimehetsz"-szel...
806
01:10:52,529 --> 01:10:55,601
...vagy "antanténusz"-szal.
807
01:10:55,849 --> 01:10:59,364
Vagy ipics-apaccsal!
808
01:11:00,609 --> 01:11:05,399
48, 49, 50!
809
01:11:05,649 --> 01:11:07,765
Megyek!
810
01:11:13,529 --> 01:11:16,407
Azt mondja az érsek:
"Tüzet kértem.
811
01:11:16,649 --> 01:11:20,358
Miért hoztál nekem szüzet?"
812
01:11:20,609 --> 01:11:25,000
A kertben voltunk, és
ezer hang zúgta egyszerre:
813
01:11:25,209 --> 01:11:29,566
"Áve, áve, erre jött."
814
01:11:31,049 --> 01:11:34,166
Áve, áve? Mi az?
815
01:11:34,769 --> 01:11:37,647
- Miért mondjam azt?
- Dőlj hátra...
816
01:11:37,849 --> 01:11:41,159
...és hagyd, hogy valami
jó történjen veled!
817
01:11:41,369 --> 01:11:45,248
Úgy látszik, megvan a bajnok.
Látod, ki az?
818
01:11:49,649 --> 01:11:52,527
A f őnököm az! Jesszusom!
819
01:11:52,849 --> 01:11:56,205
Gratulálok, felség!
Megvan a bajnokunk.
820
01:11:56,409 --> 01:11:58,798
Helyes! Hol van?
821
01:11:59,049 --> 01:12:01,358
Még nem találták meg.
822
01:12:01,569 --> 01:12:05,767
- Az jó?
- lgen. Épp ez teszi őt bajnokká.
823
01:12:06,249 --> 01:12:08,365
Értem.
824
01:12:13,449 --> 01:12:16,361
Azért megtalálják, ugye?
825
01:12:19,529 --> 01:12:23,727
- Biztos nagyon büszke vagy!
- Büszke? Egy szart!
826
01:12:23,929 --> 01:12:27,604
- Nem nagy megtiszteltetés?
- Neki talán igen.
827
01:12:27,849 --> 01:12:32,764
Nekem a sárkány foga jut,
meg évi egy shilling nyugdíj.
828
01:12:32,969 --> 01:12:39,158
Ráadásul egész éjjel virraszthatok!
Jesszus, micsoda pech!
829
01:12:40,569 --> 01:12:43,925
Egy nőnek ígértem a testemet.
830
01:12:44,129 --> 01:12:47,963
Talán segíthetek.
Megmondom a hölgynek, hogy...
831
01:12:51,289 --> 01:12:53,564
Várj! Tényleg megtehetnéd.
832
01:12:53,769 --> 01:12:56,408
Persze, megmondom a hölgynek...
833
01:12:56,609 --> 01:13:01,160
- Nem azt! Virraszthatnál helyettem.
- Én?
834
01:13:01,369 --> 01:13:05,408
Odaadom a kalapomat,
a köpenyemet.
835
01:13:05,609 --> 01:13:08,169
Hajtsd le a fejed! Nem jön rá.
836
01:13:08,369 --> 01:13:12,078
- Nem tehetem!
- Úgysem tudják meg. Gyerünk!
837
01:13:21,369 --> 01:13:24,008
- Fenevad!
- ltt vagyok.
838
01:13:24,209 --> 01:13:26,359
Nem te!
839
01:13:29,369 --> 01:13:31,360
Ne törődj vele!
840
01:14:26,609 --> 01:14:30,761
- Fegyvernök? Miféle fegyvernök?
- Tudod te jól!
841
01:14:30,969 --> 01:14:35,759
Jaj, a reumám! Nyirkos volt a cella.
Két egész éjszaka!
842
01:14:36,009 --> 01:14:38,000
Szegény drágám!
843
01:14:38,209 --> 01:14:41,565
Gyere, levetkőztetlek,
ágyba fektetlek.
844
01:14:41,769 --> 01:14:45,000
Biztos borzalmas élmény lehetett!
845
01:14:45,249 --> 01:14:46,967
Az.
846
01:14:47,169 --> 01:14:52,197
Ó, Betty! Olyan puha és
meleg a tenyered!
