• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:25,339 --> 00:00:35,339
Μετάφραση εξ ακοής:
Nirvanair... again!
2
00:00:48,340 --> 00:00:51,440
Για να μην χειροτερεύσουν και να
περιοριστούν κάποια φαινόμενα
3
00:00:52,510 --> 00:00:54,340
και να διασφαλιστεί το
κοινό καλό
4
00:00:55,320 --> 00:00:58,310
η περιοχή κηρύσσετε σε κατάσταση
εκτάκτου ανάγκης.
5
00:00:59,250 --> 00:01:01,220
Με διάταγμα του Λόρδου
Κάτλερ Μπάκες
6
00:01:01,420 --> 00:01:04,410
τον επίσημο αντιπρόσωπο της
αυτού Μεγαλειότης.
7
00:01:06,390 --> 00:01:08,490
Με διάταγμα σύμφωνα με τον
στρατιωτικό νόμο
8
00:01:09,360 --> 00:01:11,520
η παρούσα νομοθεσία προσωρινά
αναστέλλετε.
9
00:01:12,430 --> 00:01:13,490
Προηγούμενη συνθήκη...
10
00:01:14,400 --> 00:01:15,370
αναστέλλετε.
11
00:01:18,370 --> 00:01:19,430
Δικαίωμα Άβεας Κόρπους
12
00:01:20,370 --> 00:01:21,340
αναστέλλετε.
13
00:01:23,280 --> 00:01:24,400
Δικαίωμα για εκπροσώπηση
14
00:01:25,310 --> 00:01:26,340
αναστέλλετε.
15
00:01:27,310 --> 00:01:29,340
Δικαίωμα για δίκη με σώμα
ενόρκων
16
00:01:30,420 --> 00:01:31,380
αναστέλλετε.
17
00:01:33,250 --> 00:01:36,450
Με διάταγμα όσοι θα βρίσκονται
ένοχοι για πειρατεία,
18
00:01:37,390 --> 00:01:40,220
η να βοηθούν κάποιον που
καταδικάστηκε για πειρατεία,
19
00:01:41,230 --> 00:01:43,360
η να συναναστρέφονται κάποιον που
καταδικάστηκε για πειρατεία,
20
00:01:45,530 --> 00:01:48,500
Θα καταδικάζονται σε θάνατο δια
απαγχονισμού.
21
00:03:40,980 --> 00:03:42,350
Άρχοντα Μπέκετ!
22
00:03:45,050 --> 00:03:48,050
Άρχισαν να τραγουδούν,
κύριε.
23
00:03:50,050 --> 00:03:51,650
Επιτέλους!
24
00:05:34,080 --> 00:05:38,080
Κλέφτες και ζητιάνοι,
δεν θα πεθάνουν!
25
00:05:42,090 --> 00:05:44,980
Επικίνδυνο τραγούδι.
26
00:05:45,270 --> 00:05:47,260
Για όποιον αγνοεί το
νόημα του.
27
00:05:48,380 --> 00:05:49,500
Ειδικά μια γυναίκα.
28
00:05:51,480 --> 00:05:54,170
Ειδικά μια γυναίκα μόνη.
29
...
You are currently editing: Pirates of the Caribbean At Worlds End CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:05,160 --> 00:00:06,660
Τζέιμς όχι!
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,130
Τον σκότωσες;
3
00:00:17,260 --> 00:00:18,990
Πεθαίνει.
4
00:00:23,070 --> 00:00:24,490
Στην καμπίνα του καπετάνιου!
5
00:00:29,210 --> 00:00:32,770
Τζέιμς Νόριγκτον, φοβάσαι
τον θάνατο;
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,520
Θα το πάρω σαν όχι.
7
00:00:49,190 --> 00:00:50,320
Ωραίο σπαθί.
8
00:01:12,080 --> 00:01:13,870
Ο Ολλανδός,
9
00:01:14,020 --> 00:01:16,080
είναι υπό τις προσταγές μου.
10
00:01:19,220 --> 00:01:21,250
Για την ώρα.
11
00:01:37,640 --> 00:01:39,170
Τα μάτια σας ορθάνοιχτα.
12
00:01:39,280 --> 00:01:42,180
Είμαι στο νησί των ναυαγών, που
έχει τον όρμο των ναυαγίων
13
00:01:42,215 --> 00:01:45,150
και την πόλη των ναυαγών.
14
00:01:45,280 --> 00:01:47,180
Τον ακούσατε ξεκινήστε.
15
00:01:48,190 --> 00:01:51,120
Ξέρεις όσο έξυπνοι είμαστε εμείς οι
πειρατές, στερούμαστε φαντασίας
16
00:01:51,190 --> 00:01:53,720
όταν πρέπει να ονομάσουμε
ένας μέρος.
17
00:01:54,290 --> 00:01:57,260
Ήμουν κάποτε με έναν διαβόητο
που δεν είχε χέρι και με ένα μάτι.
18
00:01:58,100 --> 00:02:00,070
Πως τον έλεγαν;
19
00:02:01,230 --> 00:02:02,220
Λάρι.
20
00:02:07,010 --> 00:02:09,030
Θα μπορούσαμε να τα εξουσιάζουμε
τα πάντα.
21
00:02:09,310 --> 00:02:13,140
Αν καταλάβαινες τι καλές μου
προθέσεις, μόνο την επιθυμία.
22
00:02:15,110 --> 00:02:17,010
Κράτα τα χέρια σου
Μπαρμπόσα.
23
00:02:17,020 --> 00:02:20,780
Μην ξεχνάς ότι με την δύναμη
μου γύρισες από τους νεκρούς.
24
00:02:22,090 --> 00:02:24,990
Θα σε ξαναστείλω αν
με εκβιάζεις.
25
00:02:28,290 --> 00:02:31,090
Μην ξεχνάς τον λόγο που
με έφερες πίσω.
26
00:02:31,300 --> 00:02:34,730
Γιατί δεν αφήσαμε τον Τζακ
στην μοίρα του.
27
00:02:35,270 --> 00:02:39,340
Χρειάστηκε 9 άρχοντες των πειρατών
για να δέσουν Καλυψώ.
28
00:02:39,740 --> 00:02:42,300
Ούτε ένας λιγότερος από 9 για
να ελευθερωθείς.
29 ...
You are currently editing: Pirates of the Caribbean At Worlds End CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.