Movie: Pirates of the Caribbean: At World's End (2007) Language: Bulgarian CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 40 KB File Content: mvs-potc3a.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:40,932 --> 00:00:44,932
Превод и таиминг karamelina.
Коригиране на таиминг-а huskyto.
2
00:00:46,833 --> 00:00:54,354
За да се защитят гражданите, се обявява
извънредно положение
3
00:00:59,668 --> 00:01:03,900
по заповед на лорд Бекет,
представител на Негово Величество.
4
00:01:05,681 --> 00:01:10,993
По силата на тази заповед,
се отменят следните права:
5
00:01:13,014 --> 00:01:14,615
Право на самоуправление-отменено!
6
00:01:18,286 --> 00:01:20,591
Право на помилване- отменено!
7
00:01:23,057 --> 00:01:25,600
Право на съдебен процес- отменено!
8
00:01:27,819 --> 00:01:30,755
Право на защита- отменено!
9
00:01:33,410 --> 00:01:35,905
Всички хора, обвинени в пиратсво,
10
00:01:37,653 --> 00:01:39,580
или помогнали на човек, обвинен в пиратсво,
11
00:01:42,766 --> 00:01:48,198
се осъждат на смърт чрез обесване!
12
00:02:23,167 --> 00:02:28,449
Кралят и хората му
отвлякоха кралицата от постелята й...
13
00:02:32,092 --> 00:02:37,195
и я затвориха в човешко тяло...
14
00:02:39,677 --> 00:02:45,870
Моретата ще бъдат наши
15
00:02:48,483 --> 00:02:54,195
и там ще властваме ние!
16
00:03:03,153 --> 00:03:14,913
Йо-хо всички заедно,
вдигнете знамената високо
17
00:03:17,690 --> 00:03:23,347
Хей-хо, крадци и разбойници...
18
00:03:24,777 --> 00:03:31,040
Никога няма да загинем!
19
00:03:44,506 --> 00:03:46,899
Те...запяха, сър.
20
00:03:50,337 --> 00:03:51,601
Най-сетне!
21
00:04:05,156 --> 00:04:09,396
КАРИБСКИ ПИРАТИ
22
00:04:17,667 --> 00:04:21,252
НА КРАЯ НА СВЕТА
23
00:05:41,469 --> 00:05:43,871
Опасна песен,
24
00:05:45,959 --> 00:05:46,838
за всеки, който не знае
значението й!
25
00:05:48,480 --> 00:05:49,423
Особено за жена.
26
00:05:51,592 --> 00:05:53,289
Особено за сама жена...
27
00:05:54,229 --> 00:05:55,901
Защо мислиш, че е сама?
28
00:06:01,572 ...
You are currently editing: mvs-potc3a.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
mvs-potc3b.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:04,128 --> 00:00:05,792
Джеймс! Не!
2
00:00:15,411 --> 00:00:16,643
Адмиралът е мъртъв.
3
00:00:19,858 --> 00:00:20,795
Адмиралът е мъртъв.
4
00:00:23,123 --> 00:00:24,707
Към каютата на капитана!
5
00:00:29,655 --> 00:00:30,672
Джеймс Норингтън.
6
00:00:31,085 --> 00:00:33,353
Страхуваш ли се от смъртта?
7
00:00:42,785 --> 00:00:44,202
Ще приема това за не.
8
00:00:49,622 --> 00:00:50,726
Хубава шпага.
9
00:01:12,015 --> 00:01:13,239
Летящият Холандец...
10
00:01:14,027 --> 00:01:16,396
Е под мое командване.
11
00:01:19,577 --> 00:01:21,114
Засега.
12
00:01:37,523 --> 00:01:39,003
Внимавайте с подводните скали!
13
00:01:39,808 --> 00:01:41,777
Не случайно е кръстен
Острова на корабокрушенците.
14
00:01:41,892 --> 00:01:44,786
Където пък е залива на корабокрушенците
и града на корабокрушенците.
15
00:01:45,705 --> 00:01:47,288
Чухте го.
Хващайте се на работа!
16
00:01:48,456 --> 00:01:53,079
Въпреки, че сме известни като хитроумни,
ни липсва въображение при даването на имена.
17
00:01:54,799 --> 00:01:58,624
Веднъж плавах с човек загубил двете си ръце и едно око.
18
00:01:59,097 --> 00:01:59,984
Как го наричаше?
19
00:02:01,619 --> 00:02:02,196
Лари.
20
00:02:06,675 --> 00:02:08,661
Не се отказвам от вече сключена сделка.
21
00:02:09,562 --> 00:02:14,112
Но ние се уговорихме само зе крайната цел.
За начините ще реша аз.
22
00:02:15,069 --> 00:02:16,373
Внимавай, Барбоса.
23
00:02:17,194 --> 00:02:19,013
Не забравяй, че благодарение на моите сили...
24
00:02:19,574 --> 00:02:21,165
се завърна от мъртвите.
25
00:02:21,767 --> 00:02:24,896
И какво означава това,
ако ме провалиш.
26
00:02:28,884 --> 00:02:31,116
Не забравяй защо ме върна.
27
00:02:31,733 --> 00:02:34,900
Защо не оставихме Джак
на заслужената му съдба.
28
00:02:35,808 --> 00:02:38,792
Деветима пиратски лордове те затвориха,
Калипсо.
29
00:02:39,290 - ...
You are currently editing: mvs-potc3b.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:04,128 --> 00:00:05,792
Джеймс! Не!
2
00:00:15,411 --> 00:00:16,643
Адмиралът е мъртъв.
3
00:00:19,858 --> 00:00:20,795
Адмиралът е мъртъв.
4
00:00:23,123 --> 00:00:24,707
Към каютата на капитана!
5
00:00:29,655 --> 00:00:30,672
Джеймс Норингтън.
6
00:00:31,085 --> 00:00:33,353
Страхуваш ли се от смъртта?
7
00:00:42,785 --> 00:00:44,202
Ще приема това за не.
8
00:00:49,622 --> 00:00:50,726
Хубава шпага.
9
00:01:12,015 --> 00:01:13,239
Летящият Холандец...
10
00:01:14,027 --> 00:01:16,396
Е под мое командване.
11
00:01:19,577 --> 00:01:21,114
Засега.
12
00:01:37,523 --> 00:01:39,003
Внимавайте с подводните скали!
13
00:01:39,808 --> 00:01:41,777
Не случайно е кръстен
Острова на корабокрушенците.
14
00:01:41,892 --> 00:01:44,786
Където пък е залива на корабокрушенците
и града на корабокрушенците.
15
00:01:45,705 --> 00:01:47,288
Чухте го.
Хващайте се на работа!
16
00:01:48,456 --> 00:01:53,079
Въпреки, че сме известни като хитроумни,
ни липсва въображение при даването на имена.
