Movie: Pirates of the Caribbean: At World's End (2007) Language: Greek CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 40 KB File Content: Pirates of the Caribbean At Worlds End CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:25,339 --> 00:00:35,339
Μετάφραση εξ ακοής:
Nirvanair... again!
2
00:00:48,340 --> 00:00:51,440
Για να μην χειροτερεύσουν και να
περιοριστούν κάποια φαινόμενα
3
00:00:52,510 --> 00:00:54,340
και να διασφαλιστεί το
κοινό καλό
4
00:00:55,320 --> 00:00:58,310
η περιοχή κηρύσσετε σε κατάσταση
εκτάκτου ανάγκης.
5
00:00:59,250 --> 00:01:01,220
Με διάταγμα του Λόρδου
Κάτλερ Μπάκες
6
00:01:01,420 --> 00:01:04,410
τον επίσημο αντιπρόσωπο της
αυτού Μεγαλειότης.
7
00:01:06,390 --> 00:01:08,490
Με διάταγμα σύμφωνα με τον
στρατιωτικό νόμο
8
00:01:09,360 --> 00:01:11,520
η παρούσα νομοθεσία προσωρινά
αναστέλλετε.
9
00:01:12,430 --> 00:01:13,490
Προηγούμενη συνθήκη...
10
00:01:14,400 --> 00:01:15,370
αναστέλλετε.
11
00:01:18,370 --> 00:01:19,430
Δικαίωμα Άβεας Κόρπους
12
00:01:20,370 --> 00:01:21,340
αναστέλλετε.
13
00:01:23,280 --> 00:01:24,400
Δικαίωμα για εκπροσώπηση
14
00:01:25,310 --> 00:01:26,340
αναστέλλετε.
15
00:01:27,310 --> 00:01:29,340
Δικαίωμα για δίκη με σώμα
ενόρκων
16
00:01:30,420 --> 00:01:31,380
αναστέλλετε.
17
00:01:33,250 --> 00:01:36,450
Με διάταγμα όσοι θα βρίσκονται
ένοχοι για πειρατεία,
18
00:01:37,390 --> 00:01:40,220
η να βοηθούν κάποιον που
καταδικάστηκε για πειρατεία,
19
00:01:41,230 --> 00:01:43,360
η να συναναστρέφονται κάποιον που
καταδικάστηκε για πειρατεία,
20
00:01:45,530 --> 00:01:48,500
Θα καταδικάζονται σε θάνατο δια
απαγχονισμού.
21
00:03:40,980 --> 00:03:42,350
Άρχοντα Μπέκετ!
22
00:03:45,050 --> 00:03:48,050
Άρχισαν να τραγουδούν,
κύριε.
23
00:03:50,050 --> 00:03:51,650
Επιτέλους!
24
00:05:34,080 --> 00:05:38,080
Κλέφτες και ζητιάνοι,
δεν θα πεθάνουν!
25
00:05:42,090 --> 00:05:44,980
Επικίνδυνο τραγούδι.
26
00:05:45,270 --> 00:05:47,260
Για όποιον αγνοεί το
νόημα του.
27
00:05:48,380 --> 00:05:49,500
Ειδικά μια γυναίκα.
28
00:05:51,480 --> 00:05:54,170
Ειδικά μια γυναίκα μόνη.
29
...
You are currently editing: Pirates of the Caribbean At Worlds End CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Pirates of the Caribbean At Worlds End CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:05,160 --> 00:00:06,660
Τζέιμς όχι!
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,130
Τον σκότωσες;
3
00:00:17,260 --> 00:00:18,990
Πεθαίνει.
4
00:00:23,070 --> 00:00:24,490
Στην καμπίνα του καπετάνιου!
5
00:00:29,210 --> 00:00:32,770
Τζέιμς Νόριγκτον, φοβάσαι
τον θάνατο;
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,520
Θα το πάρω σαν όχι.
7
00:00:49,190 --> 00:00:50,320
Ωραίο σπαθί.
8
00:01:12,080 --> 00:01:13,870
Ο Ολλανδός,
9
00:01:14,020 --> 00:01:16,080
είναι υπό τις προσταγές μου.
10
00:01:19,220 --> 00:01:21,250
Για την ώρα.
11
00:01:37,640 --> 00:01:39,170
Τα μάτια σας ορθάνοιχτα.
12
00:01:39,280 --> 00:01:42,180
Είμαι στο νησί των ναυαγών, που
έχει τον όρμο των ναυαγίων
13
00:01:42,215 --> 00:01:45,150
και την πόλη των ναυαγών.
14
00:01:45,280 --> 00:01:47,180
Τον ακούσατε ξεκινήστε.
15
00:01:48,190 --> 00:01:51,120
Ξέρεις όσο έξυπνοι είμαστε εμείς οι
πειρατές, στερούμαστε φαντασίας
16
00:01:51,190 --> 00:01:53,720
όταν πρέπει να ονομάσουμε
ένας μέρος.
17
00:01:54,290 --> 00:01:57,260
Ήμουν κάποτε με έναν διαβόητο
που δεν είχε χέρι και με ένα μάτι.
18
00:01:58,100 --> 00:02:00,070
Πως τον έλεγαν;
19
00:02:01,230 --> 00:02:02,220
Λάρι.
20
00:02:07,010 --> 00:02:09,030
Θα μπορούσαμε να τα εξουσιάζουμε
τα πάντα.
21
00:02:09,310 --> 00:02:13,140
Αν καταλάβαινες τι καλές μου
προθέσεις, μόνο την επιθυμία.
22
00:02:15,110 --> 00:02:17,010
Κράτα τα χέρια σου
Μπαρμπόσα.
23
00:02:17,020 --> 00:02:20,780
Μην ξεχνάς ότι με την δύναμη
μου γύρισες από τους νεκρούς.
24
00:02:22,090 --> 00:02:24,990
Θα σε ξαναστείλω αν
με εκβιάζεις.
25
00:02:28,290 --> 00:02:31,090
Μην ξεχνάς τον λόγο που
με έφερες πίσω.
26
00:02:31,300 --> 00:02:34,730
Γιατί δεν αφήσαμε τον Τζακ
στην μοίρα του.
27
00:02:35,270 --> 00:02:39,340
Χρειάστηκε 9 άρχοντες των πειρατών
για να δέσουν Καλυψώ.
28
00:02:39,740 --> 00:02:42,300
Ούτε ένας λιγότερος από 9 για
να ελευθερωθείς.
29 ...
You are currently editing: Pirates of the Caribbean At Worlds End CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:05,160 --> 00:00:06,660
Τζέιμς όχι!
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,130
Τον σκότωσες;
3
00:00:17,260 --> 00:00:18,990
Πεθαίνει.
4
00:00:23,070 --> 00:00:24,490
Στην καμπίνα του καπετάνιου!
5
00:00:29,210 --> 00:00:32,770
Τζέιμς Νόριγκτον, φοβάσαι
τον θάνατο;
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,520
Θα το πάρω σαν όχι.
7
00:00:49,190 --> 00:00:50,320
Ωραίο σπαθί.
8
00:01:12,080 --> 00:01:13,870
Ο Ολλανδός,
9
00:01:14,020 --> 00:01:16,080
είναι υπό τις προσταγές μου.
10
00:01:19,220 --> 00:01:21,250
Για την ώρα.
11
00:01:37,640 --> 00:01:39,170
Τα μάτια σας ορθάνοιχτα.
12
00:01:39,280 --> 00:01:42,180
Είμαι στο νησί των ναυαγών, που
έχει τον όρμο των ναυαγίων
13
00:01:42,215 --> 00:01:45,150
και την πόλη των ναυαγών.
14
00:01:45,280 --> 00:01:47,180
Τον ακούσατε ξεκινήστε.
15
00:01:48,190 --> 00:01:51,120
Ξέρεις όσο έξυπνοι είμαστε εμείς οι
πειρατές, στερούμαστε φαντασίας
16
00:01:51,190 --> 00:01:53,720
όταν πρέπει να ονομάσουμε
ένας μέρος.
17
00:01:54,290 --> 00:01:57,260
Ήμουν κάποτε με έναν διαβόητο
που δεν είχε χέρι και με ένα μάτι.
18
00:01:58,100 --> 00:02:00,070
Πως τον έλεγαν;
19
00:02:01,230 --> 00:02:02,220
Λάρι.
20
00:02:07,010 --> 00:02:09,030
Θα μπορούσαμε να τα εξουσιάζουμε
τα πάντα.
21
00:02:09,310 --> 00:02:13,140
Αν καταλάβαινες τι καλές μου
προθέσεις, μόνο την επιθυμία.
22
00:02:15,110 --> 00:02:17,010
Κράτα τα χέρια σου
Μπαρμπόσα.
23
00:02:17,020 --> 00:02:20,780
Μην ξεχνάς ότι με την δύναμη
μου γύρισες από τους νεκρούς.
24
00:02:22,090 --> 00:02:24,990
Θα σε ξαναστείλω αν
με εκβιάζεις.
25
00:02:28,290 --> 00:02:31,090
Μην ξεχνάς τον λόγο που
με έφερες πίσω.
26
00:02:31,300 --> 00:02:34,730
Γιατί δεν αφήσαμε τον Τζακ
στην μοίρα του.
27
00:02:35,270 --> 00:02:39,340
Χρειάστηκε 9 άρχοντες των πειρατών
για να δέσουν Καλυψώ.
28
00:02:39,740 --> 00:02:42,300
Ούτε ένας λιγότερος από 9 για
να ελευθερωθείς.
29
00:02:42,700 --> 00:02:44,300
Ελάτε εσείς εδώ.
