Movie: Half Baked (Medio Flipado) Language: Spanish CD's: 1 Uploader: divxtitles.com File Size: 40 KB File Content:
Half Baked.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:22,646 --> 00:00:25,342
Espera, uno.
2
00:00:26,950 --> 00:00:29,646
Espera, dos.
3
00:00:31,621 --> 00:00:33,555
Tres.
4
00:00:33,623 --> 00:00:35,557
5
00:00:35,625 --> 00:00:38,150
Ey. Cómo están todos?
6
00:00:38,228 --> 00:00:40,458
Soy Thurgood Jenkins.
Saben, es raro...
7
00:00:40,530 --> 00:00:45,934
...pero puedo retrotraer toda mi vida a un solo recuerdo de mi infancia.
8
00:00:46,002 --> 00:00:47,902
Mi último recuerdo claro, en serio.
9
00:00:47,971 --> 00:00:50,633
Verán, era el verano antes del noveno grado.
10
00:00:50,707 --> 00:00:53,369
Estabamos Yo, Brian, Kenny,
Scarface...
11
00:00:53,443 --> 00:00:56,207
...y por supuesto el adorable Viejo James.
12
00:00:56,279 --> 00:01:00,477
Oh, aguarden. Esperen un minuto.
El Viejo James-- El Viejo James no estaba allí.
13
00:01:00,550 --> 00:01:05,613
Ni siquiera conozco a alguien llamado Viejo James. Diantres.
Ya vete!
14
00:01:07,691 --> 00:01:11,923
- Por qué no lo enciendes allí, hermano?
- Muy bien. Aquí vamos.
15
00:01:14,931 --> 00:01:17,559
16
00:01:17,634 --> 00:01:22,833
No recuerdo haberme graduado.
Y mi primera experiencia sexual--tampoco la recuerdo.
17
00:01:22,906 --> 00:01:27,741
- Pero, hombre, nunca olvidaré la primera vez que fumé...
18
00:01:27,811 --> 00:01:29,904
...esa dulce, dulce "chiva".
19
00:01:29,980 --> 00:01:34,383
- Sientes algo?
- Sí, siento un severo dolor en el pecho.
20
00:01:34,451 --> 00:01:37,909
- Esta cosa ni siquiera hizo efecto.
- Hombre!
21
00:01:37,988 --> 00:01:41,219
Vamos. Busquemos unas golosinas y salgamos de aquí, B.
22
00:01:56,273 --> 00:02:01,108
He oído a la gente decir que no les "pegó" la primera vez que fumaron.
23
00:02:01,177 --> 00:02:03,975
Pues a mi sí. Oh, a nosotros sí.
24
00:02:04,047 --> 00:02:07,244
Nos pegó muy, muy fuerte.
25
00:02:07,317 --> 00:02:09,911
Estabamos acabados!
26
00:02:18,495 ...
You are currently editing: Half Baked.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Leeme Importante.txt show preview
Subs de Half Baked, versión de 1 CD Divx(VOA) (DIVX), bajada de Kazaa. Son a 29.97FPS,; tamaño de la película 629.240KB. No van a encontrar traducción mejor. :)
Si no funcionaran con tu versión, descárgate el TimeAdjuster (está en www.divx-digest.com), que además de cambiar el bitrate (para que concuerden los tiempos de los diálogos aunque no estén sincronizados con el habla) te permite sincronizar los diálogos con el habla muy simplemente (seleccionando la primer línea de diálogo y la última, y luego poniendo el video desde dentro del TimeAdjuster, y dándole a la tecla Espacio cuando aparece la línea que habías seleccionado de referencia. También si tuvieras la película dividida en 2cds o 3cds, el TimeAdjuster te permite cortarlos, y haces de nuevo eso de seleccionar la línea con Espacio mirando el video desde dentro de TimeAdjuster.
Hay palabras que si quieres puedes editar, traté de que sea un castellano lo más neutro posible, pero siempre algo argentino se me sale. Esto lo haces simplemente con el bloc de notas, Edición-->Reemplazar (ejemplo: "viejo" por hombre).
Otra cosa, para aquellos que dicen que "los subtitulos se les salen de pantalla porque Sonic999 los puso en una sóla línea": existe un programa que se llama vobsub (si no está en www.divx-digest.com, busquen en google que salen muchos links), que te pone los subtítulos automáticamente en CUALQUIER player (hasta el Windows Media Player), e impide que se salgan de pantalla (a pantalla completa y también "windowed". Sólo tienen que instalarlo y olvidarse de él.
Basta con que el formato del subtítulo sea válido (esto lo comprueban con algún programita como el Subtitle Studio, si no les abre el subtítulo es que está corrupto, y tal vez lo puedan reparar con el TimeAdjuster, probando de cambiarle el formato a mDVD por ejemplo, y luego a .srt otra vez), que esté en la misma carpeta donde tengan la película (ejemplo: C:\Drogones\), y que el subtítulo tenga el mismo nombre que la película (Half-Baked.s ...
|