17
00:01:54,799 --> 00:01:58,624
Веднъж плавах с човек загубил двете си ръце и едно око.
18
00:01:59,097 --> 00:01:59,984
Как го наричаше?
19
00:02:01,619 --> 00:02:02,196
Лари.
20
00:02:06,675 --> 00:02:08,661
Не се отказвам от вече сключена сделка.
21
00:02:09,562 --> 00:02:14,112
Но ние се уговорихме само зе крайната цел.
За начините ще реша аз.
22
00:02:15,069 --> 00:02:16,373
Внимавай, Барбоса.
23
00:02:17,194 --> 00:02:19,013
Не забравяй, че благодарение на моите сили...
24
00:02:19,574 --> 00:02:21,165
се завърна от мъртвите.
25
00:02:21,767 --> 00:02:24,896
И какво означава това,
ако ме провалиш.
26
00:02:28,884 --> 00:02:31,116
Не забравяй защо ме върна.
27
00:02:31,733 --> 00:02:34,900
Защо не оставихме Джак
на заслужената му съдба.
28
00:02:35,808 --> 00:02:38,792
Деветима пиратски лордове те затвориха,
Калипсо.
29
00:02:39,290 --> 00:02:41,800
И също толкова ще трябва да те освободят.
30
00:02:42,943 --> 00:02:44,248
Пинтел, Рагети.
31
00:02:46,996 --> 00:02:49,308
Заведете тази рибешка съпруга
в трюма.
32
00:02:51,732 --> 00:02:53,388
Насам, госпожо Риба.
33
00:03:21,573 --> 00:03:24,991
Не мога да бъда викан
като някакъв помияр.
34
00:03:25,962 --> 00:03:27,162
Очевидно може.
35
00:03:28,625 --> 00:03:29,987
Мисля, че се познавате.
36
00:03:34,862 --> 00:03:37,567
Дойдохте да се присъедините пак към екипажа ми,
господин Търнър?
37
00:03:38,753 --> 00:03:40,945
Не към вашия, към неговия.
38
00:03:42,527 --> 00:03:44,456
Джак Спароу ви праща поздрави.
39
00:03:45,800 --> 00:03:47,161
Спароу?
40
00:03:49,089 --> 00:03:49,953
Не сте му казали?
41
00:03:51,018 --> 00:03:53,107
Спасихме Джак и Перлата.
42
00:03:54,874 --> 00:03:57,280
Какво още не си ми казал?
43
00:03:58,371 --> 00:04:00,107
Има един проблем.
44
00:04:00,358 --> 00:04:01,848
Много по-тревожен.
45
00:04:03,991 --> 00:04:07,160
Мисля, че сте запознат с жена на име
Калипсо.
46
00:04:10,045 --> 00:04:11,109
Не жена.
47
00:04:12,354 --> 00:04:13,378
Езическа богиня.
48
00:04:13,651 --> 00:04:19,452
Която си играе с мъжете, а после им показва,
че не са нищо повече от пепел.
49
00:04:20,209 --> 00:04:21,289
Светът се отърва от нея.
50
00:04:21,669 --> 00:04:22,780
Не съвсем, всъщност.
51
00:04:25,118 --> 00:04:26,668
Братският Съвет възнамерява
да я освободи.
52
00:04:28,318 --> 00:04:29,885
Не, те не могат!
53
00:04:29,997 --> 00:04:32,701
Първият Съвет обеща да я затвори завинаги.
54
00:04:33,296 --> 00:04:34,262
Това беше нашето споразумение.
55
00:04:34,385 --> 00:04:35,493
Вашето споразумение?
56
00:04:38,392 --> 00:04:38,880
Аз...
57
00:04:39,792 --> 00:04:42,047
им показах как да я затворят
58
00:04:42,764 --> 00:04:43,852
Не може да й се има доверие.
59
00:04:44,616 --> 00:04:46,537
Не ми даде избор.
60
00:04:47,156 --> 00:04:49,189
Трябва да действаме преди да я освободят.
61
00:04:50,259 --> 00:04:51,251
Ти си я обичал.
62
00:04:53,222 --> 00:04:54,261
Тя е била жената.
63
00:04:55,265 --> 00:04:56,490
И после си я предал.
64
00:04:57,356 --> 00:05:00,508
Тя се преструваше, че ме обича.
65
00:05:01,435 --> 00:05:03,729
Тя предаде мен!
66
00:05:07,815 --> 00:05:11,025
И след кое предателство изтръгна сърцето си?
67
00:05:14,087 --> 00:05:16,695
Не ме предизвиквай.
68
00:05:17,748 --> 00:05:19,148
Тогава приключи с това.
69
00:05:21,467 --> 00:05:22,643
Ще освободиш баща ми!
70
00:05:24,020 --> 00:05:25,827
А ти ще гарантираш сигурността на Елизабет.
71
00:05:26,663 --> 00:05:27,544
Заедно с моята.
72
00:05:28,253 --> 00:05:29,797
Условията ви са тежки,
господин Търнър.
73
00:05:30,821 --> 00:05:33,094
Очакваме подходяща отплата за това.
74
00:05:34,158 --> 00:05:37,166
Има само една цена,
която ще приема.
75
00:05:38,111 --> 00:05:39,295
Калипсо.
76
00:05:39,984 --> 00:05:40,879
Убита.
77
00:05:43,401 --> 00:05:45,114
Калипсо е на борда на Черната Перла.
78
00:05:47,731 --> 00:05:50,338
Джак е насочил Перлата към
Острова на корабокрушенците.
79
00:05:51,744 --> 00:05:56,110
А след като Вие не сте на кораба,
как предлагате да ни заведете там?
80
00:06:08,622 --> 00:06:10,412
Какво искате най-много?
81
00:06:43,595 --> 00:06:44,305
Погледнете ги.
82
00:06:45,066 --> 00:06:47,962
Не е имало такова събиране в нашия живот.
83
00:06:49,515 --> 00:06:50,554
А аз дължа пари на всичките.
84
00:06:57,518 --> 00:06:59,287
Аз, който ви призовах...
85
00:07:00,048 --> 00:07:04,007
Свиквам Четвъртия Братски Съвет.
86
00:07:08,518 --> 00:07:11,430
За да докажете титлите си
и да бъдете чути...
87
00:07:11,648 --> 00:07:16,015
Представете монетите си, приятели капитани.
88
00:07:24,607 --> 00:07:25,576
Това не са монети.
89
00:07:26,495 --> 00:07:27,696
Това са просто парчета боклук.
90
00:07:28,392 --> 00:07:31,362
Първоначално е трябвало да се ползват монети,
за да се датвори Калипсо.