30
00:02:47,080 --> 00:02:49,050
Βάλτε αυτή την γυναίκα ψάρι
στο κελάρι.
31
00:02:52,150 --> 00:02:53,750
Από εδώ κυρία ψαρού.
32
00:03:21,150 --> 00:03:24,680
Δεν μπορείς να με καλείς λες
και είμαι κανά κοπρόσκυλο.
33
00:03:25,420 --> 00:03:26,950
Μάλλον μπορώ.
34
00:03:28,690 --> 00:03:30,250
Πιστεύω ότι γνωρίζεστε.
35
00:03:35,030 --> 00:03:37,860
Ήρθατε πάλι με το πλήρωμα
μου κύριε Τέρνερ.
36
00:03:39,000 --> 00:03:40,590
Όχι το δικό σας,
αυτουνού.
37
00:03:43,040 --> 00:03:45,790
Ο Τζακ Σπάροου σας στέλνει
χαιρετίσματα.
38
00:03:46,210 --> 00:03:47,230
Σπάροου;
39
00:03:49,170 --> 00:03:50,600
Δεν του είπες.
40
00:03:51,010 --> 00:03:54,230
Σώσαμε τον Τζακ από το μπαούλο
μαζί με το Μαύρο Μαργαριτάρι.
41
00:03:55,150 --> 00:03:57,080
Τι άλλο δεν μου είπες;
42
00:03:58,150 --> 00:04:01,210
Υπάρχει μια δυσκολία, μεγαλύτερα
προβλήματα.
43
00:04:04,090 --> 00:04:07,060
Νομίζω ότι είσαι σχετικός με
το άτομο Καλυψώ.
44
00:04:10,060 --> 00:04:11,120
Όχι άτομο.
45
00:04:12,060 --> 00:04:13,120
Κρυφός Θεός.
46
00:04:13,300 --> 00:04:17,060
Από αυτούς που γεμίζουν τον κόσμο
με ελπίδες και ενθουσιασμό,
47
00:04:17,200 --> 00:04:19,170
και στο τέλος δεν μένει παρά
η στάχτη.
48
00:04:20,110 --> 00:04:23,330
- Ο κόσμος καλά την ξεφορτώθηκε.
- Όχι τόσο καλά για την ακρίβεια.
49
00:04:25,040 --> 00:04:27,800
Το συμβούλιο σκοπεύει να
την ελευθερώσει.
50
00:04:28,080 --> 00:04:29,470
Όχι, δεν μπορούν!
51
00:04:30,050 --> 00:04:33,310
Το πρώτο συμβούλιο υποσχέθηκε
να την φυλάκιση παντοτινά.
52
00:04:33,620 --> 00:04:36,140
- Αυτό συμφωνήσαμε!
- Συμφωνήσατε;
53
00:04:38,220 --> 00:04:39,850
Εγώ...
54
00:04:40,030 --> 00:04:41,950
τους έδειξα πως να την
δέσουν.
55
00:04:42,190 --> 00:04:44,390
Δεν μπορείς να την εμπιστευτείς.
56
00:04:45,000 --> 00:04:46,060
Δεν μου άφησε επιλογή.
57
00:04:46,300 --> 00:04:49,530
Πρέπει να δράσουμε πριν την
ελευθερώσουν.
58
00:04:50,100 --> 00:04:51,070
Την αγαπάς.
59
00:04:53,270 --> 00:04:54,930
Είναι η μία.
60
00:04:55,310 --> 00:04:56,930
Και την πρόδωσες.
61
00:04:57,310 --> 00:05:00,340
Αυτή προσποιούταν ότι με
αγαπούσε!
62
00:05:01,850 --> 00:05:04,110
Αυτή με πρόδωσε!
63
00:05:07,390 --> 00:05:11,250
Και μετά από ποια προδοσία έκοψες
την καρδιά σου, αναρωτιέμαι;
64
00:05:13,460 --> 00:05:16,260
Μην με δοκιμάζεις.
65
00:05:17,400 --> 00:05:18,650
Τέλειωσα.
66
00:05:21,230 --> 00:05:22,860
Θα ελευθερώσεις τον
πατέρα μου.
67
00:05:23,470 --> 00:05:26,060
Και θα εγγυηθείς την ασφάλεια
της Ελίζαμπεθ.
68
00:05:26,370 --> 00:05:27,960
Μαζί και της Μία.
69
00:05:28,410 --> 00:05:30,170
Ζητάτε πολλά κύριε Τέρνερ.
70
00:05:30,410 --> 00:05:33,030
Περιμένουμε δίκαια απολαβή
σε αντάλλαγμα.
71
00:05:33,480 --> 00:05:37,310
Μόνο ένα τίμημα θα δεχόμουν.
72
00:05:37,350 --> 00:05:40,320
Να δολοφονηθεί η Καλυψώ.
73
00:05:43,290 --> 00:05:46,020
Η Καλυψώ είναι πάνω στο
Μαύρο Μαργαριτάρι.
74
00:05:47,390 --> 00:05:50,230
Ο Τζακ και το Μαργαριτάρι πηγαίνουν
στον όρμο των ναυαγίων.
75
00:05:51,400 --> 00:05:53,360
Και χωρίς εσένα πλέον επάνω,
76
00:05:54,300 --> 00:05:56,460
πως σκοπεύεις να μας οδηγήσεις
εκεί;
77
00:06:08,410 --> 00:06:10,480
Τι είναι αυτό που θέλεις
περισσότερο;
78
00:06:43,270 --> 00:06:44,670
Κοίταξε τα όλα!
79
00:06:45,380 --> 00:06:48,180
Δεν γίνετε συνάντηση σαν αυτή
παρά μόνο μια φορά στην ζωή μας.
80
00:06:49,120 --> 00:06:50,690
Και είναι όλα χάλια.
81
00:06:57,330 --> 00:06:59,300
Με την ιδιότητα της
σύγκλησης
82
00:07:00,230 --> 00:07:03,830
ξεκινώ το 4ο συμβούλιο της
αδελφότητας των πειρατών.
83
00:07:07,440 --> 00:07:10,900
Για να έχετε το δικαίωμα να
μιλήσετε και να ακουστείτε,
84
00:07:11,210 --> 00:07:15,600
παρουσιάστε τώρα, τα κομμάτια του
οκτάργυρου, φίλοι μου καπετάνιοι.
85
00:07:23,790 --> 00:07:26,750
Αυτά εκεί είναι τα κομμάτια του
οκτάργυρου; Είναι σκουπίδια.
86
00:07:27,230 --> 00:07:30,320
Το αρχικό πλάνο ήταν να έβαζαν χρυσό
για να δέσουν την Καλυψώ,
87
00:07:30,460 --> 00:07:35,260
μα όταν συγκλήθηκε το πρώτο
συμβούλιο ήταν όλοι αδέκαροι.
88
00:07:36,260 --> 00:07:37,560
Τότε ας άλλαζαν όνομα!
89
00:07:38,340 --> 00:07:42,010
Έβαλαν 9 κομμάτια από ότι έτυχε να έχουν
στις τσέπες τους εκείνη την στιγμή.
90
00:07:42,910 --> 00:07:45,030
Ναι είναι πολύ πειρατικό.
91
00:07:48,550 --> 00:07:50,840
Κύριε Ριγκάτι αν θέλετε.
92
00:07:51,750 --> 00:07:55,310
Σού κράτησα αυτό το μάτι, όπως
μου ζήτησες όταν μου το έδωσες.
93
00:07:55,850 --> 00:07:58,480
Καλά τα κατάφερες τώρα
το θέλω πίσω.
94
00:08:01,060 --> 00:08:02,630
Σπάροου;
95
00:08:08,600 --> 00:08:11,170
Πρέπει να αναφέρω ότι ακόμα λείπει
ένας άρχοντας των πειρατών,
96
00:08:11,300 --> 00:08:15,200
και πρέπει να σταματήσουμε μέχρι
ο Σάο Φεγκ να έρθει και αυτός.
97
00:08:16,110 --> 00:08:18,070
Ο Σάο Φεγκ είναι νεκρός!
98
00:08:20,080 --> 00:08:22,140
Έπεσε από τον Ιπτάμενο Ολλανδό.
99
00:08:22,150 --> 00:08:25,910
- Το πλοίο φάντασμα.
- Και έκανε εσένα καπετάνιο;
100
00:08:26,150 --> 00:08:27,940
Απλά τον δίνουν τον διαολότιτλο
τελευταία!
101
00:08:28,050 --> 00:08:30,610
- Χαλάει το συμβούλιο!
- Ακούστε με!
102
00:08:30,990 --> 00:08:33,550
Η τοποθεσία μας προδόθηκε.
103
00:08:34,090 --> 00:08:37,920
Ο Τζόουνς κάτω από τις εντολές του
Λόρδου Μπέκετ έρχονται εδώ.
104
00:08:38,230 --> 00:08:42,020
- Ποιος είναι ο προδότης;
- Κανείς ανάμεσα μας.
105
00:08:42,230 --> 00:08:43,900
- Που είναι ο Γουίλ;
- Όχι ανάμεσα μας.
106
00:08:44,470 --> 00:08:49,140
Δεν έχει σημασία πως μας βρήκανε,
η ερώτηση είναι τώρα τι κάνουμε;
107
00:08:49,710 --> 00:08:51,230
Πολεμάμε!
108
00:08:55,150 --> 00:08:58,150
Ο Όρμος των ναυαγίων
είναι φρούριο.
109
00:08:58,720 --> 00:09:01,780
Ένα πολύ καλά εξοπλισμένο
φρούριο.