847
01:14:52,449 --> 01:14:57,364
Csak nem gondolod, hogy
egy fegyvernök feküdt az ágyadban?
848
01:14:57,609 --> 01:15:01,807
- Hát...
- Csak nem? Hadd vegyem le!
849
01:15:02,009 --> 01:15:04,364
Meg azt is.
850
01:15:04,889 --> 01:15:07,562
Hát nem jobb így?
851
01:15:09,609 --> 01:15:13,158
Bernard, drágám!
852
01:15:26,249 --> 01:15:27,682
Gyere!
853
01:15:56,689 --> 01:15:58,486
Polgárok...
854
01:15:58,729 --> 01:16:01,163
...nemes urak...
855
01:16:01,449 --> 01:16:03,201
...kisnemesek!
856
01:16:03,449 --> 01:16:05,485
A király!
857
01:16:06,889 --> 01:16:08,607
Én? Ő, igen.
858
01:16:12,369 --> 01:16:17,762
Jó lovag uram, hősiesen helytálltál
a becsület mezején.
859
01:16:22,289 --> 01:16:25,804
Most életre-halálra
meg kell küzdened...
860
01:16:26,049 --> 01:16:30,759
...egy szörnnyel, mely olyan
félelmetes, olyan rettenetes...
861
01:16:31,009 --> 01:16:35,844
...olyan lélekromboló, hogy
még jómagam is haboznék...
862
01:16:36,769 --> 01:16:40,603
...szemtől szembe találkozni...
863
01:16:40,849 --> 01:16:45,479
...és kézi tusát vívni vele.
Jól mondtam?
864
01:16:46,169 --> 01:16:48,444
Azt hiszem, drágám.
865
01:16:49,489 --> 01:16:53,641
lndulj hát, és öld meg a fenevadat!
866
01:16:55,489 --> 01:16:59,562
Kísérjen utadon királyi áldásunk...
867
01:16:59,809 --> 01:17:04,963
...valamint az Anyaszentegyház áldása.
868
01:17:06,529 --> 01:17:08,360
Püspök uram!
869
01:17:26,929 --> 01:17:30,160
- Félre az útból!
- Rohadt buzik!
870
01:18:02,769 --> 01:18:05,237
- Ez minden?
- Ennyi.
871
01:18:10,529 --> 01:18:13,362
Jól van. Hírnök!
872
01:18:14,809 --> 01:18:17,562
Nyittasd ki a kapukat!
873
01:18:19,329 --> 01:18:21,763
Na, csináld már!
874
01:18:22,649 --> 01:18:24,958
Kapukat kinyitni!
875
01:18:40,769 --> 01:18:42,760
Ég veled!
876
01:18:45,129 --> 01:18:46,642
Várj!
877
01:18:53,929 --> 01:18:56,966
Markában nyüsztő penge reng
878
01:18:57,169 --> 01:19:00,684
Elrágdos minden manxomot
879
01:19:01,249 --> 01:19:05,037
A tamtam-fánál megpihent
880
01:19:05,249 --> 01:19:08,719
Mély gondjába rogyott
881
01:19:09,329 --> 01:19:12,287
Állt fergető eszmék körén
882
01:19:12,489 --> 01:19:15,686
S jött Szajkóhukk, nézése láng
883
01:19:15,889 --> 01:19:19,404
Nagy káka-törzsek erdején
884
01:19:19,609 --> 01:19:23,363
Bugyborékolva ráng
885
01:19:24,249 --> 01:19:26,160
Lándzsát!
886
01:19:26,849 --> 01:19:29,966
Lándzsát, lándzsát!
887
01:19:48,129 --> 01:19:50,563
Gyerünk, gyerünk!
888
01:20:25,849 --> 01:20:27,567
Griselda!
889
01:20:31,289 --> 01:20:34,167
Kapjátok el őket!
890
01:20:39,009 --> 01:20:41,443
Szörny? Szörny?
891
01:20:44,449 --> 01:20:46,758
Hol lenni szörny?
892
01:20:51,209 --> 01:20:53,245
Ott van!
893
01:20:55,929 --> 01:20:58,966
Ne hagyjátok elszökni!
894
01:20:59,729 --> 01:21:02,527
Szörny? Szörny?
895
01:21:26,249 --> 01:21:29,002
ltt vagyok, Griselda. Ne félj!