91
00:07:31,466 --> 00:07:35,104
Но когато се събрал Съвета,
всички до един били бедни като църковни мишки.
92
00:07:36,685 --> 00:07:37,772
Ами да сменят името.
93
00:07:38,678 --> 00:07:39,240
На какво?
94
00:07:39,705 --> 00:07:42,465
Девет парчета,
от каквото ни е останало в джобовете?
95
00:07:43,207 --> 00:07:44,879
О,да, това звучи много пиратско.
96
00:07:49,041 --> 00:07:50,761
Господин Рагети, ако обичате.
97
00:07:52,645 --> 00:07:55,085
Пазех го точно както ми казахте,
когато ми го дадохте.
98
00:07:55,263 --> 00:07:58,221
Да, а сега ми трябва обратно.
99
00:08:01,397 --> 00:08:02,157
Спароу.
100
00:08:09,094 --> 00:08:12,281
Мога ли да вметна, че все още ни липсва
един пиратски лорд.
101
00:08:12,476 --> 00:08:15,830
И предлагам да почакаме,
докато се присъедини и Сао Фенг.
102
00:08:16,537 --> 00:08:17,769
Сао Фенг е мъртъв.
103
00:08:20,058 --> 00:08:21,491
Беше нападнат от Летящия Холандец.
104
00:08:24,862 --> 00:08:25,711
Направил е теб капитан?
105
00:08:26,507 --> 00:08:28,172
Вече раздават титлите на кой ли не.
106
00:08:29,020 --> 00:08:30,251
Чуйте, чуйте ме!
107
00:08:31,725 --> 00:08:33,289
Скривалището ни е предадено.
108
00:08:34,352 --> 00:08:36,951
Джоунс е под командването на Бекет.
Те идват насам.
109
00:08:37,101 --> 00:08:38,608
Кой е този предател?
110
00:08:38,748 --> 00:08:40,964
Не е никой от нас.
111
00:08:41,498 --> 00:08:41,915
Къде е Уил?
112
00:08:42,792 --> 00:08:43,623
Не е сред нас.
113
00:08:43,856 --> 00:08:45,375
Няма занчение как са ни открили.
114
00:08:45,482 --> 00:08:48,711
А какво ще правим ние.
115
00:08:49,502 --> 00:08:50,335
Ще се бием!
116
00:08:55,003 --> 00:08:57,685
Островът е крепост.
117
00:08:58,315 --> 00:09:00,794
Добре укрепена крепост.
118
00:09:01,561 --> 00:09:04,954
Няма нежда да се бием,
след като те не могат да ни превземат.
119
00:09:06,225 --> 00:09:08,482
Има и трети вариант.
120
00:09:10,579 --> 00:09:15,221
В друга епоха, този Съвет е пленил
богинята на моретата.
121
00:09:16,440 --> 00:09:18,376
И я е затворил в чавешкото й тяло.
122
00:09:21,692 --> 00:09:22,613
Това е било грешка.
123
00:09:24,135 --> 00:09:26,721
Да, получили сме моретата.
124
00:09:27,978 --> 00:09:30,569
Но сме отворили вратат за Бекет
и хората му.
125
00:09:33,157 --> 00:09:38,197
По-добри са били дните, когато морето не се управлявало
от проклетници и дяволски същества.
126
00:09:39,256 --> 00:09:42,960
А с труда на самите хора.
127
00:09:43,313 --> 00:09:45,102
Знаете, че това е истина.
128
00:09:46,533 --> 00:09:47,493
Господа.
129
00:09:48,902 --> 00:09:49,623
Дами.
130
00:09:54,630 --> 00:09:56,823
Трябва да освободим Калипсо.
131
00:10:06,274 --> 00:10:08,273
Застреляйте го.
-Отрежете му езика!
132
00:10:08,698 --> 00:10:10,778
Застреляйте го и отрежете езика му.
После застреляйте и езика му.
133
00:10:11,221 --> 00:10:12,444
И подрежете тази брада.
134
00:10:12,852 --> 00:10:14,195
Сао Фенг щеше да се съгласи с Барбоса.
135
00:10:15,353 --> 00:10:17,801
Тогава Калипсо ни беше враг.
Ще ни е враг и сега.
136
00:10:17,957 --> 00:10:20,295
Надали настроението й се е променило.
137
00:10:20,463 --> 00:10:24,048
Аз съм съгласен със Сао Фенг-
да освободим Калипсо.
138
00:10:24,739 --> 00:10:26,831
-Страхливец.
-Млъквай!
139
00:10:39,719 --> 00:10:40,487
Това е лудост!
140
00:10:41,132 --> 00:10:41,983
Това е политика.
141
00:10:42,101 --> 00:10:44,226
А междувременно враговете ни пристигат.
142
00:10:44,958 --> 00:10:46,958
Ако вече не са тук.
143
00:11:24,469 --> 00:11:26,270
Любими.
144
00:11:27,506 --> 00:11:28,674
Дошъл си за мен.
145
00:11:30,393 --> 00:11:31,898
Очаквала си ме.
146
00:11:32,578 --> 00:11:38,918
Беше мъчение,
да бъда в капана на само едно тяло.
147
00:11:39,693 --> 00:11:41,316
Откъсната от морето.
148
00:11:42,853 --> 00:11:44,645
От всичко, което обичам.
149
00:11:46,466 --> 00:11:47,322
От теб.
150
00:11:48,940 --> 00:11:52,612
Десет години бях предан на задължението,
което ми определи.
151
00:11:54,240 --> 00:11:59,600
Десет години се грижих за тези,
които умираха в морето.
152
00:12:00,856 --> 00:12:04,305
И когато най-сетне можехме пак да сме заедно...
153
00:12:06,784 --> 00:12:09,558
Ти не дойде.
154
00:12:11,594 --> 00:12:13,569
Защо не дойде?
155
00:12:16,816 --> 00:12:18,592
Такава е природата ми.
156
00:12:20,237 --> 00:12:23,998
Щеше ли да ме обичаш, ако бях различна?
157
00:12:26,065 --> 00:12:28,641
Аз не те обичам.
158
00:12:32,299 --> 00:12:35,073
Много неща си бил, Дейви Джоунс.
159
00:12:36,782 --> 00:12:38,793
Но никога жесток.
160
00:12:39,910 --> 00:12:41,983
Ти поквари задачата си.
161
00:12:44,349 --> 00:12:46,359
И себе си.
162
00:12:48,117 --> 00:12:52,478
И после скри това,
което винаги ми е принадлежало.
163
00:13:13,091 --> 00:13:14,449
Калипсо.
164
00:13:18,885 --> 00:13:20,454
Аз ще бъда свободна.
165
00:13:22,394 --> 00:13:25,611
И когато това стане, ще ти дам сърцето си.
