• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:45,300 --> 00:00:46,800
Ranije u 4400...
2
00:00:46,900 --> 00:00:48,600
Ove injekcije su besplatne.
3
00:00:48,700 --> 00:00:50,200
Dajte ih svima koji ih žele,
4
00:00:50,300 --> 00:00:52,000
ali budite oprezni
i objasnite rizike.
5
00:00:52,100 --> 00:00:54,500
Djeljenje promicina kao slatkiša
mjenja sve Shawn.
6
00:00:54,600 --> 00:00:57,300
Nitko ne može znati što će se
dogoditi jednom kada ljudi posvuda
7
00:00:57,400 --> 00:00:58,500
počnu razvijati sposobnosti.
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,000
Kako ide seko?
9
00:01:01,100 --> 00:01:03,100
April Skouris,
crna ovca obitelji.
10
00:01:03,200 --> 00:01:05,000
Ti zapravo ne poznaš ovu curu, zar ne?
11
00:01:05,100 --> 00:01:06,500
Dok smo planirali naše vjenčanje,
12
00:01:06,600 --> 00:01:08,400
ti si radila sa Rylandom,
izdala si me...
13
00:01:08,500 --> 00:01:10,900
- Gdje je promicin?
- Makni ruke s mene.
14
00:01:11,100 --> 00:01:12,600
Stabilan je.
To su dobre vijesti.
15
00:01:12,700 --> 00:01:15,400
Ali nije došao k svijesti.
Neznaju kada će.
16
00:01:15,500 --> 00:01:16,800
Dobio sam ponudu za posao u Španjolskoj.
17
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Ako pođeš samnom...
18
00:01:18,100 --> 00:01:20,500
Ako je Collier u pravu, ako
kretanje u taj njegov novi svijet
19
00:01:20,600 --> 00:01:22,400
znači još prevrata ovdje i sada,
20
00:01:22,500 --> 00:01:24,600
naći ću sebi sigurno
mjesto gdje ću živjeti
21
00:01:24,700 --> 00:01:26,400
u miru sa svojom kćeri
koliko je god moguće.
22
00:01:26,600 --> 00:01:28,100
Alanina slika je otišla u sve bolnice
23
00:01:28,200 --> 00:01:29,500
i zakonske institucije u zemlji.
24
00:01:29,600 --> 00:01:31,600
Nitko ju nije vidio Tom.
Žao mi je.
25
00:01:39,700 --> 00:01:40,700
Hej Kyle!
26
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Jesi spreman? Idemo kompa.
Uskoro počinje.
27
00:01:43,100 --> 00:01:44,600
Misliš da ću ka ...
You are currently editing: The 4400 - 04x01 - The Wrath of Graham.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:45,429 --> 00:00:47,246
Prije...
2
00:00:47,354 --> 00:00:49,100
Injekcije su besplatne.
3
00:00:49,112 --> 00:00:53,350
Dajte ih svakome tko ih želi,
ali objasnite koliki je rizik.
4
00:00:56,927 --> 00:00:58,380
Nisam je mogao spasiti.
5
00:00:58,410 --> 00:01:02,000
Nema nikakve garancije.
-Nikad nema.
6
00:01:04,285 --> 00:01:07,600
Cassie... Dunlevy.
-Možda se vidimo tu negdje.
7
00:01:07,671 --> 00:01:10,450
Posjećuješ li kad bratića, Shawna?
Da li mu je bolje?
8
00:01:10,468 --> 00:01:13,368
Možda bi mu netko trebao dati
dobru, staru dozu promicina.
9
00:01:13,468 --> 00:01:15,923
To bi bilo kao da mu daješ
dobar početak, zar ne?
10
00:01:20,182 --> 00:01:26,300
Otkad su se 4400 vratili,
gomilaju se žrtve. To mora prestati.
11
00:01:28,240 --> 00:01:32,200
Upalilo je, zar ne? Nisam mrtav.
-Ovaj put nisi.
12
00:01:32,240 --> 00:01:34,550
Drugi put, možda nećeš
biti te sreće.
13
00:01:34,615 --> 00:01:39,300
Rekli su ti da me ubiješ. Nisi to uradio.
Misliš da je zbog toga nestala tvoja cura?
14
00:01:39,356 --> 00:01:46,000
Znam da tražiš Alanu 3 mj. Moraš uvažiti
mogućnost njenog ponovnog otimanja.
15
00:02:07,666 --> 00:02:10,700
Oprostite... Nisam vas vidjela.
16
00:02:14,132 --> 00:02:19,000
Ispričavam se, kako ste dospjeli ovdje?
Ne razumijem.
17
00:02:20,940 --> 00:02:26,000
Ovo je prečudno. Izlazim.
Ispričavam se. Moram otići.