110
00:09:02,290 --> 00:09:06,020
Δεν χρειάζεται να πολεμήσουμε, δεν
μπορούν να μας αγγίξουν.
111
00:09:06,220 --> 00:09:08,720
Υπάρχει και τρίτη επιλογή.
112
00:09:10,530 --> 00:09:13,490
Κάποια άλλη εποχή σε αυτό
το σημείο,
113
00:09:13,530 --> 00:09:15,660
το πρώτο συμβούλιο έπιασε την
Θεά της θάλασσας,
114
00:09:16,630 --> 00:09:18,600
και την παγίδευσε σε σάρκα.
115
00:09:21,610 --> 00:09:22,600
Αυτό ήταν λάθος.
116
00:09:24,080 --> 00:09:26,670
Άνοιξε τον δρόμο της θάλασσας
στον άνθρωπο, ναι
117
00:09:27,680 --> 00:09:29,540
μα άνοιξε τις πόρτες για τον
Μπέκετ!
118
00:09:30,050 --> 00:09:31,620
Και την φάρα του!
119
00:09:33,480 --> 00:09:38,540
Ήταν καλύτερα όταν κάποτε η θάλασσα
κυβερνιόταν από περίεργα τέρατα,
120
00:09:39,560 --> 00:09:41,420
προτιμώ τον ιδρώτα της
κεφαλής,
121
00:09:41,560 --> 00:09:43,150
και το πόνο στην μέση για
να αποκτήσω κάτι.
122
00:09:43,530 --> 00:09:44,650
Όλοι ξέρετε πως είναι αλήθεια.
123
00:09:46,060 --> 00:09:47,730
Κύριοι,
124
00:09:47,800 --> 00:09:49,660
κυρίες!
125
00:09:54,640 --> 00:09:57,400
Πρέπει να ελευθερώσουμε
την Καλυψώ.
126
00:10:06,450 --> 00:10:07,480
Σκοτώστε τον!
127
00:10:07,620 --> 00:10:09,180
- Βγάλτε του την γλώσσα.
- Ρίξε και κόψε και την γλώσσα!
128
00:10:09,490 --> 00:10:12,810
Μετά ρίξε στην γλώσσα και κόψε
και αυτό το άσχημο γένι.
129
00:10:13,290 --> 00:10:15,220
Ο Σάο Φεγκ θα συμφωνούσε
με τον Μπαρμπόσα.
130
00:10:15,430 --> 00:10:18,390
Η Καλυψώ ήταν εχθρός τότε,
το ίδιο θα είναι και τώρα.
131
00:10:18,630 --> 00:10:20,490
Δεν της ταιριάζει καλή στάση.
132
00:10:20,600 --> 00:10:24,370
Εγώ θα συμφωνούσα με τον Σάο Φεγκ,
να ελευθερώσουμε την Καλυψώ.
133
00:10:24,640 --> 00:10:27,100
- Με απειλείς;
- Σε σιωπώ!
134
00:10:39,650 --> 00:10:40,620
Είναι τρέλα.
135
00:10:41,590 --> 00:10:42,550
Είναι πολιτική.
136
00:10:42,590 --> 00:10:44,490
Στο μεταξύ μας πλησιάζει
ο εχθρός.
137
00:10:45,460 --> 00:10:47,420
Αν δεν είναι εδώ ήδη.
138
00:11:24,600 --> 00:11:26,430
Γλυκέ μου.
139
00:11:27,530 --> 00:11:28,620
Ήρθες για μένα.
140
00:11:30,470 --> 00:11:32,460
Με περίμενες.
141
00:11:32,670 --> 00:11:34,600
Ο θάνατος ήταν βασανιστήριο,
142
00:11:35,610 --> 00:11:37,470
ξέπεσα σε αυτή...
143
00:11:37,640 --> 00:11:38,670
την απλή μορφή.
144
00:11:40,410 --> 00:11:41,940
Ξεκόπηκα από την θάλασσα.
145
00:11:42,480 --> 00:11:46,150
Από τον άνδρα που αγαπούσα,
από σένα.
146
00:11:48,620 --> 00:11:52,580
10 χρόνια αφοσιόθηκα στο καθήκον
που μου ανέθεσες.
147
00:11:54,560 --> 00:11:59,590
10 χρόνια, φρόντιζα να περνούν απέναντι
όσοι πέθαναν στην θάλασσα.
148
00:12:00,670 --> 00:12:05,530
Και όταν επιτέλους μπορούσαμε
να είμαστε και πάλι μαζί,
149
00:12:07,470 --> 00:12:09,500
δεν ήσουν εκεί!
150
00:12:11,410 --> 00:12:14,440
Γιατί δεν ήσουν εκεί;
151
00:12:16,680 --> 00:12:18,550
Είναι στην φύση μου.
152
00:12:20,420 --> 00:12:24,480
Θα με αγαπούσες αν προσποιούμουν
κάτι που δεν είμαι;
153
00:12:25,560 --> 00:12:28,680
Δεν σε αγαπώ πλέον!
154
00:12:31,600 --> 00:12:35,400
Πολλά πράγματα υπήρξες
Ντέιβιντ Τζόουνς,
155
00:12:36,700 --> 00:12:38,640
μα ποτέ άσπλαχνος!
156
00:12:40,400 --> 00:12:42,370
Έχεις διεφθήρει τον σκοπό σου.
157
00:12:44,540 --> 00:12:46,410
Και τον εαυτό σου.
158
00:12:48,410 --> 00:12:52,370
Και έχεις κρύψει αυτό που από
ανέκαθεν ήταν δικό μου.
159
00:13:12,870 --> 00:13:14,570
Καλυψώ!
160
00:13:18,580 --> 00:13:20,510
Θα ελευθερωθώ.
161
00:13:22,410 --> 00:13:25,170
Και όταν το κάνω θα σου
δώσω την καρδιά μου,
162
00:13:27,490 --> 00:13:29,540
και θα είμαστε μαζί για πάντα.
163
00:13:30,590 --> 00:13:33,420
Αν ακόμη έχεις καρδιά να
δώσεις.
164
00:13:38,700 --> 00:13:40,530
Γιατί ήρθες;
165
00:13:58,520 --> 00:14:02,480
Και ποια θα είναι οι μοίρα των
δεσμωτών σου;
166
00:14:03,650 --> 00:14:06,210
Το συμβούλιο των πειρατών;
167
00:14:08,810 --> 00:14:11,910
Το τελευταίο πράγμα που θα
μάθουν σε αυτή τη ζωή,
168
00:14:12,460 --> 00:14:14,630
είναι το πόσο άσπλαχνη μπορώ
να γίνω.
169
00:14:20,310 --> 00:14:23,740
Ποιος είναι ο φόβος σου
Ντέιβι Τζόουνς;
170
00:14:25,580 --> 00:14:28,480
Η καρδιά μου θα σου ανήκει
παντοτινά.
171
00:14:42,690 --> 00:14:45,650
Ήταν το πρώτο συμβούλιο που
φυλάκισε την Καλυψώ,
172
00:14:45,960 --> 00:14:48,360
και εμείς θα είμαστε αυτοί που
θα την ελευθερώσουν.
173
00:14:48,530 --> 00:14:52,490
Και σαν αντάλλαγμα για την χάρη
θα μας δείξει μεγαλοψυχία.
174
00:14:53,470 --> 00:14:54,630
Ποια μεγαλοψυχία, η
δική σου;
175
00:14:55,610 --> 00:14:57,600
Θα έλεγα ότι μπορώ να δείξω
μεγαλύτερη.
176
00:14:57,640 --> 00:14:59,630
Αν έχεις καλύτερη εναλλακτική,
177
00:15:00,540 --> 00:15:03,070
παρακαλώ, μοιράσου την.
178
00:15:03,680 --> 00:15:05,070
Καλαμάρια.
179
00:15:09,590 --> 00:15:10,650
Μην παρασύρεστε,
180
00:15:11,520 --> 00:15:12,510
αγαπητοί φίλοι.
181
00:15:12,560 --> 00:15:15,390
Ξεχάστε τα καλαμάρια
αγαπητοί φίλοι.
182
00:15:15,630 --> 00:15:17,490
Συμπαθητικά μικρά πλάσματα,
183
00:15:17,660 --> 00:15:21,330
που αν τα βάλεις μαζί αλληλοτρώγωντε
χωρίς δεύτερη σκέψη.
184
00:15:21,570 --> 00:15:23,230
Ανθρώπινη φύση έτσι;
185
00:15:23,570 --> 00:15:25,030
Φύση ψαριού μάλλον.
186
00:15:25,640 --> 00:15:30,600
Οπότε ναι, μπορούμε να οχυρωθούμε εδώ αν
θέλουμε και θα είμαστε νεκροί σε κάναν μήνα.
187
00:15:31,680 --> 00:15:34,470
Μου φαίνετε κακό εμένα όπως
και αν το γυρίσεις.
188
00:15:34,505 --> 00:15:35,970
Η...
189
00:15:39,620 --> 00:15:44,880
όπως ο δαιμόνιος συνεργάτης
προτείνει,
190
00:15:45,020 --> 00:15:46,990
να ελευθερώσουμε την
Καλυψώ.
191
00:15:47,660 --> 00:15:50,390
Και να προσευχόμαστε να
δείξει οίκτο.
192
00:15:51,390 --> 00:15:53,090
Πράγμα που αμφιβάλω.
193
00:15:54,200 --> 00:15:58,960
Μπορούμε να προσποιηθούμε ότι είναι
μια όμορφη καλοκάγαθη γυναίκα;
194
00:15:59,960 --> 00:16:01,460
Δεν νομίζω.