166
00:13:26,981 --> 00:13:29,181
И ще бъдем винаги заедно.
167
00:13:30,730 --> 00:13:33,450
Само ако имаше сърце, което да дадеш.
168
00:13:38,879 --> 00:13:40,285
Защо дойде?
169
00:13:58,213 --> 00:14:03,030
И каква съдба си отредели на капитаните...
170
00:14:03,806 --> 00:14:05,103
Братският Съвет.
171
00:14:07,967 --> 00:14:12,031
Последното нещо, което ще научат в този живот
172
00:14:12,819 --> 00:14:14,899
е колко жестока мога да бъда.
173
00:14:20,226 --> 00:14:21,538
А каква е твоята съдба?
174
00:14:22,969 --> 00:14:23,947
Дейви Джоунс?
175
00:14:26,036 --> 00:14:28,364
Сърцето ми винаги ще ти принадлежи.
176
00:14:42,884 --> 00:14:45,780
Първият Съвет е пренил Калипсо.
177
00:14:46,408 --> 00:14:48,072
А ние ще я освободим.
178
00:14:48,214 --> 00:14:52,910
И за благодарност тя ще ни направи някои услуги.
179
00:14:53,697 --> 00:14:55,202
Услуги на кого? На тебе?
180
00:14:56,058 --> 00:14:58,105
Прекалено големи обещания.
181
00:14:58,340 --> 00:15:00,454
Ако имаш по-добро предложение.
182
00:15:00,946 --> 00:15:02,658
Моля те, сподели го.
183
00:15:04,328 --> 00:15:05,664
Сепии.
184
00:15:10,158 --> 00:15:14,791
Нека, скъпи приятели, не забравяме
нашите скъпи приятели-сепиите.
185
00:15:16,756 --> 00:15:18,229
Стават на чудесни наденички.
186
00:15:18,800 --> 00:15:21,336
Затворете ги заедно и те ще се изядат
без дори да помислят.
187
00:15:22,178 --> 00:15:25,329
Такава е човешката природа...
тоест, рибешката природа.
188
00:15:26,253 --> 00:15:29,398
Да, можем да стоим тук, добре въоръжени и с провизии.
189
00:15:29,535 --> 00:15:31,480
И половината от нас ще са мъртви след месец.
190
00:15:32,333 --> 00:15:34,341
Доста тъжен край, нали?
191
00:15:34,847 --> 00:15:35,359
Или...
192
00:15:40,629 --> 00:15:45,833
Както моят колега предлага наивно...
193
00:15:46,065 --> 00:15:47,686
Можем да освободим Калипсо.
194
00:15:48,275 --> 00:15:50,036
И да се молим да е милостива.
195
00:15:51,644 --> 00:15:52,868
Дълбоко се съмнявам.
196
00:15:54,389 --> 00:15:59,355
Можем ли да смятаме, че ще се държи по-различно
от разгневена изоставена жена?
197
00:16:00,156 --> 00:16:00,779
Не можем.
198
00:16:01,642 --> 00:16:04,349
И след като отхвърлихме всичко останало,
199
00:16:05,228 --> 00:16:06,836
Остава ни само една възможност.
200
00:16:07,833 --> 00:16:08,376
Съгласен съм с...
201
00:16:08,516 --> 00:16:11,506
Не мога да повярвам, че ще кажа това...
202
00:16:14,169 --> 00:16:15,151
Капитан Суон.
203
00:16:16,000 --> 00:16:16,767
Трябва да се бием.
204
00:16:17,584 --> 00:16:19,455
Ти винаги си бягал от битките!
205
00:16:19,810 --> 00:16:22,178
Не съм.
-Си.
206
00:16:23,235 --> 00:16:24,115
Бягал си и го знаеш!
207
00:16:24,270 --> 00:16:25,881
Не съм. Това е клевета!
208
00:16:26,694 --> 00:16:30,046
Само съм почитал най-старата и благородна
пиратска традиция.
209
00:16:30,977 --> 00:16:34,258
Мисля, че всички тук
трябва да направим точно това.
210
00:16:35,301 --> 00:16:36,317
Трябва да се бием.
211
00:16:37,110 --> 00:16:38,327
За да избягаме.
212
00:16:43,028 --> 00:16:44,254
Според Кодекса...
213
00:16:44,523 --> 00:16:46,921
Война, а това е точно такова...
214
00:16:47,516 --> 00:16:50,147
Може да се обяви само от краля на пиратите.
215
00:16:50,298 --> 00:16:51,185
Това си го измисли!
216
00:16:51,329 --> 00:16:52,302
Така ли?
217
00:16:53,085 --> 00:16:54,779
Призовавам капитан Тийг.
218
00:16:55,610 --> 00:16:57,265
Пазител на Кодекса.
219
00:16:58,925 --> 00:17:02,053
Си Сумбаджи смята всичко това за глупост.
220
00:17:02,845 --> 00:17:04,192
Разпуснете Съвета...
221
00:17:14,286 --> 00:17:15,702
Кодексът е закон!
222
00:17:27,891 --> 00:17:29,179
Пречиш ми, момче.
223
00:17:40,247 --> 00:17:40,911
Кодекса.
224
00:17:41,734 --> 00:17:44,022
Написан лично от Морган и Бартоломю.
225
00:17:50,253 --> 00:17:51,029
Пиратски Кодекс
226
00:18:03,685 --> 00:18:04,183
Ама...той как?
227
00:18:04,358 --> 00:18:05,668
Морски костенурки, друже.
228
00:18:08,920 --> 00:18:09,759
Морски костенурки.
229
00:18:26,175 --> 00:18:27,560
Барбоса е прав.
230
00:18:28,633 --> 00:18:29,626
Чакай малко.
231
00:18:31,471 --> 00:18:33,763
Дълг на краля е да обяви война...
232
00:18:33,939 --> 00:18:35,578
Преговорите имат своя дял.
233
00:18:36,723 --> 00:18:37,562
Това ми харесва.
234
00:18:37,505 --> 00:18:39,480
Не е имало крал от Първия Съвет.
235
00:18:40,052 --> 00:18:41,150
И това вероятно няма да се промени.
236
00:18:42,118 --> 00:18:43,603
Вероятно.
-Защо не?
237
00:18:44,109 --> 00:18:46,204
Ами, пиратският крал се избира с гласуване.
238
00:18:46,312 --> 00:18:49,279
И всеки пират гласува за себе си.
239
00:18:50,803 --> 00:18:51,538
Обявавам гласуване.
240
00:18:56,432 --> 00:18:58,008
Гласувам за Аманд, корсарят.
241
00:18:58,956 --> 00:19:01,007
Капитан Шевал, благородният французин.
242
00:19:01,257 --> 00:19:03,971
Си Сумбаджи гласува за Си Сумбаджи.
