• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,066 --> 00:00:04,024
Tu as fait la route de L.A. jusqu'ici,
2
00:00:04,284 --> 00:00:07,515
tu es entrée dans une base militaire,
pour me dire que tu m'aimes vraiment bien?
3
00:00:07,780 --> 00:00:10,558
Pour te dire que tu n'es pas un portail
à mes yeux.
4
00:00:11,967 --> 00:00:14,600
Aimer Shay, et prendre soin de lui
5
00:00:14,700 --> 00:00:18,531
c'est la chose la plus incroyable
et importante que j'aie jamais fait.
6
00:00:18,550 --> 00:00:21,751
Puisqu'on a... déjà purgé notre peine,
7
00:00:23,053 --> 00:00:25,637
pourquoi ne pas
commettre le crime?
8
00:00:25,935 --> 00:00:29,083
Elle ne va pas coucher avec cette nana
pour rembourser une dette de jeu.
9
00:00:29,177 --> 00:00:32,206
Je te donne une 2e chance.
On va jouer au Strip Gin Rami.
10
00:00:32,250 --> 00:00:34,508
Si tu gagnes, ta dette sera épongée.
11
00:00:34,539 --> 00:00:36,912
C'est un plaisir
de faire des affaires avec toi, Catherine.
12
00:00:36,950 --> 00:00:38,432
Félicitations, tu es une femme libre.
13
00:00:38,470 --> 00:00:42,071
- Les films touchent beaucoup de monde.
- Ca pourrait vraiment donner un bon film.
14
00:00:42,100 --> 00:00:43,432
On va faire une super équipe.
15
00:00:43,500 --> 00:00:46,976
Shaolin s'engage
à préserver l'intégrité du projet.
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,731
Tu sais que je suis une ex alcoolique?
17
00:00:48,740 --> 00:00:51,215
Je t'ai servi de l'eau citronnée pour dîner.
18
00:00:51,230 --> 00:00:54,842
C'est à propos de Kit.
Angus... la trompe.
19
00:00:55,209 --> 00:00:59,204
Et je voulais que tu saches que
j'aurais viré Hazel s'il n'avait pas rompu.
20
00:01:33,600 --> 00:01:35,487
Ci-gît: Sounder.
21
00:01:36,272 --> 00:01:37,730
Sounder.
22
00:01:39,487 --> 00:01:41,789
Vais-je rôtir en enfer?
23
00:02:58,505 --> 00:03:03,058
- Tu achètes les droits du livre de Jenny?
- C'est un vrai cauchemar.
24
00:03:03,352 ...
You are currently editing: The.L.Word.408.notv.VF.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.