195
00:16:03,030 --> 00:16:06,530
Και έτσι μείναμε μοναχούλιδες
με μια επιλογή.
196
00:16:07,510 --> 00:16:11,270
Συμφωνώ με... δεν μπορώ να πιστέψω
τη λέξεις βγαίνουν από το στόμα μου,
197
00:16:13,620 --> 00:16:15,380
καπετάνιο Σουόν.
198
00:16:15,650 --> 00:16:17,020
Πρέπει να πολεμήσουμε.
199
00:16:17,460 --> 00:16:19,390
Πάντα το σκάς από την μάχη.
200
00:16:19,520 --> 00:16:22,630
- Δεν το σκάω.
- Το σκας!
201
00:16:23,490 --> 00:16:25,260
Το σκας και το ξέρεις.
202
00:16:25,460 --> 00:16:29,600
Προσβολή και διαβάλματα, πάντα ήμουν
πιστός στις πειρατικές τακτικές.
203
00:16:30,430 --> 00:16:33,890
Σε αυτή τη συνάντηση κορυφής τώρα
εδώ, αυτό που όλοι πρέπει να κάνουμε,
204
00:16:34,510 --> 00:16:37,600
πρέπει να πολεμήσουμε,
για να το σκάσουμε.
205
00:16:38,340 --> 00:16:39,710
Ναι!
206
00:16:42,550 --> 00:16:46,440
Σύμφωνα με τον κώδικα, κύρηξη
πολέμου, περί αυτού πρόκειται,
207
00:16:46,620 --> 00:16:49,450
μπορεί να κυρηχθή μόνο από τον
βασιλιά των πειρατών.
208
00:16:50,320 --> 00:16:51,880
Από το μυαλό σου το έβγαλες.
209
00:16:52,160 --> 00:16:54,420
Λες;
Καλώ τον Κάπτεν Τιγκ.
210
00:16:54,590 --> 00:16:57,060
Φύλακα του κώδικα.
211
00:16:59,100 --> 00:17:01,500
Αυτά όλα είναι μια φάρσα.
212
00:17:02,970 --> 00:17:04,720
Αφήστε των κώδικα.
213
00:17:13,580 --> 00:17:15,410
Ο κώδικας είναι ο νόμος.
214
00:17:27,560 --> 00:17:29,520
Είσαι στο δρόμο μου μικρέ.
215
00:17:39,640 --> 00:17:40,630
Ο κώδικας.
216
00:17:41,670 --> 00:17:44,540
Γράφτηκε από τον ίδιο τον Μόργκαν
και τον Βαρθολομαίο.
217
00:18:01,530 --> 00:18:03,490
Το σκυλί, πως...
218
00:18:03,560 --> 00:18:05,420
Θαλάσσιες χελώνες κολλητέ.
219
00:18:08,120 --> 00:18:09,420
Θαλάσσιες χελώνες...
220
00:18:18,640 --> 00:18:20,410
Λέει...
221
00:18:22,580 --> 00:18:23,600
ναι...
222
00:18:25,520 --> 00:18:27,580
ο Μπαρμπόσα έχει δίκιο.
223
00:18:27,615 --> 00:18:29,440
Μισό λεπτάκι.
224
00:18:30,420 --> 00:18:32,580
Είναι στα καθήκοντα του βασιλιά
να κηρύξει πόλεμο...
225
00:18:33,490 --> 00:18:36,050
η να μοιραστεί... παράξενο.
226
00:18:37,130 --> 00:18:40,860
Δεν έχουμε βασιλιά από το πρώτο
συμβούλιο και δεν νομίζω να αλλάξει.
227
00:18:41,160 --> 00:18:42,990
Δεν νομίζεις...
228
00:18:43,070 --> 00:18:44,000
Γιατί όχι;
229
00:18:44,030 --> 00:18:46,000
Ο βασιλιάς εκλέγετε από τους
περισσότερους ψήφους.
230
00:18:46,040 --> 00:18:49,330
Και κάθε πειρατής πάντα ψηφίζει
τον εαυτό του.
231
00:18:50,040 --> 00:18:51,460
Ζητώ ψηφοφορία.
232
00:18:55,950 --> 00:18:57,740
Ψηφίζω τον Αραμάν, τον
Κορσικανό.
233
00:18:58,610 --> 00:19:00,910
Καπιτάν Σιμπάλ ο φημισμένος
Γάλλος.
234
00:19:01,220 --> 00:19:03,790
Ο Σι Σου Μπάτζι ψηφίζει τον
Σι Σου Μπάτζι.
235
00:19:05,020 --> 00:19:06,580
Μίστρες Τσιγκ.
236
00:19:06,990 --> 00:19:08,510
Κύριος Τζακάρντ.
237
00:19:08,830 --> 00:19:10,020
Ελίζαμπεθ Σουόν.
238
00:19:10,160 --> 00:19:13,030
- Μπαρμπόσα.
- Βιγιανουέβα.
239
00:19:14,000 --> 00:19:15,660
Ελίζαμπεθ Σουόν.
240
00:19:16,170 --> 00:19:18,100
- Τι;
- Ξέρω, περίεργο έτσι;
241
00:19:20,070 --> 00:19:21,130
Έπρεπε αν ψηφήσεις εμένα!
242
00:19:21,940 --> 00:19:22,930
Έπρεπε αν ψηφήσεις εμένα.
243
00:19:27,980 --> 00:19:31,540
Να φανταστώ ότι δεν θα τηρήσετε
τον κώδικα μήπως;
244
00:19:40,020 --> 00:19:41,690
Ωραία λοιπόν,
245
00:19:44,190 --> 00:19:46,590
Τι θέλετε να κάνουμε κάπτεν
Σουόν,
246
00:19:47,000 --> 00:19:49,400
βασιλιά του συμβουλίου
των πειρατών;
247
00:19:51,100 --> 00:19:53,590
Ετοιμάστε οτιδήποτε επιπλέει.
248
00:19:54,340 --> 00:19:56,000
Μέχρι το χάραμα.
249
00:19:56,970 --> 00:19:59,070
Είμαστε σε πόλεμο.
250
00:20:03,750 --> 00:20:06,770
Τότε... θα πάμε σε πόλεμο!
251
00:20:19,830 --> 00:20:21,000
Τι;
252
00:20:21,160 --> 00:20:24,630
Έχει δει και έκανες τα πάντα,
και επέζησες.
253
00:20:25,000 --> 00:20:27,930
Έχει κάποιο κόλπο έτσι;
Για να ζήσεις...
254
00:20:28,170 --> 00:20:31,510
Δεν είναι μόνο να ζήσεις
για πάντα Τζάκι.
255
00:20:35,950 --> 00:20:40,040
Το κόλπο είναι να αντέχεις τον
εαυτό σου, για πάντα.
256
00:20:44,040 --> 00:20:45,740
Τι κάνει η μαμά;
257
00:20:52,000 --> 00:20:53,820
Μια χαρά φαίνεται.
258
00:21:14,950 --> 00:21:19,180
Ο εχθρός έφτασε!
Να τους φάμε!
259
00:21:42,180 --> 00:21:45,080
Εκαταλείψτε το πλοίο!
Εκαταλείψτε το πλοίο!
260
00:21:53,880 --> 00:21:55,380
Καλό ε;
261
00:22:16,970 --> 00:22:26,970
N.irv. ana. ir
262
00:22:51,580 --> 00:22:55,120
Εσύ ήσουν το έκτρωμα που οδήγησε
τους λύκους στην πόρτα μας.
263
00:22:55,790 --> 00:22:59,880
Μην κατηγορείς τον Τέρνερ γι αυτό,
ήταν απλά ένα εργαλείο.
264
00:23:00,490 --> 00:23:04,320
Αν θέλεις να δεις τον μεγάλο
αρχιτέκτονα κοίταξε αριστερά σου.
265
00:23:08,460 --> 00:23:10,300
Τα χέρια μου είναι καθαρά
σε αυτό.
266
00:23:10,870 --> 00:23:12,390
Μεταφορικά...
267
00:23:13,270 --> 00:23:15,240
Ο ενέργειες μου έγιναν για δικούς
μου λόγους.
268
00:23:16,040 --> 00:23:17,730
- Ο Τζακ δεν έχει σχέση.
- Καλά τα είπες.
269
00:23:18,040 --> 00:23:19,310
Άκου το εργαλείο.
270
00:23:19,340 --> 00:23:23,800
Ήμουν πάνω στον Ολλανδό, καταλαβαίνω
τον λόγο μα νομίζω ότι ο σκοπός χάθηκε.
271
00:23:24,450 --> 00:23:26,420
Κανένας σκοπός δεν χάνετε.
272
00:23:27,280 --> 00:23:29,340
Αν μείνει έστω και ένας να
πολεμήσει γι αυτόν.
273
00:23:32,320 --> 00:23:35,920
Αν ο Τέρνερ ήταν υπεύθυνος για την
προδοσία, τότε που βρήκε αυτό;
274
00:23:38,260 --> 00:23:41,230
Κάναμε μια συμφωνία Τζακ, να
μου παραδόσεις τους πειρατές.
275
00:23:41,400 --> 00:23:43,190
Και νάτοι!
276
00:23:43,430 --> 00:23:46,460
Μην κάνεις έτσι, έλα μπροστά,
αξίωσε την αμοιβή σου.
277
00:23:47,300 --> 00:23:50,360
Το χρέος σου σε μένα ακόμα
δεν ικανοποιήθηκε.