243
00:19:05,254 --> 00:19:06,847
Госпожа Ченг.
244
00:19:07,420 --> 00:19:08,691
Господин Жокард.
245
00:19:09,559 --> 00:19:10,287
Елизабет Суон.
246
00:19:10,495 --> 00:19:11,756
Барбоса.
247
00:19:11,903 --> 00:19:12,815
Вилянуева.
248
00:19:14,535 --> 00:19:15,503
Елизабет Суон.
249
00:19:16,817 --> 00:19:17,241
Какво?
250
00:19:17,350 --> 00:19:18,497
Знам, любопитно, нали?
251
00:19:21,380 --> 00:19:22,853
Ще гласуваш за мен!
Ще гласуваш за мен!
252
00:19:28,295 --> 00:19:31,271
Да разбирам ли, че няма да спазите Кодекса?
253
00:19:40,480 --> 00:19:41,264
Много добре!
254
00:19:44,933 --> 00:19:49,354
Какво ще решите Вие, капитан Суон,
крал на Братския Съвет?
255
00:19:51,890 --> 00:19:53,642
Подгответе всако корито, което плава.
256
00:19:55,243 --> 00:19:56,315
В зори...
257
00:19:57,800 --> 00:19:59,185
...сме във война!
258
00:20:02,878 --> 00:20:04,103
Значи...
259
00:20:04,758 --> 00:20:06,374
Отиваме на война!
260
00:20:20,286 --> 00:20:20,989
Какво?
261
00:20:22,301 --> 00:20:24,620
Вече си виждал това, оцелял си.
262
00:20:25,949 --> 00:20:26,694
В това е номерът, нали?
263
00:20:27,475 --> 00:20:28,604
Да оцелееш.
264
00:20:29,362 --> 00:20:31,739
Не е само до вечния живат, Джаки.
265
00:20:36,413 --> 00:20:37,582
Номерът е...
266
00:20:38,309 --> 00:20:40,500
Да живееш със себе си...завинаги.
267
00:20:44,558 --> 00:20:45,382
Как е мама?
268
00:20:52,671 --> 00:20:53,727
Изглежда страхотно.
269
00:21:15,514 --> 00:21:16,873
Врагът е тук.
270
00:21:17,010 --> 00:21:19,748
Да ги разбием!
271
00:22:51,991 --> 00:22:55,591
Ти ли си предателят,
който доведе тези нещастници?
272
00:22:55,963 --> 00:22:57,083
Не обвинявайте Търнър.
273
00:22:57,290 --> 00:22:59,657
Той беше само интсрумент в предателството.
274
00:23:00,104 --> 00:23:02,224
Ако искате да видите главният майстор...
275
00:23:02,408 --> 00:23:04,082
Погледнете на ляво.
276
00:23:08,165 --> 00:23:09,733
Ръцете ми са чисти.
277
00:23:10,590 --> 00:23:11,422
Образно казано.
278
00:23:12,331 --> 00:23:14,171
Действията ми бяха мои,
за моята собствена цел.
279
00:23:15,530 --> 00:23:16,643
Джак няма нищо общо.
280
00:23:16,771 --> 00:23:18,523
Добре казано,
послушайте инструмента.
281
00:23:18,832 --> 00:23:20,353
Уил, бях на Холандеца.
282
00:23:21,336 --> 00:23:23,913
Разбирам товара, който носиш,
но мисля, че тази кауза е загубена.
283
00:23:24,955 --> 00:23:25,929
Никоя кауза не е загубена.
284
00:23:26,305 --> 00:23:28,281
Ако има поне един останал глупак,
който да се бори.
285
00:23:31,764 --> 00:23:33,525
Ако Търнър не е действал от твое име...
286
00:23:34,177 --> 00:23:35,977
Тогава как така ми даде това?
287
00:23:37,814 --> 00:23:40,713
Ти сключи сделка с мен,Джак.
Да доведеш пиратите.
288
00:23:40,851 --> 00:23:42,280
И ето ги и тях.
289
00:23:43,588 --> 00:23:46,628
Не се срамувай, пристъпи напред.
Кажи наградата си.
290
00:23:47,096 --> 00:23:49,976
Дългът ти към мен все още не е уреден.
291
00:23:50,700 --> 00:23:53,484
Сто години служба на борда на Холандеца.
292
00:23:53,640 --> 00:23:55,377
Като за начало.
293
00:23:56,542 --> 00:23:57,949
Този дълг беше платен.
294
00:23:58,014 --> 00:23:59,393
С малко помощ.
295
00:23:59,859 --> 00:24:00,651
Ти избяга.
296
00:24:01,459 --> 00:24:03,357
Технически.
-Предлагам размяна.
297
00:24:06,305 --> 00:24:07,417
Уил идва с нас.
298
00:24:09,071 --> 00:24:10,103
А вие можете да вземете Джак.
299
00:24:13,079 --> 00:24:13,719
Става!
300
00:24:14,387 --> 00:24:14,762
Не става!
301
00:24:15,417 --> 00:24:15,921
Става!
302
00:24:16,046 --> 00:24:19,284
Той е един от пиратските лордове.
Ти нямаш никакво право.
303
00:24:20,044 --> 00:24:20,859
Крал.
304
00:24:24,011 --> 00:24:26,243
Както наредите,Ваше Величество.
305
00:24:26,334 --> 00:24:27,489
Предател!
306
00:24:33,111 --> 00:24:36,086
Ако имаш да кажеш нещо,
аз също мога да кажа нещо.
307
00:24:39,365 --> 00:24:40,789
Нека спечели по-добрия тогава?
308
00:25:02,939 --> 00:25:04,755
Страх ли те е от смъртта?
309
00:25:07,009 --> 00:25:07,889
Нямаш представа.
310
00:25:11,865 --> 00:25:13,008
Посъветвайте Съвета си.--
311
00:25:13,878 --> 00:25:15,928
Можете да се биете
и всички да измрете.
312
00:25:16,979 --> 00:25:20,670
Или да не се биете и тогава
повечето да измрат.
313
00:25:22,027 --> 00:25:23,227
Ти уби баща ми!
314
00:25:25,320 --> 00:25:26,695
Той сам избра съдбата си.
315
00:25:28,092 --> 00:25:29,388
А ти избра своята.
316
00:25:31,082 --> 00:25:31,971
Ще се бием.
317
00:25:33,294 --> 00:25:34,582
И ти ще умреш.
318
00:25:39,938 --> 00:25:40,723
Така да бъде.
319
00:25:47,525 --> 00:25:48,572
Крал?
320
00:25:48,640 --> 00:25:49,830
На Братскя Съвет.
321
00:25:50,640 --> 00:25:51,512
Благодарение на Джак.
