• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,851
James, nu!
2
00:00:15,700 --> 00:00:16,851
Amiralul este mort?
3
00:00:18,052 --> 00:00:19,442
Amiralul este mort.
4
00:00:22,643 --> 00:00:24,676
Vine căpitanul!
5
00:00:28,777 --> 00:00:34,370
James Norrington, ți-e frică de moarte?
6
00:00:42,971 --> 00:00:44,171
Iau asta ca un "nu".
7
00:00:49,272 --> 00:00:50,406
Frumoasă sabie.
8
00:01:11,407 --> 00:01:16,291
"Olandezul Zburător"
...se află sub comanda mea.
9
00:01:19,092 --> 00:01:21,688
Pentru moment.
10
00:01:37,189 --> 00:01:39,086
Uitați-vă și fiți
cu ochii în patru.
11
00:01:39,087 --> 00:01:41,744
Cea din nord se numește
"Insula Epavei"
12
00:01:41,745 --> 00:01:44,680
"Golful Epavei" lângă
"Orașul Epavei".
13
00:01:45,581 --> 00:01:47,990
L-ați auzit!
Dați-i bice!
14
00:01:48,191 --> 00:01:50,005
Știi, cu toate lucrurile inteligente,
15
00:01:50,011 --> 00:01:51,925
când vine vorba să numim ceva
16
00:01:51,926 --> 00:01:53,155
suntem lipsiți de imaginație.
17
00:01:54,756 --> 00:01:58,520
Am navigat cu un ciung care-și
pierduse mâinile și un ochi.
18
00:01:58,521 --> 00:01:59,879
Cum i-ai spuns?
19
00:02:01,180 --> 00:02:01,990
Larry.
20
00:02:06,391 --> 00:02:08,689
N-am fost de acord într-o înțelegere
de prima dată.
21
00:02:09,590 --> 00:02:13,929
Am fost de acord cu finalul.
Mijloacele rămân la fel.
22
00:02:15,130 --> 00:02:17,037
Ușor, Barbossa.
23
00:02:17,130 --> 00:02:19,237
Să nu uiți că prin puterea mea
24
00:02:19,238 --> 00:02:20,722
te-ai întors din morți.
25
00:02:21,123 --> 00:02:24,514
Și ce ar însemna dacă
mă dezamăgești.
26
00:02:28,715 --> 00:02:31,172
Uiți cumva de ce m-ai adus înapoi?
27
00:02:31,173 --> 00:02:34,626
De ce nu-l lași pe
Jack să-și traiască soarta?
28
00:02:35,627 --> 00:02:38,660
A fost nevoie de 9 Lorzi ai Piraților
pentru a te lega, Calypso.
29
00:02:38,661 --> 00:02:41,602
Și vor ...
You are currently editing: Pirates-2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:47,500 --> 00:00:51,032
Pentru a împiedica situația
actuală să se deterioreze,
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,500
si pentru a asigura binele comun,
3
00:00:55,000 --> 00:00:57,500
o stare de urgență a fost declarată
pentru aceste teritorii,
4
00:00:58,000 --> 00:01:00,500
prin decretul Lordului Cutler Beckett,
5
00:01:01,000 --> 00:01:04,474
prin autoritatea
sa ca reprezentant al regelui.
6
00:01:05,500 --> 00:01:08,500
În acord cu legea marțială,
7
00:01:08,700 --> 00:01:10,800
următoarele aspecte sunt
modificate temporar.
8
00:01:11,000 --> 00:01:13,500
Dreptul la adunare...
9
00:01:14,000 --> 00:01:16,500
...suspendat.
10
00:01:17,500 --> 00:01:19,500
Dreptul la manifestatii...
11
00:01:20,000 --> 00:01:21,800
...suspendat.
12
00:01:22,000 --> 00:01:23,800
Dreptul la consiliere legală...
13
00:01:24,000 --> 00:01:25,800
...suspendat.
14
00:01:26,000 --> 00:01:28,500
Dreptul de a primi un verdict de la un juriu...
15
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
...suspendat.
16
00:01:32,000 --> 00:01:34,500
Prin decret, toate persoanele
17
00:01:34,600 --> 00:01:36,800
găsite vinovate de piraterie,
18
00:01:37,000 --> 00:01:39,500
sau că ajută o persoană
condamnată pentru piraterie,
19
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
sau asocindu-se cu o persoană
condamnată pentru piraterie,
20
00:01:45,000 --> 00:01:48,939
va fi condamnată la spânzurătoare.
21
00:02:24,000 --> 00:02:24,800
Regele și oamenii lui
22
00:02:25,000 --> 00:02:28,500
Zeița furat-au
23
00:02:31,000 --> 00:02:36,500
Și în trup închis-au
24
00:02:39,000 --> 00:02:41,500
Marea a fost a noastră
25
00:02:41,550 --> 00:02:43,500
Și ne conferă puterea
26
00:02:48,000 --> 00:02:50,500
Oriunde am fi
27
00:02:50,600 --> 00:02:52,500
Oriunde-am jefui
28
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Yo-Ho
29
00:03:05,000 --> 00:03:07,500
Toți împreună
30
00:03:08,000 --> 00:03:12,900
Stindarde ...
You are currently editing: Pirates.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.