278
00:23:51,270 --> 00:23:54,270
100 χρόνια θα υπηρετείς πάνω
στον Ολλανδό.
279
00:23:54,440 --> 00:23:56,010
Σαν αρχή!
280
00:23:56,480 --> 00:23:59,350
Αυτό το χρέος ξοφλήθηκε κολλητέ,
με την βοήθεια της!
281
00:23:59,380 --> 00:24:01,350
- Απέδρασες.
- Τεχνικά...
282
00:24:01,680 --> 00:24:03,550
Πρωτίνο ανταλλαγή.
283
00:24:06,420 --> 00:24:08,220
Ο Γουίλ έρχεται μαζί μας.
284
00:24:09,360 --> 00:24:11,260
Και μπορείς να πάρεις τον Τζακ.
285
00:24:13,230 --> 00:24:15,420
- Έγινε.
- Ξέγινε.
286
00:24:16,400 --> 00:24:19,430
Ο Τζακ είναι ένας από τους 9
άρχοντες, δεν έχεις δικαίωμα.
287
00:24:20,340 --> 00:24:21,390
Βασιλιάς.
288
00:24:23,440 --> 00:24:26,410
Στις προσταγές σας,
μελισσούλα μου.
289
00:24:27,210 --> 00:24:29,000
Προδότη!
290
00:24:33,380 --> 00:24:36,410
Αν έχεις να πεις κάτι,
πες κάτι καλό.
291
00:24:39,120 --> 00:24:40,590
Ποιος θα φτάσει πρώτος;
292
00:25:02,990 --> 00:25:04,890
Νιώθεις τον θάνατο;
293
00:25:07,280 --> 00:25:08,640
Δεν έχεις ιδέα.
294
00:25:11,450 --> 00:25:13,250
Επέλεξε τον δρόμο σας,
295
00:25:13,490 --> 00:25:16,290
μπορείς να πολεμήσεις και
όλοι σας να πεθάνετε,
296
00:25:16,490 --> 00:25:20,450
η να μην πολεμήσετε, και να
πεθάνετε οι περισσότεροι.
297
00:25:21,230 --> 00:25:24,200
Δολοφόνησες τον πατέρα μου.
298
00:25:25,270 --> 00:25:27,290
Επέλεξε την μοίρα του.
299
00:25:28,300 --> 00:25:30,030
Και εσύ την δική σου.
300
00:25:31,210 --> 00:25:34,330
Θα πολεμήσουμε,
και θα πεθάνεις!
301
00:25:40,030 --> 00:25:41,730
Ας γίνει έτσι.
302
00:25:47,460 --> 00:25:49,220
Βασιλιάς;
303
00:25:49,260 --> 00:25:51,680
Του συμβουλίου των πειρατών,
χάρη στον Τζακ.
304
00:25:52,360 --> 00:25:54,190
Μάλλον δεν ήξερε τι έκανε.
305
00:26:01,370 --> 00:26:02,340
Μπράβο!
306
00:26:03,240 --> 00:26:07,270
Επιτυχώς επιβιβάστικες πάνω στον
Ιπτάμενο Ολλανδό όπως σχεδιάσαμε.
307
00:26:07,810 --> 00:26:11,840
Έχει δίκιο εκτός από την μικρή στάση στο
μπαούλο ήταν δουλειά με το ρολόι.
308
00:26:13,450 --> 00:26:16,210
- Φύγετε!
- Να γυρίσουμε στο μπαούλο.
309
00:26:17,220 --> 00:26:19,910
Εκεί ήσουν Τζάκι.
- Κάρφωσε την καρδιά.
310
00:26:26,200 --> 00:26:30,320
Γίνε αθάνατος, σαν καπετάνιος του
Ιπτάμενου Ολλανδού.
311
00:26:34,400 --> 00:26:36,200
Από την άλλη,
312
00:26:36,510 --> 00:26:38,370
το να είσαι φυλακή,
313
00:26:40,240 --> 00:26:42,530
δυσκολεύει να καρφώσεις
την καρδιά.
314
00:26:44,410 --> 00:26:47,280
Αυτό κάνει την αθανασία
λίγο πέρα από τη λογική.
315
00:26:48,680 --> 00:26:50,520
Φιστίκι.
316
00:26:51,690 --> 00:26:55,150
- Ετοιμάστε τα πλοία για επίθεση.
- Κοίτα ποιος ήρθε.
317
00:26:58,660 --> 00:27:00,860
Μπαρμπόσα, δεν μπορείς να
την ελευθερώσεις.
318
00:27:03,130 --> 00:27:05,260
Πρέπει να δώσουμε στον
Τζακ μια ευκαιρία.
319
00:27:05,400 --> 00:27:09,360
Απολογούμαι μεγαλειότατη, πολύ
αργά δεν μπορώ να κάνω κάτι.
320
00:27:13,040 --> 00:27:14,610
Όχι πλέον.
321
00:27:17,280 --> 00:27:18,410
Ο εχθρός,
322
00:27:19,450 --> 00:27:21,420
αντιμετωπίζει τον αφανισμό,
323
00:27:25,320 --> 00:27:27,080
Ετοιμάστε τον στόλο.
324
00:27:27,290 --> 00:27:29,260
Στις θέσεις σας.
325
00:27:36,400 --> 00:27:38,460
Πρέπει αν διαβαστεί η να
ψάλουμε κάτι;
326
00:27:39,400 --> 00:27:40,390
Ναι.
327
00:27:41,340 --> 00:27:43,270
Όταν βάλουμε τα αντικείμενα
μαζί, έγινε,
328
00:27:45,210 --> 00:27:46,370
αυτά θα καούν,
329
00:27:47,480 --> 00:27:51,440
και κάποιος πρέπει αν πει "Καλυψώ σε
ελευθερώνω από τα ανθρώπινα δεσμά"
330
00:27:53,450 --> 00:27:54,820
Αυτό όλο;
331
00:27:55,280 --> 00:27:58,310
Τα λόγια πρέπει αν ειπωθούν όπως
σε αγαπημένο.
332
00:28:04,490 --> 00:28:09,050
"Καλυψώ σε ελευθερώνω από
τα ανθρώπινα δεσμά σου"
333
00:28:20,240 --> 00:28:22,730
- Αυτό ήταν;
- Όχι δεν το είπες σωστά.
334
00:28:29,820 --> 00:28:32,590
Πρέπει να το πεις σωστά.
335
00:28:39,730 --> 00:28:41,600
Καλυψώ,
336
00:28:47,240 --> 00:28:50,240
σε ελευθερώνω από τα ανθρώπινα
δεσμά σου.
337
00:29:08,150 --> 00:29:09,250
Τία Ντάλμα.
338
00:29:12,260 --> 00:29:13,430
Καλυψώ.
339
00:29:16,130 --> 00:29:19,800
Όταν σε παγίδευε το πρώτο συμβούλιο ποιος
ήταν αυτός που τους είπε τον τρόπο;
340
00:29:22,510 --> 00:29:25,940
- Ποιος σε πρόδωσε;
- Ονόμασε τον!
341
00:29:27,540 --> 00:29:29,240
Ντέιβι Τζόουνς.
342
00:29:43,430 --> 00:29:45,580
Αυτό ήταν!
Αυτό ήταν!
343
00:30:29,470 --> 00:30:31,240
Καλυψώ!
344
00:30:33,410 --> 00:30:36,210
Στέφομαι μπροστά σου
υπηρέτης,
345
00:30:36,480 --> 00:30:38,340
ταπεινός και πρόθυμος.
346
00:30:41,280 --> 00:30:45,440
Εκπλήρωσα τον σκοπό μου, και
τώρα ζητώ την χάρη σου.
347
00:30:48,320 --> 00:30:50,490
Χαρίσου σε αυτό το πλοίο
και το πλήρωμα,
348
00:30:51,460 --> 00:30:55,420
μα εξάντλησε την οργή σου σε αυτούς
που υποκρίνονται τους άρχοντες σου
349
00:30:56,720 --> 00:30:58,220
η δικούς μου.
350
00:31:56,290 --> 00:31:57,860
Αυτό ήταν;
351
00:31:59,430 --> 00:32:01,360
Γιατί δεν μας βοήθησε;
352
00:32:05,330 --> 00:32:07,060
Και τώρα;
353
00:32:07,440 --> 00:32:08,930
Τίποτα.
354
00:32:09,470 --> 00:32:11,960
Η τελευταία μας ελπίδα απέτυχε.
355
00:32:40,770 --> 00:32:43,400
- Δεν τέλειωσε.
- Έχουμε μια μάχη να δώσουμε.
356
00:32:43,440 --> 00:32:44,810
Ενάντια σε μια αρμάδα.
357
00:32:45,270 --> 00:32:47,300
Και με το Ολλανδό, δεν υπάρχει
ελπίδα.
358
00:32:47,310 --> 00:32:48,980
Είναι βλάκες Τσαρλς.
359
00:32:49,410 --> 00:32:52,280
Η εκδίκηση δεν θα φέρει τον
πατέρα σου πίσω δις Σουόν,
360
00:32:52,380 --> 00:32:55,320
και δεν είναι κάτι για το οποίο
προτίθεμαι να πεθάνω.
361
00:33:01,190 --> 00:33:02,680
Έχεις δίκιο.
362
00:33:07,700 --> 00:33:09,230
Γιατί αξίζει να πεθάνουμε;
363
00:33:13,130 --> 00:33:14,630
Ακούστε με.
364
00:33:15,270 --> 00:33:16,830
Ακούστε!
365
00:33:21,110 --> 00:33:25,270
Η αδελφότητα είναι γύρω από το
Μαύρο Μαργαριτάρι που οδηγεί.