322
00:25:52,635 --> 00:25:53,828
Може би наистина знае какво прави.
323
00:26:01,634 --> 00:26:02,459
Браво!
324
00:26:03,139 --> 00:26:06,995
Успешно се озова на борда на Холандеца,
както го планира.
325
00:26:07,216 --> 00:26:11,599
О да, много добре.
Като се изключи лекото отклонение към затвора.
326
00:26:13,850 --> 00:26:14,529
Махайте се.
327
00:26:15,391 --> 00:26:17,966
Обратно в земите на Джоунс?
Но не и без теб,Джаки.
328
00:26:19,432 --> 00:26:20,431
Промуши сърцето.
329
00:26:26,444 --> 00:26:27,364
Живей вечно.
330
00:26:27,885 --> 00:26:30,757
Като капитан на Летящия Холандец.
331
00:26:35,238 --> 00:26:36,686
Но пък...
332
00:26:37,224 --> 00:26:38,940
Ако ти си в затвора...
333
00:26:40,707 --> 00:26:42,050
Кой ще промуши сърцето?
334
00:26:45,161 --> 00:26:47,138
Това леко отдалечава безсмъртието.
335
00:26:49,672 --> 00:26:50,185
Фъстък.
336
00:26:52,152 --> 00:26:54,056
Нека Черната Перла поведе атаката.
337
00:26:54,285 --> 00:26:55,718
Така ли?
338
00:26:59,460 --> 00:27:01,133
Барбоса, не можеш да я освободиш!
339
00:27:03,359 --> 00:27:04,590
Трябва да дадем шанс на Джак.
340
00:27:05,436 --> 00:27:06,956
Простете, Ваше Величество.
341
00:27:07,123 --> 00:27:10,062
Но от доста време не аз контролрам съдбата си.
342
00:27:13,328 --> 00:27:14,304
Но вече няма да е така.
343
00:27:16,757 --> 00:27:17,957
Врагът...
344
00:27:19,602 --> 00:27:21,242
Поиска изтребление.
345
00:27:25,098 --> 00:27:26,080
Подгответе флотата.
346
00:27:27,068 --> 00:27:28,268
По местата!
347
00:27:36,449 --> 00:27:38,785
Има ли някакъв ритуал, или заклинание?
348
00:27:39,503 --> 00:27:40,328
Да.
349
00:27:41,143 --> 00:27:44,031
Предметите са събрани.
350
00:27:44,690 --> 00:27:46,578
Предметите ще се изгорят.
351
00:27:47,710 --> 00:27:48,879
И някой трабва да каже думите:
352
00:27:49,013 --> 00:27:52,845
Калипсо, освобождавам те от човешкото ти тяло.
353
00:27:53,050 --> 00:27:53,860
Това ли е?
354
00:27:55,015 --> 00:27:57,639
Думите трябва да се произнесат като на любима.
355
00:28:05,272 --> 00:28:06,121
Калипсо,
356
00:28:06,321 --> 00:28:09,721
Освобождавам те от човешкото ти тяло.
357
00:28:19,930 --> 00:28:20,528
Това ли е?
358
00:28:21,474 --> 00:28:23,057
Не, той не го каза правилно.
359
00:28:30,407 --> 00:28:31,559
Трябва да го кажете правилно.
360
00:28:40,959 --> 00:28:41,648
Калипсо,
361
00:28:47,358 --> 00:28:48,984
Освобождавам те от човешкото ти тяло
362
00:29:08,124 --> 00:29:08,693
Тия Далма.
363
00:29:12,346 --> 00:29:12,881
Калипсо.
364
00:29:16,262 --> 00:29:17,759
Когато Братскя Съвет те затвори,
365
00:29:17,993 --> 00:29:19,768
Кой им каза как да го направят?
366
00:29:23,119 --> 00:29:24,478
Кой те предаде?
367
00:29:24,728 --> 00:29:25,932
Името му!
368
00:29:27,854 --> 00:29:28,669
Дейви Джоунс.
369
00:29:43,860 --> 00:29:44,605
Това е!
370
00:30:30,304 --> 00:30:31,105
Калипсо.
371
00:30:34,112 --> 00:30:36,224
Коленича пред теб като слуга.
372
00:30:37,371 --> 00:30:38,795
Покорен и смирен.
373
00:30:41,360 --> 00:30:43,288
Аз изпълних уговорката.
374
00:30:43,493 --> 00:30:45,925
И сега те моля за услуга.
375
00:30:48,842 --> 00:30:50,817
Пощади кораба и екипажа ми.
376
00:30:52,124 --> 00:30:55,724
Но излей гнева си върху тези,
които се мислят за твои господари.
377
00:30:57,645 --> 00:30:58,548
Или мои.
378
00:31:56,420 --> 00:31:57,037
Това ли е всичко?
379
00:32:00,532 --> 00:32:01,806
Изобщо не ни помогна.
380
00:32:06,062 --> 00:32:06,822
Сега какво?
381
00:32:08,292 --> 00:32:09,011
Нищо.
382
00:32:10,354 --> 00:32:12,539
Последната ни надежда се провали.
383
00:32:40,787 --> 00:32:41,683
Не е свършило.
384
00:32:42,675 --> 00:32:43,436
Все още ни предстои битка.
385
00:32:44,144 --> 00:32:44,953
Срещу нас е цяла армада.
386
00:32:45,586 --> 00:32:46,994
А и с Холандеца нямаме никакъв шанс.
387
00:32:48,016 --> 00:32:49,264
Само шансът на глупака.
388
00:32:50,201 --> 00:32:52,474
Отмъщението няма да върне обратно баща ви,
госпожице Суон.
389
00:32:52,580 --> 00:32:55,325
А и не е нещо, заради което възнамерявам
да умра.
390
00:33:01,447 --> 00:33:02,151
Прав сте.
391
00:33:08,216 --> 00:33:09,345
А тогава за какво ще умрем?
392
00:33:13,814 --> 00:33:14,701
Сега ме чуйте!
393
00:33:16,044 --> 00:33:16,892
Слушайте!
394
00:33:20,302 --> 00:33:22,404
Съветът все още разчита на нас.
395
00:33:23,218 --> 00:33:24,455
Към Черната Перла да ги поведе.
396
00:33:25,925 --> 00:33:26,750
И какво ще видят?
397
00:33:27,795 --> 00:33:30,059
Уплашени плъхове и потъващ кораб?
398
00:33:31,389 --> 00:33:32,613
Не, те ще видят свободни хора.
399
00:33:33,936 --> 00:33:34,832
И свобода!
400
00:33:36,006 --> 00:33:38,232
А врагът ще види заревото от оръдията ни.
401
00:33:38,859 --> 00:33:40,836
Ще чуят звъна на сабите ни.
