• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,190 --> 00:00:01,940
Θα το προσέχω με την ζωή
μου κύριε.
2
00:00:05,920 --> 00:00:06,820
Μου αρέσεις.
3
00:00:10,570 --> 00:00:11,890
Ευχαριστώ.
4
00:00:26,180 --> 00:00:27,490
Θα ήθελες λίγη σαμπάνια;
5
00:00:32,180 --> 00:00:33,690
Τι κολακευτικό.
6
00:00:35,690 --> 00:00:37,080
Μην κλαις...
7
00:00:45,280 --> 00:00:47,140
Είσαι πανέμορφη.
8
00:00:53,220 --> 00:00:54,350
Το αντέχει το μέρος ο
μισθός σου;
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,410
Είναι ειδική περίπτωση.
10
00:00:57,630 --> 00:00:58,820
Ξέρεις το Μπρόντγουεη...
11
00:01:00,710 --> 00:01:02,620
Δεν νιώθω και μεγάλη σταρ τώρα.
12
00:01:02,850 --> 00:01:04,140
Μα είσαι σταρ.
13
00:01:04,350 --> 00:01:05,440
Το κέρδισες.
14
00:01:09,460 --> 00:01:11,430
Δεν έχεις ιδέα πως νιώθω
τώρα.
15
00:01:11,600 --> 00:01:14,140
Όχι, ξέρω ακριβώς το
πως νιώθεις.
16
00:01:15,120 --> 00:01:15,830
Άκου...
17
00:01:16,020 --> 00:01:17,400
το έχω περάσει αυτό.
18
00:01:17,600 --> 00:01:18,960
Μου συμβαίνει συνεχώς.
19
00:01:19,210 --> 00:01:21,670
Βλέπω αφίσες του Σπάιντερμαν
από το παράθυρο,
20
00:01:22,150 --> 00:01:24,060
τα παιδιά μου γράφουν γράμματα
όλη την ώρα...
21
00:01:24,270 --> 00:01:25,760
Έχω συνηθίσει.
22
00:01:25,970 --> 00:01:28,520
Δεν ξέρω τελικά έγινα κάτι
που δεν ήμουν.
23
00:01:28,720 --> 00:01:30,190
Όπως εχθές.
24
00:01:30,430 --> 00:01:33,340
Το πλήθος φώναζε
Σπάιντερμαν, Σπάιντερμαν!
25
00:01:34,610 --> 00:01:36,170
Δεν ξέρω, ξέρεις...
26
00:01:36,350 --> 00:01:37,530
σκέφτομαι τον εαυτό μου...
27
00:01:38,300 --> 00:01:41,080
είμαι ένα απλό παιδί από το Κουήνς,
το αξίζω αυτό;
28
00:01:44,440 --> 00:01:46,700
- Για σου Πητ.
- Για.
29
00:01:55,020 --> 00:01:57,230
Εγώ και οι γονείς μου μόλις
ήρθαμε για φαγητό εδώ.
30
00:01:57,990 --> 00:01:58,760
Για σας.
31
00:01:58,990 --> 00:02:00,610
Είμαι η Κουήν Στέηση.
32
00:02:00,810 --> 00 ...
You are currently editing: !!!Spiderman3_mvs_cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:32,990 --> 00:00:36,190
Μετάφραση εξ ακοής:
2
00:00:38,300 --> 00:00:39,110
N
3
00:00:39,110 --> 00:00:39,920
Ni
4
00:00:39,920 --> 00:00:40,730
Nir
5
00:00:40,730 --> 00:00:41,540
Nirv
6
00:00:41,540 --> 00:00:42,350
Nirva
7
00:00:42,350 --> 00:00:43,160
Nirvan
8
00:00:43,160 --> 00:00:43,970
Nirvana
9
00:00:43,970 --> 00:00:44,780
Nirvanai
10
00:00:44,780 --> 00:00:45,590
Nirvanair
11
00:00:45,590 --> 00:00:46,400
Nirvanair.
12
00:00:46,400 --> 00:00:47,210
Nirvanair..
13
00:00:47,210 --> 00:00:48,020
Nirvanair...
14
00:00:49,020 --> 00:00:56,020
brings the Hotest rls of the Year!
Spiderman 3 GR
15
00:03:18,420 --> 00:03:19,900
Εγώ είμαι...ο Πήτερ Πάρκερ,
16
00:03:20,570 --> 00:03:22,410
ο φιλικός σας γείτονας...ξέρετε,
17
00:03:22,560 --> 00:03:25,600
έχει περάσει καιρός από όταν ήμουν
το αγόρι που το δάγκωσε αράχνη.
18
00:03:25,970 --> 00:03:27,610
Τότε δεν μου φαινόταν και
ότι καλύτερο...τώρα...
19
00:03:27,860 --> 00:03:30,140
Κοίτα ο Σπάιντερμαν!
20
00:03:30,840 --> 00:03:33,210
Αρέσω πραγματικά στον κόσμο.
21
00:03:34,160 --> 00:03:37,990
- Περιμένετε θα ξαναρχίσει σε μερικά λεπτά.
- Καλά, δεν πειράζει...
22
00:03:40,280 --> 00:03:41,670
Η πόλη είναι πλέον ήσυχη.
23
00:03:41,900 --> 00:03:43,620
Μάλλον έχω συμβάλει και
εγώ σε αυτό.
24
00:03:44,390 --> 00:03:45,910
Ο θείος Μπεν θα ήταν περήφανος.
25
00:03:48,100 --> 00:03:49,480
ΓΙΑΤΙ Η ΝΥ ΑΓΑΠΑΕΙ ΤΟΝ
ΣΠΑΙΝΤΕΡΜΑΝ
26
00:03:51,680 --> 00:03:53,540
Ακόμα πηγαίνω στο σχολείο,
ο καλύτερος στην τάξη.
27
00:03:54,700 --> 00:03:56,790
Τα διώνυμα μας δείχνουν...
28
00:03:56,990 --> 00:04:00,100
...ότι το επίπεδο ενέργειας που ελευθερώνετε
από τα ηλεκτρικά πεδία...
29
00:04:03,180 --> 00:04:05,100
...στην φόρμα αυτού του Μάτριξ...
30
00:04:05,310 --> 00:04:06,740
...μπορούμε να δούμε...
31
00:04: ...
You are currently editing: !!!Spiderman3_mvs_cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.