• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:21,007 --> 00:01:25,683
JUŽNA AMERIKA 1901.
2
00:01:41,167 --> 00:01:43,727
To je ptica siđi. Retka je.
3
00:01:43,887 --> 00:01:48,085
Obično se ne viđaju ovoliko nizvodno.
Nešto ju je uplašilo.
4
00:01:48,247 --> 00:01:51,398
- Možda mi?
- Ne, naviknute su na moj brod.
5
00:01:52,887 --> 00:01:57,403
Iako se u džungli ne viđa često
neko tako lep kao što ste vi.
6
00:01:57,567 --> 00:01:59,398
Flertujete li vi to sa mnom, kapetane?
7
00:02:01,047 --> 00:02:04,642
Ne bih se usudio, gđo Lajnendžin.
Vaš muž je opasan čovek.
8
00:02:05,847 --> 00:02:11,399
Nisam imala prilike da vas pitam ali
da li dobro poznajete g. Lajnendžina?
9
00:02:11,567 --> 00:02:16,083
Dovezao sam ga uzvodno
u ovome brodu pre nekih 15 godina.
10
00:02:16,247 --> 00:02:19,319
1886. Jula '86.
11
00:02:19,487 --> 00:02:21,443
Kakav je on čovek?
12
00:02:23,487 --> 00:02:25,478
Molim?
13
00:02:25,647 --> 00:02:27,842
Kakav je g. Lajnendžin?
14
00:02:28,007 --> 00:02:30,999
Mislio sam da ste vi njegova supruga,
gđo Lajnendžin?
15
00:02:31,167 --> 00:02:33,283
Jesam, ali ga nikada nisam videla.
16
00:02:34,247 --> 00:02:36,442
Nikada niste videli svog muža?
17
00:02:38,447 --> 00:02:41,803
Znam da nije pristojno postavljati
pitanja i zato to neću učiniti,
18
00:02:41,967 --> 00:02:46,438
te bi bilo bolje da se vratim na posao
pre nego što odolim iskušenju.
19
00:02:49,007 --> 00:02:50,599
Kapetan je zbunjen.
20
00:02:50,767 --> 00:02:54,396
Postavljala sam pitanja u vezi sa
svojim mužem. Sada je vaš red.
21
00:02:54,567 --> 00:02:56,956
Približavamo se posedu
vašeg muža.
22
00:02:57,127 --> 00:02:59,197
Počinje odmah iza sledeće krivine.
23
00:02:59,367 --> 00:03:02,245
Biće bolje da počnem da skupljam stvari.
24
00:03:02,407 --> 00:03:06,082
Nema žurbe. Nećemo stići
do njegovog pristaništa do sutra.
25
00:03:06,247 --> 00:03:09,603
- Da li je toliko veliki?
...
You are currently editing: The Naked Jungle (1954)-sr.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.