402
00:33:40,954 --> 00:33:43,598
И ще узнаят на какво сме способни.
403
00:33:46,915 --> 00:33:48,331
Със собствените си ръце.
404
00:33:49,778 --> 00:33:50,690
И собствената си сила.
405
00:33:52,769 --> 00:33:53,874
И куража в сърцата ни.
406
00:33:57,944 --> 00:33:58,664
Господа.
407
00:34:02,019 --> 00:34:02,843
Вдигнете знамената.
408
00:34:05,874 --> 00:34:06,666
Вдигнете знамената!
409
00:34:07,801 --> 00:34:09,332
Вдигнете знамената!
-Вдигнете знамената!
410
00:34:11,102 --> 00:34:12,343
Вятърът е на наша страна, момчета!
411
00:34:13,238 --> 00:34:14,227
Това е всичко, което ни трябва.
412
00:34:16,999 --> 00:34:18,552
Вдигнете знамената!
413
00:35:10,560 --> 00:35:11,720
Вятърът е попътен, сър.
414
00:35:13,245 --> 00:35:14,069
О,да.
415
00:35:15,255 --> 00:35:17,157
Сигнализирай на Джоунс
да бъде безмилостен.
416
00:35:19,172 --> 00:35:20,483
Това ще го развесели.
417
00:35:25,194 --> 00:35:28,118
Атака!
Без оцелели!
418
00:35:38,306 --> 00:35:39,264
Калипсо.
419
00:36:06,433 --> 00:36:06,954
Забеляза ли?
420
00:36:07,506 --> 00:36:10,553
Отгоре на всичко вали!
-Това е добър знак.
421
00:36:10,666 --> 00:36:13,348
Посгответе се!
422
00:36:13,825 --> 00:36:14,856
Вдигнете главното платно!
423
00:36:30,171 --> 00:36:31,346
Водовъртеж!
424
00:36:35,332 --> 00:36:36,227
Капитан Бабоса!
425
00:36:38,057 --> 00:36:39,065
Трябвате ни на щурвала.
426
00:36:43,077 --> 00:36:43,868
Да, това е вярно.
427
00:36:47,408 --> 00:36:48,471
Опънете платната,
428
00:36:48,967 --> 00:36:50,853
Мизерници нещастни.
429
00:36:52,662 --> 00:36:54,910
Това е денят,за които живеем.
430
00:37:07,016 --> 00:37:07,904
Дърпайте!
431
00:37:08,748 --> 00:37:09,862
Тя няма да ни навреди.
432
00:37:11,227 --> 00:37:13,027
Пълен напред към бездната!
433
00:37:14,245 --> 00:37:15,341
Луд ли си?
434
00:37:16,835 --> 00:37:18,364
Страх те е да се измокриш?
435
00:37:28,099 --> 00:37:29,484
Зад нас е и ни настига!
436
00:37:30,793 --> 00:37:32,108
Още скорост!
437
00:37:33,063 --> 00:37:35,399
Молете се на вятъра да не спре!
438
00:37:43,399 --> 00:37:45,047
Заредете оръдията!
439
00:37:59,517 --> 00:38:01,983
Обърни!
Или водата ще ни помете!
440
00:38:02,402 --> 00:38:03,073
Не!
441
00:38:03,587 --> 00:38:06,843
Напред!
Атакуваме в бързи води!
442
00:38:08,877 --> 00:38:10,436
Пригответе се за стрелба!
443
00:38:20,880 --> 00:38:22,089
Заредете оръдията!
444
00:38:23,964 --> 00:38:26,093
Заредете отново!
На оръдията!
445
00:38:34,844 --> 00:38:36,822
Мисли като момчето.
Мисли като момчето.
446
00:38:38,045 --> 00:38:40,749
Мисли като момчето.
-Панти.
447
00:38:42,084 --> 00:38:42,549
-По-къси панти.
448
00:38:43,240 --> 00:38:43,935
Лост!
449
00:38:49,869 --> 00:38:51,303
-Пожелайте си успех, момчета.
Ще ни трябва.
450
00:38:53,566 --> 00:38:55,190
вече ми липсва.
-Очарователен е, нали?
451
00:38:56,369 --> 00:38:57,153
Никой да не мърда!
452
00:38:59,232 --> 00:39:00,016
Изпуснах си мозъка.
453
00:39:10,516 --> 00:39:12,379
Подсигурете шлюзовете!
454
00:39:15,123 --> 00:39:16,186
Стойте до оръдията!
455
00:39:17,296 --> 00:39:19,169
Насочете ги!
456
00:39:24,033 --> 00:39:26,097
Подгответе артилерията!
457
00:39:31,395 --> 00:39:32,307
Задръжте!
458
00:39:32,595 --> 00:39:34,649
Чакайте да се изравним!
459
00:39:39,919 --> 00:39:41,333
Огън!
460
00:39:42,168 --> 00:39:45,114
Огън!
-Огън!
461
00:39:46,918 --> 00:39:47,909
Огън!
462
00:39:52,376 --> 00:39:53,431
-Огън!
463
00:40:15,314 --> 00:40:17,731
Сега вече е късно да променяме курса!
464
00:40:24,357 --> 00:40:25,486
Стй! Или ще стрелям!
465
00:40:27,760 --> 00:40:28,392
Това беше добро.
466
00:40:31,171 --> 00:40:32,412
Дойдох само да си взема нещата.
467
00:40:34,952 --> 00:40:36,000
Колкото и да е глупаво...
468
00:40:36,645 --> 00:40:38,413
Защо сте тук,
след като можехте да сте другаде?
469
00:40:39,226 --> 00:40:40,210
Някой трябва да пади ковчежето.
470
00:40:42,788 --> 00:40:43,267
Няма спор.
471
00:40:43,954 --> 00:40:46,473
Има пробив във военната дисциплина
на борда на този кораб.
472
00:40:47,301 --> 00:40:48,115
Онези рибешки хора.
473
00:40:49,520 --> 00:40:50,656
Ааа...значи рибешки хора?
474
00:40:51,242 --> 00:40:52,562
И ако си човек-риба,
475
00:40:53,137 --> 00:40:56,050
Автоматично са по-малко дисциплинирани,
от хората, които не са риби.
476
00:40:57,036 --> 00:40:58,516
Не съм много сигурен.
477
00:40:58,890 --> 00:40:59,579
Истина е!
478
00:40:59,662 --> 00:41:01,498
Ако ги нямаше хората-риби,
479
00:41:01,742 --> 00:41:03,490
Нямаше да има нужда да се пази ковчежето.
480
00:41:03,688 --> 00:41:06,041
И ако нямаше ковчеже, нямаше да сме тук
и да го пазим.
481
00:41:15,416 --> 00:41:17,495
Пригответе се за абордаж!