366
00:33:25,850 --> 00:33:27,410
Και τι βλέπουν;
367
00:33:28,350 --> 00:33:30,440
Φοβισμένα ποντίκια έτοιμα να
εγκαταλείψουν το πλοίο;
368
00:33:31,450 --> 00:33:35,420
Όχι βλέπουν ελεύθερους ανθρώπους,
και ελευθερία!
369
00:33:36,260 --> 00:33:39,230
Και αυτό που ο εχθρός θα δει είναι η
λάμψη των κανονιών μας!
370
00:33:39,430 --> 00:33:43,390
Θα ακούσουν τον ήχο τον σπαθιών μας
και θα μάθουν τι μπορούμε να κάνουμε!
371
00:33:47,400 --> 00:33:51,360
Με τον ιδρώτα του μετώπου μας,
και την δύναμη της πλάτης μας.
372
00:33:53,310 --> 00:33:55,070
Και του κουράγιου της καρδιάς μας.
373
00:33:57,480 --> 00:33:59,350
Κύριοι,
374
00:34:01,620 --> 00:34:03,310
Σηκώστε σημαίες.
375
00:34:05,760 --> 00:34:07,320
Σηκώστε σημαίες.
376
00:34:07,420 --> 00:34:08,390
Σηκώστε σημαίες.
377
00:34:08,460 --> 00:34:10,020
Σηκώστε σημαίες!
378
00:34:11,830 --> 00:34:15,290
Ο άνεμος είναι μαζί μας παιδιά,
μόνο αυτό χρειαζόμαστε.
379
00:35:10,420 --> 00:35:12,280
Έχουμε καλό άνεμο κύριε.
380
00:35:14,190 --> 00:35:17,650
Όπως πάντα, κάνε σήμα τον Τζόουνς
να μην δείξει καθόλου οίκτο.
381
00:35:19,200 --> 00:35:20,720
Θα του φτιάξει τη μέρα.
382
00:35:25,230 --> 00:35:28,400
Δεν παίρνουμε αιχμαλώτους!
383
00:35:38,101 --> 00:35:39,601
Καλυψώ!
384
00:36:06,040 --> 00:36:09,210
Και αν το πρόσεξες εκτός όλα
τα άλλα βρέχει κιόλας!
385
00:36:09,211 --> 00:36:11,011
- Κακό σημάδι!
- Τώρα η ποτέ!
386
00:36:11,410 --> 00:36:12,470
Εδώ ήμαστε βάλτε τα
δυνατά σας.
387
00:36:12,480 --> 00:36:15,540
Συνεχίστε έτσι να τραβάτε
το κεντρικό άξονα.
388
00:36:30,300 --> 00:36:32,430
Δίνη!
389
00:36:35,370 --> 00:36:37,170
Κάπτεν Μπαρμπόσα!
390
00:36:38,310 --> 00:36:40,300
Σε θέλουμε στο πηδάλιο.
391
00:36:43,310 --> 00:36:45,280
Ναι, αυτό είναι αλήθεια.
392
00:36:47,450 --> 00:36:51,350
Πετάχτε τα άχρηστα άθλια
σκουλήκια!
393
00:36:52,450 --> 00:36:56,320
Αξίζει να ζει κανείς για να
πεθάνει!
394
00:37:06,300 --> 00:37:07,770
Πίσω!
395
00:37:08,500 --> 00:37:10,430
Δεν θα μας πειράξει.
396
00:37:11,310 --> 00:37:13,680
Πρώσο ολοταχώς στην άβυσσο!
397
00:37:14,480 --> 00:37:16,170
Τρελάθηκες;
398
00:37:16,480 --> 00:37:19,280
Φοβάσαι μην βραχείς;
399
00:37:27,960 --> 00:37:29,930
Περνάει από μέσα πλησιάζει.
400
00:37:30,490 --> 00:37:32,460
Και άλλη ταχύτητα!
401
00:37:33,230 --> 00:37:35,620
δουλέψτε μην σας πετάξω
στο νερό!
402
00:37:43,040 --> 00:37:45,410
Βγάλτε τα κανόνια!
403
00:37:59,390 --> 00:38:01,190
Πάμε στα ανοιχτά.
404
00:38:01,260 --> 00:38:02,450
Μας χτύπησαν στην πλώρη.
405
00:38:02,490 --> 00:38:03,420
Όχι.
406
00:38:03,430 --> 00:38:08,260
Θα κόψουμε από εδώ
για ποιο γρήγορα!
407
00:38:09,230 --> 00:38:11,200
Ετοιμάστε τα πλαϊνά!
408
00:38:20,410 --> 00:38:23,170
Ετοιμάστε τα κανόνια!
409
00:38:23,250 --> 00:38:25,210
- Μάλιστα.
- Γεμίστε.
410
00:38:25,350 --> 00:38:26,470
Ετοιμαστείτε!
411
00:38:30,220 --> 00:38:31,310
Γεμίστε τα κανόνια!
412
00:38:35,260 --> 00:38:38,380
Σίδερα φυλακής; Σίδερα φυλακής;
Σίδερα φυλακής;
413
00:38:41,460 --> 00:38:43,260
Πως κρατιούνται;
414
00:38:43,400 --> 00:38:44,370
Μεντεσές!
415
00:38:50,210 --> 00:38:52,170
Καλή τύχη παιδιά θα την
χρειαστείτε!
416
00:38:53,480 --> 00:38:56,270
- Μου λείπει ήδη.
- Είναι ξεχωριστός δεν είναι;
417
00:38:56,410 --> 00:38:57,680
Μην κουνιέστε!
418
00:38:58,480 --> 00:39:00,350
Έπεσε το μυαλό μου!
419
00:39:10,330 --> 00:39:12,420
Σηκώστε καταπακτές!
420
00:39:14,460 --> 00:39:16,360
Βγάλτε τα κανόνια!
421
00:39:17,430 --> 00:39:19,420
Γεμίστε!
422
00:39:24,270 --> 00:39:26,400
Ετοιμαστείτε για μάχη!
423
00:39:31,350 --> 00:39:32,810
Περιμένατε!
424
00:39:33,320 --> 00:39:35,250
Μόλις είναι στα πλάγια!
425
00:39:40,220 --> 00:39:46,220
Πυρ!
426
00:39:47,230 --> 00:39:50,260
Πυρ!
427
00:39:52,200 --> 00:39:54,190
Πυρ!
428
00:40:14,460 --> 00:40:18,420
Δεν περνούσαμε τόσο ωραία
ούτε στις μέρες μου.
429
00:40:23,630 --> 00:40:25,830
Ακίνητος η πυροβολώ!
430
00:40:27,470 --> 00:40:29,230
Καλό.
431
00:40:31,270 --> 00:40:33,260
Πέρασα να πάρω τα
πράγματα μου.
432
00:40:34,440 --> 00:40:38,400
Και μια και βρισκόμαστε, γιατί είστε εδώ
αφού μπορείτε να είστε κάπου αλλού;
433
00:40:39,350 --> 00:40:41,210
Κάποιος πρέπει να φυλάει
το μπαούλο.
434
00:40:42,850 --> 00:40:47,110
Καμιά αμφιβολία, το μέρος καταρρέει
και ο στρατός έφυγε από το πλοίο.
435
00:40:47,360 --> 00:40:48,380
Θα κατηγορήσουμε τους
ψαράνθρωπους.
436
00:40:49,220 --> 00:40:51,250
Α ώστε τους ψαράνθρωπους.
437
00:40:51,330 --> 00:40:53,230
Το μέρος είναι γεμάτο
ψαράνθρωπους.
438
00:40:53,300 --> 00:40:56,390
Και παραδόξος όλη η απειθαρχία
προέρχεται από μη ψαράνθρωπους.
439
00:40:57,300 --> 00:40:59,270
Για να καταλάβω τι προτείνεις;
440
00:40:59,330 --> 00:41:03,870
Είναι αλήθεια, αν δεν υπήρχαν ψαράνθρωποι
δεν θα υπήρχε λόγος να φυλάμε το μπαούλο.
441
00:41:04,010 --> 00:41:08,080
Και αν δεν υπήρχε μπαούλο, πάλι δεν θα
χρειαζόταν να είμαστε εδώ να φυλάμε.
442
00:41:10,350 --> 00:41:12,210
Γρήγορα!
443
00:41:12,480 --> 00:41:15,180
Ορμήξτε!
444
00:41:16,020 --> 00:41:18,510
Ετοιμαστήτε για επιβίβαση!
Εμπρός!
445
00:42:04,270 --> 00:42:07,240
Ποιος είναι εδώ παιδιά;
446
00:42:07,470 --> 00:42:09,330
Ένα χαμένο πουλάκι.
447
00:42:10,210 --> 00:42:13,370
Ένα χαμένο πουλάκι που ποτέ
δεν έμαθε να πετάει.
448
00:42:15,210 --> 00:42:16,340
Είχα μεγάλη ατυχία.
449
00:42:17,441 --> 00:42:18,541
Αλλά...
450
00:42:21,480 --> 00:42:23,420
ποτέ δεν είναι αργά για
να μάθεις έτσι;
451
00:42:39,700 --> 00:42:41,270
Το μπαούλο!
452
00:42:41,470 --> 00:42:43,230
Δώσε μου το.
453
00:42:43,370 --> 00:42:45,430
Μπορώ να σε ελευθερώσω
σύντροφε.
454
00:42:45,470 --> 00:42:48,240
Η ελευθερία μου χάθηκε
πολύ καιρό πριν.