896
01:21:29,249 --> 01:21:34,767
Jé, egy lovag!
Még sosem láttam lovagot!
897
01:21:36,049 --> 01:21:38,165
Ó, Halszelet úr!
898
01:21:38,409 --> 01:21:40,798
Csupa nyál leszek, asszony!
899
01:21:41,009 --> 01:21:46,003
Áldjon az ég! Ő, nemes ifjú!
Ó, köszönöm.
900
01:21:46,209 --> 01:21:49,007
Menjen odébb, Halszeletné asszony!
901
01:21:53,409 --> 01:21:55,286
Bocsánat! Semmi baj?
902
01:21:55,969 --> 01:21:58,403
Majd levágtad a karomat!
903
01:21:58,649 --> 01:22:03,404
Mindig kétbalkezes voltál,
Dennis Cooper.
904
01:22:03,649 --> 01:22:05,765
Szégyelld magad!
905
01:22:05,969 --> 01:22:09,598
Menj innen! Jézusom!
906
01:22:09,849 --> 01:22:13,205
Vérmérgezést kaphatok!
Steril a kardod?
907
01:22:13,409 --> 01:22:17,766
Sajnálom. Nem akartam.
Bekötözöm. Van nálam kötszer.
908
01:22:18,009 --> 01:22:19,965
Jézusom! Menj innen!
909
01:22:21,569 --> 01:22:23,366
Apa!
910
01:22:24,169 --> 01:22:26,967
- Mi az?
- Nézd!
911
01:22:31,889 --> 01:22:34,608
Jó lovag úr! Jó lovag úr!
912
01:22:34,809 --> 01:22:39,200
Olyan hálásak vagyunk, hogy
megmentett bennünket!
913
01:22:39,449 --> 01:22:41,565
Így, ni!
914
01:22:42,649 --> 01:22:44,605
lgazán kedves, lovag úr!
915
01:22:44,809 --> 01:22:49,280
Meg sem érdemeljük.
Szerény halászok vagyunk.
916
01:22:49,489 --> 01:22:52,322
Viszont van egy hajadon leányunk.
917
01:22:52,529 --> 01:22:54,360
És az a szokás...
918
01:22:54,569 --> 01:22:58,562
...hogy a lovag feleségül veszi
a megmentett hajadont.
919
01:22:58,769 --> 01:23:01,203
Köszönj szépen, Griselda!
920
01:23:01,449 --> 01:23:03,883
De hát én mentettem meg.
921
01:23:04,129 --> 01:23:07,838
Menj innen!
Mit szól hozzá, lovag úr?
922
01:23:08,209 --> 01:23:10,165
Jó lovag úr!
923
01:23:17,649 --> 01:23:19,640
- Na?
- Hallga! lndulj!
924
01:23:19,849 --> 01:23:22,079
- Várj!
- Jöjjön vissza!
925
01:23:22,329 --> 01:23:25,002
Lovag úr, jöjjön vissza, kérem!
926
01:23:25,209 --> 01:23:29,282
Griselda! Halszelet úr!
Mennem kell. Sajnálom.
927
01:23:29,529 --> 01:23:30,803
Nagyon fáj!
928
01:23:31,049 --> 01:23:33,768
Hiányoztál!
Megőriztem a krumplit.
929
01:23:33,969 --> 01:23:35,527
Ég veled!
930
01:23:36,369 --> 01:23:39,406
Nagy csalódást okoztál nekem!
931
01:23:39,649 --> 01:23:42,561
Azt hittem, viszed valamire.
932
01:23:42,809 --> 01:23:44,959
Ő a király bajnoka!
933
01:23:45,209 --> 01:23:50,078
Még hogy te lehetnél kérője
szép Griseldánknak? Te csavargó!
934
01:23:50,289 --> 01:23:52,598
El ne ereszd, Madge!
935
01:23:52,809 --> 01:23:55,084
Szállj le a lányomról!
936
01:23:59,529 --> 01:24:01,485
Menj innen!
937
01:24:38,849 --> 01:24:40,646
Jött valaki, drágám.
938
01:24:41,449 --> 01:24:43,758
- Döntenünk kell.
- Uraim!
939
01:24:43,969 --> 01:24:46,529
- Azonnal!