18
00:02:26,976 --> 00:02:30,100
Moram otići odavdje.
Ne, molim vas...
19
00:02:32,143 --> 00:02:37,000
Ne mogu podnijeti uske prostore.
Ne mogu disati! Moram otići odavdje!
20
00:02:37,326 --> 00:02:41,800
Pustite me odavdje, molim vas.
Ne mogu disati! Pomognite mi.
21
00:02:43,934 --> 00:02:48,130
Ne mogu disati! Pomognite,
molim vas.. Ne mogu...
22
00:03:03,119 --> 00:03:04,950
Pusti me na miru!
23
00:03:08,305 --> 00:03:09,764
Ubit će me!
24
00:03:16,066 --> 00:03:18,900
Pustite me ...
You are currently editing: The 4400 - 04x02 - Fear Itself.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:45,874 --> 00:00:47,678
Prije...
2
00:00:47,698 --> 00:00:51,000
Pozdravi novu glavu NTAC-a.
-Meghan Doyle. -Bok.
3
00:00:51,043 --> 00:00:56,120
Vijesti nisu dobre. Tvom ocu se povratila
bolest. Pripremimo se na neizbježno.
4
00:00:56,211 --> 00:00:59,940
Tko je Cassie? -Ja nisam stvarna.
Ja sam Kylova sposobnost.
5
00:01:00,011 --> 00:01:03,195
Spasitelj koji se diže iz mrtvih,
koji donosi sveti eliksir?
6
00:01:03,222 --> 00:01:07,990
Iscjelitelj koji stavlja ruke na bolesne?
-Ne zaboravi šamana. To si ti, Kyle.
7
00:01:08,020 --> 00:01:10,685
Naravno, Heather Tobey...
-Predajem u ovoj školi sada.
8
00:01:10,703 --> 00:01:13,955
Napokon sam našla mjesto gdje me
neće potjerati jer sam jedna od 4400.
9
00:01:13,975 --> 00:01:18,490
Ono što ti je dato za gubitak sposobnosti,
stvorilo je trajnu alergiju na promicin.
10
00:01:18,503 --> 00:01:23,050
Nikad nećeš povratiti svoje sposobnosti.
-Znači li to da odlazim odavdje?
11
00:01:23,084 --> 00:01:26,240
Jedno od imena je bilo April Skouris.
-Moja sestra je uzela dozu?
12
00:01:26,255 --> 00:01:27,770
Vraćaš se u Seattle.
13
00:01:27,786 --> 00:01:32,475
Mislila sam pitati za privremeno vraćanje.
-Nikada se neće vratiti.
14
00:01:32,493 --> 00:01:34,743
To je moja sestra.
Učinit ću sve što treba.
15
00:01:36,776 --> 00:01:39,592
U početku, moja priča
će zvučati poznato.
16
00:01:39,626 --> 00:01:45,526
Priča je o životu, bezbrižnoj mladosti,
koja je trebala zauvijek trajati.
17
00:01:48,733 --> 00:01:51,733
Ja ću to dignuti.
18
00:01:55,368 --> 00:01:58,800
Sigurno ste slomili
mnogo srca tada, gđo Parker.
19
00:01:58,834 --> 00:02:02,800
St. Tropez.
Kolovoz, 1955.
20
00:02:03,670 --> 00:02:11,000
Vlasnik te jahte me zaprosio. Odbila
sam ga. -Sve ste ih odbili.
21
00:02:12,277 --> 00:02:15,277
Jeste li spremni za
vašu dozu morfija?
22
00:02: ...
You are currently editing: The 4400 - 04x03 - Audrey Parkers Come And Gone.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
Svijet će se morati suočiti s nama.
2
00:00:44,832 --> 00:00:46,449
Ranije u 4400...
3
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
- Tko je Cassie?
- Ja sam Kyleova sposobnost.
4
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Ideš li kada posjetiti
svog bratića Shawna?
5
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Možda bi mu netko trebao probati
ubrizgati dobru staru dozu promicina.
6
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Sve se treba dogoditi.
7
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
što će se dogoditi?
8
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Prolistaj knjigu ako želiš.
9
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Većina je pisana u
kodu ili nečemu takvom.
10
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
- Maia, ovo je moj prijatelj Ben.
- Čuo sam mnogo toga o tebi.
11
00:01:08,357 --> 00:01:10,686
Vidjela si me kako se udajem
za dečka moje sestre?
12
00:01:11,037 --> 00:01:12,737
Ove injekcije su besplatne.
13
00:01:12,837 --> 00:01:14,378
Dajte ih svima koji to žele,
14
00:01:14,478 --> 00:01:16,645
ali budite oprezni
i objasnite rizike.
15
00:01:16,745 --> 00:01:18,208
Nema garancije.
16
00:01:19,035 --> 00:01:20,045
Nikada ih nema.