455
00:43:39,430 --> 00:43:40,390
Ελίζαμπεθ.
456
00:43:42,130 --> 00:43:44,220
Θα με παντρευτείς;
457
00:43:46,230 --> 00:43:48,260
Δεν νομίζω ότι είναι κατάλληλη
στιγμή.
458
00:43:51,370 --> 00:43:53,310
Ίσως είναι η μόνη στιγμή.
459
00:43:58,210 --> 00:43:59,880
Σε αγαπώ!
460
00:44:05,320 --> 00:44:08,410
Έκανα την επιλογή μου,
ποια είναι η δική σου;
461
00:44:09,320 --> 00:44:10,350
Μπαρμπόσα.
462
00:44:11,590 --> 00:44:13,390
Πάντρεψε μας.
463
00:44:14,430 --> 00:44:16,920
Είμαι λίγο απασχολημένος
για την ώρα.
464
00:44:22,570 --> 00:44:24,340
Μπαρμπόσα τώρα!
465
00:44:26,340 --> 00:44:28,100
Καλά τότε!
466
00:44:39,190 --> 00:44:42,320
Αγαπητοί προσκεκλημένοι
μαζευτήκαμε εδώ σήμερα,
467
00:44:43,360 --> 00:44:46,350
για να δέσουμε... ψόφα
παλιόπραμα!
468
00:44:50,970 --> 00:44:52,430
Ελίζαμπεθ Σουόν.
469
00:44:53,270 --> 00:44:55,090
- Με δέχεσαι για σύζυγο σου;
- Δέχομαι.
470
00:44:55,200 --> 00:44:56,360
Υπέροχα!
471
00:45:03,409 --> 00:45:04,809
Γουίλιαμ Τέρνερ, με
δέχεσαι...
472
00:45:06,310 --> 00:45:08,250
για σύζυγο σου;
473
00:45:12,990 --> 00:45:15,220
Σε υγεία και αρρώστια.
474
00:45:24,330 --> 00:45:25,900
Δέχομαι.
475
00:45:28,900 --> 00:45:31,870
Σαν καπετάνιος σας ονομάζω,
476
00:45:34,510 --> 00:45:36,200
Μπορείς να φιλήσεις...
477
00:45:44,450 --> 00:45:46,210
Μπορείς να φιλήσεις...
478
00:45:51,460 --> 00:45:53,220
Φίλα την!
479
00:46:31,570 --> 00:46:33,160
Άστο!
480
00:46:45,410 --> 00:46:48,350
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα
χωρίς το κλειδί!
481
00:46:48,380 --> 00:46:50,040
Το έχω ήδη.
482
00:46:50,720 --> 00:46:52,290
Όχι δεν το έχεις.
483
00:46:53,460 --> 00:46:55,350
Α αυτό!
484
00:47:31,130 --> 00:47:32,520
Όχι!
485
00:48:00,090 --> 00:48:01,650
Το πιστόλι μου!
486
00:48:29,451 --> 00:48:30,951
Τέρνερ!
487
00:48:35,560 --> 00:48:37,220
Πυρ!
488
00:48:42,900 --> 00:48:44,420
Ευχαριστώ Τζακ.
489
00:49:14,560 --> 00:49:16,330
Εγώ είμαι.
490
00:49:18,430 --> 00:49:19,400
Ο Γουίλ!
491
00:49:19,770 --> 00:49:21,240
Ο γιος σου.
492
00:50:22,730 --> 00:50:24,300
Όχι!
493
00:50:42,320 --> 00:50:45,010
Δεσποσύνη, δεν θα δείτε
οίκτο από μένα.
494
00:50:45,490 --> 00:50:47,550
Γι αυτό έφερα μαζί
μου αυτό.
495
00:51:08,280 --> 00:51:10,440
Δεν θα σε σκοτώσω.
496
00:51:10,480 --> 00:51:12,170
Σου έδωσα μια υπόσχεση.
497
00:51:20,420 --> 00:51:22,250
Αστόχησες.
498
00:51:22,460 --> 00:51:24,360
Ξέχασες;
499
00:51:25,330 --> 00:51:28,230
Είμαι ένα άκαρδο τέρας.
500
00:51:45,680 --> 00:51:47,580
Αγάπη.
501
00:51:47,880 --> 00:51:49,350
Τεράστιο λάθος.
502
00:51:51,850 --> 00:51:55,210
Τελικά ήταν εύκολο το
τέλος σου.
503
00:51:57,430 --> 00:51:59,330
Πες μου Γουίλιαμ Τέρνερ.
504
00:52:00,300 --> 00:52:02,320
Φοβάσαι τον θάνατο;
505
00:52:02,460 --> 00:52:03,750
Εσύ;
506
00:52:14,480 --> 00:52:18,310
Δεν είναι παράξενο να κρατάς
ολόκληρη ζωή στο ένα σου χέρι;
507
00:52:19,350 --> 00:52:23,310
Είσαι άσπλαχνο τέρας Τζακ
Σπάροου.
508
00:52:24,390 --> 00:52:26,410
Το άσπλαχνος είναι λόγος να
με σέβεσαι.
509
00:52:26,960 --> 00:52:28,410
Είναι;
510
00:52:54,450 --> 00:52:56,220
Γουίλ!
511
00:52:57,390 --> 00:53:00,070
Μείνε μαζί μου,
θα γίνεις καλά!
512
00:53:05,460 --> 00:53:07,360
Γουίλιαμ.
513
00:53:07,600 --> 00:53:09,590
Παιδί μου!
Παιδί μου!
514
00:53:21,340 --> 00:53:22,270
Γουίλ!
515
00:53:22,480 --> 00:53:23,940
Κοίταξε με, κοίταξε με!
516
00:53:28,450 --> 00:53:32,320
Δεν μπορείς να αμφισβητείς
την κρίση μου!
517
00:53:48,400 --> 00:53:50,270
Καλυψώ!
518
00:53:56,210 --> 00:53:58,270
Γεμίστε τα κανόνια!
519
00:53:58,350 --> 00:54:00,410
Κάντε γρήγορα, βραδιάσαμε!
520
00:54:37,490 --> 00:54:38,450
Όχι!
521
00:54:39,350 --> 00:54:40,320
Όχι!
522
00:54:41,220 --> 00:54:43,350
Μέρος του πληρώματος,
μέρος του πλοίου.
523
00:54:43,490 --> 00:54:46,320
Μέρος του πληρώματος,
μέρος του πλοίου.
524
00:54:46,430 --> 00:54:49,360
Μέρος του πληρώματος,
μέρος του πλοίου.
525
00:54:50,260 --> 00:54:52,430
Μην με αφήνεις όχι!
526
00:54:53,370 --> 00:54:55,200
Όχι δεν θα σε αφήσω!
527
00:54:57,340 --> 00:54:59,430
Μέρος του πληρώματος,
μέρος του πλοίου.
528
00:55:00,270 --> 00:55:03,210
Μέρος του πληρώματος,
μέρος του πλοίου.
529
00:55:07,350 --> 00:55:09,440
Ο Ολλανδός πρέπει να έχει
καπετάνιο.
530
00:55:11,950 --> 00:55:13,550
Κρατήσου.
531
00:56:08,410 --> 00:56:10,170
Δόξα τον Θεό Τζακ.
532
00:56:10,240 --> 00:56:13,700
Η αρμάδα είναι ακόμα εκεί, σκοπεύουν
να μας επιτεθούν στην δεξιά μπάντα.
533
00:56:13,850 --> 00:56:17,340
Και νομίζω ότι ήρθε η ώρα να εφαρμόσεις
τις άψογες πειρατικές σου αρχές.
534
00:56:18,350 --> 00:56:20,450
Δεν ξέρω καμιά για την
ακρίβεια.
535
00:56:25,530 --> 00:56:27,320
Κλείστε τα όλα!
536
00:56:27,400 --> 00:56:29,260
Κλείστε τα κανόνια και τις
καταπακτές.
537
00:56:29,300 --> 00:56:31,290
Ανοίξτε!
Θα μας σκοτώσεις!
538
00:56:31,400 --> 00:56:33,230
Αγνοήστε το άνοιγμα!
Αγνοήστε...
539
00:56:33,270 --> 00:56:34,230
- Καπετάνιε η αρμάδα...
- Βουλώστε το.
540
00:56:34,270 --> 00:56:35,830
- Σταμάτα σταμάτα σκάσε.
- Αν πάμε...
541
00:56:49,880 --> 00:56:51,410
Τι περιμένουν;
542
00:56:53,290 --> 00:56:55,610
Περιμένει να τιμήσουμε την
συμφωνία μας.
543
00:57:04,830 --> 00:57:06,430
Δεν είναι πρωσοπικό Τζακ.
544
00:57:07,040 --> 00:57:09,030
Απλά καλές δουλειές.
545
00:57:36,530 --> 00:57:38,390
Α επέζησε.
546
00:58:04,230 --> 00:58:05,350
Οπλίστε τα κανόνια.
547
00:58:07,600 --> 00:58:09,350
Οπλίστε τα κανόνια.
548
00:58:10,400 --> 00:58:12,300
Ναι, οπλίστε τα κανόνια.
549
00:58:36,460 --> 00:58:38,360
Διαταγές κύριε!
550
00:58:41,460 --> 00:58:43,030
Κύριε;
551
00:58:44,070 --> 00:58:46,230
- Καπετάνιε;
- Πυρ!
552
00:58:46,370 --> 00:58:49,270
- Πυρ!
- Πυρ!
553
00:58:49,400 --> 00:58:51,170
Πυρ!
554
00:59:01,750 --> 00:59:03,680
Διαταγές, διαταγές κύριε!
