• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:51,657 --> 00:00:53,758
Zamanın başlangıcından önce...
2
00:00:53,758 --> 00:00:56,061
...bir küp vardı.
3
00:00:56,787 --> 00:01:00,462
Nereden geldiğini bilmiyoruz,
sadece...
4
00:01:00,462 --> 00:01:02,360
...dünyalar yaratıp onlara hayat
verecek gücü...
5
00:01:02,400 --> 00:01:05,148
...elinde tuttuğunu biliyoruz.
6
00:01:05,631 --> 00:01:08,661
İşte yarışımız böyle başladı.
7
00:01:08,741 --> 00:01:11,206
Belli bir zaman birlik
içinde yaşadık.
8
00:01:11,407 --> 00:01:13,347
Fakat bütün büyük güçlere
olduğu gibi...
9
00:01:13,710 --> 00:01:16,093
...bazıları onu iyi
şeyler için istedi.
10
00:01:16,295 --> 00:01:18,274
Bazıları da şeytani
amaçlar için.
11
00:01:18,395 --> 00:01:21,263
Ve böylece savaş başladı.
12
00:01:21,626 --> 00:01:26,513
Gezegenimizin harap olup
ölmesine neden olan bir savaş.
13
00:01:26,997 --> 00:01:31,643
Ve küp uzayın derinliklerinde
kaybolup gitti.
14
00:01:32,370 --> 00:01:38,429
Bütün galaksiyi onu bulmak ve
dünyamızı...
15
00:01:32,370 --> 00:01:38,429
...yeniden yaratmak
umuduyla taradık.
16
00:01:38,508 --> 00:01:42,426
Her bir yıldızı, her gezegeni.
17
00:01:43,315 --> 00:01:46,425
Ve tam da tüm umutlarımız
yok olmuşken...
18
00:01:46,627 --> 00:01:51,756
...yeni bir keşif bizi bilinmeyen
bir gezegene yönlendirdi...
19
00:01:52,484 --> 00:01:54,543
...Dünya'ya.
20
00:02:00,602 --> 00:02:03,389
Fakat çoktan geç kalmıştık.
21
00:02:16,717 --> 00:02:20,231
Tanrım 4 aydır burada...
Eve dönmek için sabırsızlanıyorum.
22
00:02:21,240 --> 00:02:25,158
Annemin beslediği timsahla uğraşmak...
Son 2 haftadır barbeküden...
23
00:02:25,198 --> 00:02:29,197
...ve kriket oynamadan bahsediyorsun.
Asla sizin eve gelmiyorum, söz veriyorum.
24
00:02:29,197 --> 00:02:32,388
...
You are currently editing: Transformers1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,560 --> 00:00:07,710
Kendini yenileyebilen moleküler bir
zırh gibi sanki.
2
00:00:07,830 --> 00:00:10,100
Merminin oluşturduğu şu ize bak.
3
00:00:10,100 --> 00:00:11,750
Tam erimemiş bile.
4
00:00:11,750 --> 00:00:14,980
Zırh delici mermiler 6000 derece
magnezyum ısısı vermez mi?
5
00:00:14,980 --> 00:00:17,080
Nerdeyse, O tank zırhıydı.
6
00:00:17,080 --> 00:00:19,350
Bu metal deri, ısıya karşı kendini
yeniliyor olmalı...
7
00:00:22,500 --> 00:00:24,800
Bana bunun ölü olduğunu
söylememiş miydin!
8
00:00:25,810 --> 00:00:27,670
Bastır!
Sıkı tut!
9
00:00:27,830 --> 00:00:29,690
Bu şey çok tehlikeli!
10
00:00:29,690 --> 00:00:31,990
Derhal şu mesajı ilet.
Onlara karşı en etkili silahımızın...
11
00:00:31,990 --> 00:00:33,600
...yüksek ısılı Zırh delici mermi
olduğunu söyle. Bütün kuvvetlerimize...
12
00:00:33,600 --> 00:00:34,980
...bunları kullanmamızı öner, git!
13
00:00:39,900 --> 00:00:42,850
Bu parçayı istiyor musun?
Pekala Maggie bak.
14
00:00:45,110 --> 00:00:47,170
Şu kapıdan içeri girecekler ve
iyi polis kötü polis oyununu oynayacaklar.
15
00:00:47,170 --> 00:00:49,230
Sakın bu tuzağa düşme, tamam mı?
16
00:00:49,390 --> 00:00:50,850
Bu yüzden onların yiyeceğini yedim.
17
00:00:50,850 --> 00:00:53,030
Bu tabak dolusu çörekleri
suçluluğunu ölçmek için koyuyorlar.
18
00:00:53,520 --> 00:00:55,530
Onlara dokunmazsan suçlusun demektir.
19
00:00:55,980 --> 00:00:58,770
Oysa ben bütün tabağı yedim.
Bütün tabağı.
20
00:01:00,140 --> 00:01:03,570
Sadece sen ve ben. Şu kapıdan girecekler
ve sen bir şey söylemeyeceksin.
21
00:01:18,230 --> 00:01:20,980
O yaptı! O yaptı!
İstediğiniz o!
22
00:01:20,980 --> 00:01:24,090
Evimde oturuyor, çizgi film seyrediyor
kuzenimle beraber oyun oynuyorduk.
23
00:01:24,090 --> 00:01:26,350
- Ve sonra o geldi tamam mı?
- Glenn seni ucube!
24
00:01:26,350 --> 00:01:28,290
Senin için veya bir başka ...
You are currently editing: Transformers2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.