- Tegyünk valamit!
940
01:24:46,729 --> 01:24:49,323
Meg kell állítani a bajnokot!
941
01:24:49,529 --> 01:24:52,407
Meg kell védeni a szörnyet!
942
01:24:52,609 --> 01:24:55,726
Ha megöli, mind tönkre megyünk.
943
01:24:55,929 --> 01:24:57,521
Hallgassatok meg!
944
01:24:57,729 --> 01:25:03,725
Nem kell tovább verni a tamtamot,
mert van egy tervem.
945
01:25:09,369 --> 01:25:13,203
Íme! A Fekete Lovag.
946
01:25:15,169 --> 01:25:16,966
Csodálatos!
947
01:26:14,209 --> 01:26:15,961
Közel járhatunk.
948
01:27:25,329 --> 01:27:27,968
Zsírt! Zsírt!
949
01:27:50,369 --> 01:27:52,405
Most azt!
950
01:28:51,609 --> 01:28:53,645
Kapjuk el!
951
01:34:13,529 --> 01:34:16,521
Szajkóhukk már nem él, fiam?
952
01:34:16,729 --> 01:34:19,960
Karomba, lándzsás pöszöröm!
953
01:34:20,169 --> 01:34:23,559
- Dicsús nap, ó!
- A szörny kimúlt!
954
01:34:23,769 --> 01:34:26,203
A szörny kimúlt!
955
01:34:59,129 --> 01:35:02,678
Állj! Senki se mehet be,
akinek nincs pénze.
956
01:35:02,889 --> 01:35:05,039
Azt mondtam, állj!
957
01:35:18,729 --> 01:35:20,845
Te jó ég!
958
01:35:22,969 --> 01:35:26,041
Törölni minden szállítmányt!
959
01:35:26,249 --> 01:35:28,126
Mindent törölni!
960
01:35:41,369 --> 01:35:46,602
- Dennis, itt van ő! Griselda!
- ltt vagyok!
961
01:35:47,649 --> 01:35:49,446
Én vagyok az!
962
01:35:51,809 --> 01:35:54,004
Dennis, mindig te voltál!
963
01:35:54,209 --> 01:35:56,325
Akire úgy hajtottunk.
964
01:35:56,529 --> 01:35:59,521
Holnap meglesz az esküvő.
Ma délután!
965
01:35:59,729 --> 01:36:02,004
Megkérjük a püspököt.
966
01:36:03,049 --> 01:36:04,846
Dennis, csodás vagy!
967
01:36:05,049 --> 01:36:09,804
Griselda, végre azt az életet
élhetjük, amire vágytunk.
968
01:36:39,009 --> 01:36:41,682
Fiam, gratulálok!
969
01:36:41,889 --> 01:36:44,449
Szívből köszönjük neked.
970
01:36:44,729 --> 01:36:47,801
Megmentettél minket a veszedelemtől.
971
01:36:48,049 --> 01:36:54,648
Örömmel teljesítem ígéretemet
és adom át neked...
972
01:36:54,849 --> 01:36:57,124
- Mi is a neve?
- Dennis.
973
01:36:57,329 --> 01:37:01,288
Dennis Cooper, őkirálysága.
És az arája, a lányom.
974
01:37:01,489 --> 01:37:03,559
Neked, Dennis...
975
01:37:03,769 --> 01:37:06,806
...a fele királyságomat.
976
01:37:09,329 --> 01:37:13,845
Azon kívül elnyered a leányom,
a hercegnő kezét.
977
01:37:14,049 --> 01:37:17,485
Gyere, fiam! A palotába!
978
01:37:21,009 --> 01:37:22,965
Griselda!
979
01:37:24,049 --> 01:37:26,722
Ezennel férj és feleség vagytok.
980
01:37:26,929 --> 01:37:29,762
Herceg és hercegnő!
981
01:37:45,809 --> 01:37:47,686
Dennis!
982
01:37:48,649 --> 01:37:50,446
Griselda!
983
01:37:53,249 --> 01:37:57,481
Kinek az ötlete volt elűzni
esküvő nélkül? Fogd be!
984
01:38:08,929 --> 01:38:11,159
Vigyázat, felség!
985
01:40:48,449 --> 01:40:49,438
Felirat:
SDl Media Group
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)