555
00:59:17,170 --> 00:59:19,050
Κύριε τι προστάζετε;
556
00:59:19,470 --> 00:59:23,030
Είναι απλά... καλές δουλειές.
557
00:59:26,340 --> 00:59:28,310
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
558
00:59:28,480 --> 00:59:30,310
Πάμε γρήγορα!
559
00:59:30,410 --> 00:59:32,270
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
560
01:00:57,371 --> 01:00:59,371
Αλλάζουν πορεία!
561
01:01:18,672 --> 01:01:20,572
Τους φάγαμε λάχανο!
562
01:01:58,173 --> 01:01:59,573
Κύριε Γκιμπς...
563
01:02:01,074 --> 01:02:03,174
Μπορείς να πετάξεις το καπέλο
μου αν θέλεις.
564
01:02:03,570 --> 01:02:05,430
Ναι, ναι καπετάνιε!
565
01:02:08,600 --> 01:02:10,470
Τώρα πάνε φέρε το.
566
01:02:29,360 --> 01:02:31,320
Διαταγές κύριε.
567
01:02:35,260 --> 01:02:38,190
Δεν είσαι πλέον δεμένος με τον
Ολλανδό, είσαι ελεύθερος.
568
01:02:41,770 --> 01:02:44,330
Αυτό είναι καλό μα...
569
01:02:45,940 --> 01:02:49,800
από μια άποψη, έχω ακόμα ένα χρέος
που πρέπει να πληρωθεί.
570
01:02:49,910 --> 01:02:51,670
Αν με θέλεις.
571
01:02:55,720 --> 01:02:57,680
Στο τιμόνι τότε κύριε Τέρνερ.
572
01:02:58,150 --> 01:03:00,120
Μάλιστα καπετάνιε Τέρνερ.
573
01:03:15,340 --> 01:03:18,300
Το πλοίο απέκτησε σκοπό
και πάλι.
574
01:03:18,470 --> 01:03:21,560
Και εκεί που πάμε, δεν μπορεί
να έρθει.
575
01:03:23,280 --> 01:03:24,930
Μια μέρα στεριά.
576
01:03:25,210 --> 01:03:27,580
10 χρόνια στην θάλασσα.
577
01:03:28,580 --> 01:03:31,140
Είναι βαρύ τίμημα για ότι
συνέβη.
578
01:03:33,990 --> 01:03:36,220
Εξαρτάτε από την μια μέρα.
579
01:03:38,490 --> 01:03:40,780
Η βάρκα σας περιμένει μεγαλειότατη.
580
01:03:45,270 --> 01:03:47,360
Ο κωπηλάτης είναι μέσα.
581
01:03:58,080 --> 01:03:59,710
Κυρία Τέρνερ.
582
01:04:05,111 --> 01:04:06,711
Αντίο κουταβάκι.
583
01:04:12,690 --> 01:04:14,260
Τζακ.
584
01:04:15,430 --> 01:04:18,160
Ποτέ δεν πήγαν τα πράγματα
καλά μεταξύ μας.
585
01:04:20,870 --> 01:04:23,730
Συνέχισε να το λες μπας και το
πιστέψεις γλυκιά μου.
586
01:04:27,040 --> 01:04:29,430
Μια φορά ήταν αρκετή.
587
01:04:30,250 --> 01:04:31,910
Ευχαριστώ.
588
01:04:51,930 --> 01:04:54,100
Θα χρειαστώ και το άλλο.
589
01:05:26,089 --> 01:05:28,189
Σε λίγο πέφτει ο ήλιος.
590
01:05:47,690 --> 01:05:49,250
Πάντα σε σένα ανήκει.
591
01:05:54,700 --> 01:05:56,280
Θα την κρατήσεις ασφαλή;
592
01:05:58,081 --> 01:05:59,381
Ναι.
593
01:06:24,182 --> 01:06:25,382
Γουίλ!
594
01:06:41,280 --> 01:06:43,400
Να έχεις τα μάτια σου στο
ορίζοντα.
595
01:07:12,340 --> 01:07:16,310
Θα σας αρέσει πολύ, πολύ σπάνια
ανεβαίνουν γυναίκες.
596
01:07:18,250 --> 01:07:22,100
Μα σας υπόσχομαι ότι δεν,
θα το μετανιώσετε.
597
01:07:22,620 --> 01:07:26,180
Αυτό είναι;
Το μαύρο Μαργαριτάρι;
598
01:07:26,790 --> 01:07:28,350
Δεν είναι πολύ μεγάλο.
599
01:07:28,860 --> 01:07:30,480
Αγάπες αυτό είναι βαρκούλα!
600
01:07:31,030 --> 01:07:34,230
Το εργαλείο μου είναι
φανταστικό...
601
01:07:34,760 --> 01:07:37,460
και άφοβο... και τεράστιο...
και χάθηκε!
602
01:07:38,770 --> 01:07:40,430
Γιατί χάθηκε;
603
01:07:41,240 --> 01:07:42,700
Αυτό είναι;
604
01:07:44,200 --> 01:07:46,570
Ναι εκεί είναι!
Γιατί είναι εκεί;
605
01:07:49,310 --> 01:07:51,240
Είναι πολύ μεγαλύτερο
από κοντά!
606
01:07:51,350 --> 01:07:53,180
Τζακ υποσχέθηκες να μας
πας βόλτα!
607
01:07:53,380 --> 01:07:55,040
Θα μας έκανες την πρώτη
βόλτα!
608
01:08:01,920 --> 01:08:05,380
Κύριε Γκιμπς, κάποιος συγκεκριμένος
λόγος που λείπει το πλοίο μου;
609
01:08:06,190 --> 01:08:08,250
Το πλοίο;
Πάνω στο πλοίο είμαστε!
610
01:08:11,230 --> 01:08:13,300
Τζακ το πλοίο χάθηκε!
611
01:08:13,930 --> 01:08:15,300
Αλήθεια;
612
01:08:17,170 --> 01:08:20,170
Κυρίες, μπορείτε παρακαλώ,
να το κόψετε;
613
01:08:21,210 --> 01:08:24,210
Ακούστε με, ναι σας
είπα ψέματα.
614
01:08:24,510 --> 01:08:27,370
Όχι δεν σας αγαπώ, φυσικά
και δείχνετε χοντρές.
615
01:08:28,220 --> 01:08:31,070
Δεν έχω πάει ποτέ στις Βρυξέλες και,
δεν με αρέσουν τα βαμμένα μαλλιά!
616
01:08:32,320 --> 01:08:35,290
Και ούτε στο Πιζάρο έχω πάει, μα με
αρέσουν πολύ οι πίτσες που κάνουν.
617
01:08:36,260 --> 01:08:41,020
Μα όλα αυτά τα δεν έχουν καμιά σημασία
γιατί άλλη μια φορά το πλοίο μου χάθηκε.
618
01:08:55,310 --> 01:08:57,480
- Πάρε ότι μπορείς.
- Μην δίνεις τίποτα πίσω.
619
01:09:01,050 --> 01:09:02,620
Ελάτε κυρίες μου.
620
01:09:04,050 --> 01:09:05,780
Τι ξέρετε για τις θαλάσσιες
χελώνες;
621
01:09:09,820 --> 01:09:11,310
Όλοι οι άντρες μαζί!
622
01:09:12,860 --> 01:09:14,330
Όλοι οι άντρες τραβάτε!
623
01:09:17,100 --> 01:09:19,400
Και άλλοι στην πλώρη!
624
01:09:24,300 --> 01:09:27,330
Είσαι καλό αγόρι, το παιδί
του μπαμπά, ναι είσαι!
625
01:09:29,931 --> 01:09:31,331
Κύριε...
626
01:09:32,450 --> 01:09:36,280
Πολλοί άνδρες δεν νιώθουν άνετα που
αφήσαμε τον καπετάνιο Τζακ πίσω.
627
01:09:36,480 --> 01:09:38,380
- Πάλι.
- Πάλι!
628
01:09:39,050 --> 01:09:40,480
Σοβαρά;
629
01:09:40,490 --> 01:09:43,480
Θα νιώθαμε πολύ καλύτερα
όσο αφορά την μοίρα μας.
630
01:09:44,460 --> 01:09:46,480
Αν βλέπαμε με τα μάτια μας τα πράγματα
για τα οποία μας μιλήσατε.
631
01:09:47,390 --> 01:09:48,880
Στους χάρτες!
632
01:09:49,030 --> 01:09:51,000
Με τα μάτια μας.
633
01:09:51,600 --> 01:09:54,360
Νιώθουμε και λίγες ενοχές
που το ζητάμε...
634
01:09:56,470 --> 01:09:58,770
Κολλήστε τα μάτια σας εδώ
καημένοι!
635
01:10:00,010 --> 01:10:02,300
Υπάρχουν παραπάνω από ένας
τρόπος να ζήσεις για πάντα.
636
01:10:02,410 --> 01:10:05,510
Κύριοι σας δείχνω την πηγή
της νεότητας!
637
01:10:16,511 --> 01:10:17,911
Σπάροου!
638
01:10:42,912 --> 01:10:44,812
ΠΗΓΗ ΤΗΣ ΝΕΟΤΗΤΑΣ
639
01:10:49,390 --> 01:10:53,150
Δεν είναι και τόσο άσχημα,
αν και με πονοκέφαλο!
640
01:11:13,410 --> 01:11:15,650
Πιες και διασκέδασε γιο-χο!
641
01:11:20,651 --> 01:11:35,651
Μετάφραση εξ ακοής:
NirRVaNaiR
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)