17
00:01:51,051 --> 00:01:52,051
Je li ovo mjesto zauzeto?
18
00:01:52,917 --> 00:01:54,034
Sada je.
19
00:01:57,159 --> 00:01:58,693
Usput, ja sam April.
20
00:01:59,376 --> 00:02:00,776
Peter. Barton.
21
00:02:01,393 --> 00:02:02,737
Onda, što je večeras dobro?
22
00:02:03,314 --> 00:02:05,281
Preporučam "lemon drop martini".
23
00:02:07,026 --> 00:02:09,337
Konobar,
mogu li dobiti još dva?
24
00:02:11,148 --> 00:02:12,242
Je li to u redu?
25
00:02:12,770 --> 00:02:15,403
Ne želim da misliš da ti se
nabacujem ili nešto slično tome.
26
00:02:15,770 --> 00:02:16,986
Onda, čime se baviš Peter?
27
00:02:17,136 --> 00:02:19,037
Ja sam V.P. odnosa s javnošću
za ANEXXO.
28
00:02:19,520 --> 00:02:20,761
Mi smo u sretnih 500.
29
00:02:2 ...
You are currently editing: The 4400 - 04x04 - The Truth and Nothing but the Truth.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:47,400 --> 00:00:48,900
Ti si alternativa koja
nam je potrebna
2
00:00:48,900 --> 00:00:51,800
prema Collieru i njegovim
promicin radikalima.
3
00:00:51,800 --> 00:00:53,800
Da li to znači da ćeš se
kandidirati za gradsko vijeće?
4
00:00:53,800 --> 00:00:55,500
To znači da ću se kandidirati i
pobijediti.
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,900
Promicin je tamo negdje.
6
00:00:58,700 --> 00:00:59,900
Ljudi dobivaju sposobnosti,
7
00:00:59,900 --> 00:01:02,100
i to ništa ne može spriječiti.
8
00:01:02,100 --> 00:01:02,700
Tko je Cassie?
9
00:01:02,700 --> 00:01:04,600
Ja nisam, što bi vi rekli, stvarna.
10
00:01:04,600 --> 00:01:06,300
Ja sam Kyleova sposobnost.
11
00:01:06,300 --> 00:01:08,400
Sve što je u toj knjizi će se
obistiniti.
12
00:01:08,400 --> 00:01:10,500
Collier će voditi ljudsku rasu
do spasenja.
13
00:01:10,500 --> 00:01:11,700
Ti ćeš mu pomoći.
14
00:01:17,400 --> 00:01:18,700
Isabelle Tyler...
15
00:01:19,600 --> 00:01:22,600
Uradila sam loše stvari,
i trebam ih uraditi još.
16
00:01:22,600 --> 00:01:24,200
Poslan sam da ti pomognem pobjeći.
17
00:01:24,200 --> 00:01:25,900
Sve ovo se događa sa razlogom.
18
00:01:25,900 --> 00:01:28,100
Vjeruješ li da je
Jordan Collier mesija,
19
00:01:28,100 --> 00:01:29,700
i da će promicin spasiti svijet?
20
00:01:29,700 --> 00:01:31,100
Kyle, slušaj,
21
00:01:31,100 --> 00:01:32,400
ako si umiješan u nešto...
22
00:01:34,000 --> 00:01:35,100
Izvještaj iz laba koji si tražio,
23
00:01:35,100 --> 00:01:37,000
uzorci su pozitivni na promicin.
24
00:01:43,100 --> 00:01:43,900
Hej, Kyle!
25
00:01:45,300 --> 00:01:46,100
Kyle?
26
00:01:58,400 --> 00:01:59,600
Hej, tata, što ima?
27
00:01:59,600 --> 00:02:00,800
Gdje si, Kyle?
28
00:02:02,200 --> 00:02:03,100
Nešto nije u redu?
29
00:02:03,700 --> 00:02:04,900
Moram razgovarati s tobom.
30
0 ...
You are currently editing: The 4400 - 04x05 - Try The Pie.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:02,900 --> 00:00:04,000
4400 ih je oteto
2
00:00:06,878 --> 00:00:08,282
4400 ih je vraćeno
3
00:00:14,596 --> 00:00:15,754
Svatko ima specifičnu
sposobnost
4
00:00:20,346 --> 00:00:21,928
Jedan među njima ima poruku
5
00:00:24,336 --> 00:00:24,586
Svatko može biti izvanredan
6
00:00:29,402 --> 00:00:30,621
Rizik je velik
7
00:00:34,968 --> 00:00:36,170
Ali su zato i nagrade
8
00:00:40,089 --> 00:00:41,333
I sada nema
predomišljanja
9
00:00:41,333 --> 00:00:44,210
Svijet će se morati suočiti s nama
10
00:00:44,590 --> 00:00:46,600
U prošlim epizodama
11
00:00:46,600 --> 00:00:48,180
Ti si nam potreban da
12
00:00:48,180 --> 00:00:51,190
se suprotstavimo Collieru
i navali promicina
13
00:00:51,190 --> 00:00:53,140
Znači li to da ćeš se natjecati
za gradsko vijeće?
