• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,849
Précédemment:
Tu sais que je suis une ex alcoolique?
2
00:00:02,907 --> 00:00:04,881
Tu ne devrais pas boire, Kit.
3
00:00:07,170 --> 00:00:09,910
Et qui dois-je remercier pour ça?
4
00:00:10,041 --> 00:00:14,084
- Merci d'être venue danser avec moi.
- Tu m'as montré que tu me respectes.
5
00:00:16,367 --> 00:00:20,392
- Pourquoi tu es là?
- Je rentre dans l'Oregon avec mon fils.
6
00:00:22,437 --> 00:00:27,452
Je pensais organiser un dîner pour
tu rencontres mes amies.
7
00:00:29,201 --> 00:00:32,487
Ce serait intéressant
qu'elles fassent vraiment l'amour.
8
00:00:32,500 --> 00:00:33,854
- Quoi?
- Quoi?
9
00:00:34,150 --> 00:00:38,050
- Elle n'aime pas trop les modifications.
- Elle veut préserver son oeuvre.
10
00:00:38,077 --> 00:00:40,633
Vous pouvez faire ce que vous voulez.
11
00:00:40,764 --> 00:00:43,190
"Lez Girls" est fait pour être
une comédie musicale.
12
00:00:45,504 --> 00:00:48,701
Belles et gentes dames.
13
00:00:49,051 --> 00:00:50,307
Ma mère est morte.
14
00:00:50,883 --> 00:00:53,366
Ta soeur te demande
de ne pas aller à l'enterrement?
15
00:00:53,400 --> 00:00:57,476
- Jouer au poker et gagner.
- Tu as gagné?
16
00:00:57,511 --> 00:00:59,338
Presque 150.000$!
17
00:01:08,855 --> 00:01:11,165
On regarde la course,
18
00:01:12,089 --> 00:01:13,916
de derrière la ligne.
19
00:01:14,719 --> 00:01:17,228
On est ici et on boit du champagne,
20
00:01:17,559 --> 00:01:21,177
tandis que notre cheval
franchit la ligne d'arrivée.
21
00:01:21,471 --> 00:01:22,719
Ici.
22
00:02:26,837 --> 00:02:30,706
- Et tu en es sûre.
- Je n'ai jamais eu de meilleur tuyau.
23
00:02:31,319 --> 00:02:33,333
Les entraîneurs de In The Pink ont dit
24
00:02:33,334 --> 00:02:35,775
qu'ils la retenaient
pour augmenter ses chances.
25
00:02:35,798 --> 00:02:38,610
- Alors, c'est certain?
- Autant que ça peut l'être ...
You are currently editing: The.L.Word.410.lol.VF.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.