14
00:00:53,140 --> 00:00:54,790
Znači da ću se natjecati
i da ću pobijediti
15
00:00:54,790 --> 00:00:56,140
Namjeravam te
16
00:00:56,140 --> 00:00:57,850
napadati sve do kraja izbora
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,230
Mnogo se ljudi
18
00:00:59,230 --> 00:01:01,300
boji onoga što
ti predstavljaš
19
00:01:01,300 --> 00:01:05,290
Ja ciljam na nešto veće
od gradskog vijeća
20
00:01:05,290 --> 00:01:07,450
- Ti mrziš sve 4400
- Što ako je tako?
21
00:01:07,450 --> 00:01:10,180
Ja imam razloga misliti da si
kadar učiniti strašne stvari
22
00:01:10,180 --> 00:01:13,310
I da neko zlo živi
unutar tebe
23
00:01:13,310 --> 00:01:15,620
Ja bih trebala uništiti
sve 4400
24
00:01:15,620 --> 00:01:17,140
Sve te priče o katastrofi...
25
00:01:17,140 --> 00:01:19,310
koju oni trebaju spriječiti
26
00:01:19,310 --> 00:01:22,160
- To su laži
- Tako ti kažeš.
27
00:01:23,960 --> 00:01:25,950
Sve iz te knjige
će se ostvariti
28
00:01:25,950 --> 00:01:28,100
Collier će voditi ljudsku
rasu u oslobođenje
29
...
You are currently editing: The 4400 - 04x06 - The Marked.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:46,066 --> 00:00:47,964
Prije...
2
00:00:48,064 --> 00:00:50,928
Nisam umorna.
-Jesi li zabrinuta zbog snova?
3
00:00:51,109 --> 00:00:53,211
Tko je Cassie?
-Ja sam Kyleova sposobnost.
4
00:00:53,319 --> 00:00:57,223
Učinili su mi nešto noćas.
-Bit će tu kad ga budemo trebali.
5
00:00:57,689 --> 00:00:58,800
Stavili su nešto u mene.
6
00:00:58,925 --> 00:01:01,169
Gdje je Kyle? -Kyle i ja smo se
dogovorili. Nisi spreman.
7
00:01:01,277 --> 00:01:04,800
Ne razumiješ što pokušavamo postići.
-Onda mi reci kakvo je ovo mjesto?
8
00:01:04,925 --> 00:01:09,321
Model za bolji svijet. -Htjeli su
poboljšati svoj život i to su učinili.
9
00:01:09,453 --> 00:01:14,013
Promicin nije ovdje samo da poboljša
svijet. Ovdje je da dovede raj na Zemlju.
10
00:01:14,208 --> 00:01:19,537
Suđeno ti je da to omogućiš, a meni da
ti pomognem. Vodit ćeš nas sve do Boga.
11
00:01:19,762 --> 00:01:22,415
Što nam je sada činiti?
-Idemo u Seattle.
12
00:01:32,017 --> 00:01:36,454
Svi čekaju.
-To su dobri ljudi. Lojalni.
13
00:01:37,717 --> 00:01:40,517
Vjeruju u ovaj novi
svijet koji sam im obećao.
14
00:01:40,734 --> 00:01:44,296
Nije to samo obećanje.
Dogodit će se... počevši od danas.
15
00:01:47,566 --> 00:01:51,450
Jednom kad krenemo,
nema povratka.
16
00:01:51,665 --> 00:01:59,101
Moraš mi reći, Kyle, da će sve
ovo biti vrijedno bez obzira na cijenu.
17
00:02:00,217 --> 00:02:05,817
Znaš da hoće. Ovo je pravo
vrijeme. Ovo je pravo mjesto.
18
00:02:06,517 --> 00:02:09,517
Ako nisi u to povjerovao,
ne bi bili u Seattleu.
19
00:02:18,400 --> 00:02:20,900
Idemo promijeniti svijet.
20
00:02:21,917 --> 00:02:25,530
Vjerujemo u tebe, Jordane.
-On je ovdje!
21
00:02:36,117 --> 00:02:42,087
Prije 3 godine, 4400 nestalih ljudi,
svaki sa neobičnom sposobnošću,
22
00:02:42,717 --> 00:02:45,917
ponovo su se pojavili u svjetlosnoj
kugli, a svij ...
You are currently editing: The 4400 - 04x07 - Till We Have Built Our Jerusalem.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.