482
00:41:19,087 --> 00:41:20,065
Хайде!
483
00:41:37,038 --> 00:41:37,742
Не!
484
00:42:04,743 --> 00:42:06,304
Вижте кой бил тук.
485
00:42:07,263 --> 00:42:08,462
Изгубена птичка.
486
00:42:09,760 --> 00:42:12,942
Изгубена птичка,
която не се научи да лети.
487
00:42:14,873 --> 00:42:15,914
За огромно мое съжаление.
488
00:42:18,078 --> 00:42:19,078
Но...
489
00:42:21,837 --> 00:42:23,212
Никога не е късно да се науча.
490
00:42:40,062 --> 00:42:40,694
Сандъка!
491
00:42:41,975 --> 00:42:42,944
Дай ми го!
492
00:42:43,103 --> 00:42:44,798
Мога да те освободя, друже!
493
00:42:45,201 --> 00:42:47,352
Загубих свободата си отдавна.
494
00:43:35,146 --> 00:43:35,699
Елизабет!
495
00:43:40,501 --> 00:43:41,044
Елизабет.
496
00:43:42,590 --> 00:43:43,318
Ще се омъжиш ли за мен?
497
00:43:45,736 --> 00:43:46,833
Не мисля, че сега е подходящия момент.
498
00:43:51,343 --> 00:43:52,367
Сега може да е единственото време.
499
00:43:58,904 --> 00:43:59,520
Обичам те.
500
00:44:05,826 --> 00:44:07,683
Аз направих своя избор.
Какъв е твоя?
501
00:44:09,061 --> 00:44:09,606
Барбоса!
502
00:44:11,823 --> 00:44:12,665
Ожени ни.
503
00:44:14,443 --> 00:44:16,450
Малко съм зает в момента.
504
00:44:23,432 --> 00:44:24,449
Барбоса, сега!
505
00:44:26,957 --> 00:44:27,950
Добре тогава.
506
00:44:39,204 --> 00:44:41,109
Скъпи влюбени.
Събрали сме се тук днес...
507
00:44:42,781 --> 00:44:45,430
За да изкормим тези проклетници.
508
00:44:51,354 --> 00:44:52,051
Елизабет Суон.
509
00:44:52,226 --> 00:44:54,504
Взимаш ли ме за свой съпруг?
-Да.
510
00:44:55,596 --> 00:44:56,332
Страхотно!
511
00:45:03,063 --> 00:45:04,358
Уил Търнър, вземаш ли ме...
512
00:45:06,539 --> 00:45:07,347
за своя жена?
513
00:45:13,186 --> 00:45:14,010
В болест и здраве.
514
00:45:15,419 --> 00:45:16,986
Здравето е под въпрос.
515
00:45:24,844 --> 00:45:25,443
Да.
516
00:45:28,705 --> 00:45:30,873
Обявявам ви за...
517
00:45:34,561 --> 00:45:35,305
Можеш да целунеш...
518
00:45:44,988 --> 00:45:45,646
Можеш да целунеш...
519
00:45:51,487 --> 00:45:52,333
Просто се целунете.
520
00:46:31,947 --> 00:46:32,706
Остави го!
521
00:46:45,707 --> 00:46:47,508
Не можеш да направиш нищо без ключа.
522
00:46:48,229 --> 00:46:49,230
Аз вече имам ключа.
523
00:46:50,959 --> 00:46:51,782
Не, нямаш го.
524
00:46:53,837 --> 00:46:54,597
О, този ключ.
525
00:47:31,175 --> 00:47:31,711
Не!
526
00:47:59,609 --> 00:48:00,771
Ей, пистолетът е мой.
527
00:48:29,834 --> 00:48:30,514
Търнър!
528
00:48:35,951 --> 00:48:36,560
Огън!
529
00:48:43,242 --> 00:48:43,883
Благодаря ти,Джак.
530
00:49:15,140 --> 00:49:15,636
Аз съм.
531
00:49:18,445 --> 00:49:18,918
Уил.
532
00:49:19,879 --> 00:49:20,463
Синът ти.
533
00:50:22,682 --> 00:50:23,457
Отивай!
534
00:50:42,164 --> 00:50:42,950
Предателка!
535
00:50:43,650 --> 00:50:45,547
Няма да видиш милост от мен!
536
00:50:46,602 --> 00:50:47,681
Затова си донесох това!
537
00:51:08,417 --> 00:51:09,195
Няма да те убия.
538
00:51:10,326 --> 00:51:11,247
Обещах ти.
539
00:51:20,522 --> 00:51:21,585
Пропусна.
540
00:51:22,389 --> 00:51:23,597
Забрави ли?
541
00:51:24,950 --> 00:51:26,950
Аз нямам сърце.
542
00:51:46,002 --> 00:51:46,704
Любов.
543
00:51:48,304 --> 00:51:49,610
Предателска верига.
544
00:51:51,956 --> 00:51:52,619
И все пак...
545
00:51:53,676 --> 00:51:55,604
Толкова лесно се прекъсва.
546
00:51:57,101 --> 00:51:58,700
Кажи ми, Уилям Търнър.
547
00:51:59,735 --> 00:52:01,264
Страх ли те е от смъртта?
548
00:52:02,280 --> 00:52:02,872
А тебе?
549
00:52:14,818 --> 00:52:15,378
Странно.
550
00:52:15,468 --> 00:52:17,817
Как човек държи любовта и смъртта
в една ръка.
551
00:52:19,137 --> 00:52:22,313
Ти си жесток човек, Джак Спароу.
552
00:52:24,151 --> 00:52:25,496
Жестокостта зависи от гледната точка.
553
00:52:27,451 --> 00:52:28,219
Така ли?
554
00:52:54,952 --> 00:52:55,497
Уил.
555
00:52:57,504 --> 00:52:58,399
Не си отивай.
556
00:52:58,571 --> 00:52:59,387
Ще се оправиш.
557
00:53:05,835 --> 00:53:06,572
Уилям.
558
00:53:08,001 --> 00:53:08,608
Синът ми.
559
00:53:21,236 --> 00:53:22,599
Уил, Уил, погледни ме.
560
00:53:23,854 --> 00:53:24,750
Погледни ме!
561
00:53:28,730 --> 00:53:31,450
Няма да избегнеш правосъдието ми!
562
00:53:48,357 --> 00:53:49,293
Калипсо.
563
00:53:55,983 --> 00:53:57,199
Отнася ни надолу.
564
00:53:58,439 --> 00:53:59,974
Разделете мачтите!
565
00:54:32,312 --> 00:54:33,007
Не.
566
00:54:37,424 --> 00:54:37,953
Не!Не!
567
00:54:38,976 --> 00:54:39,425
Не!
568
00:54:42,169 --> 00:54:45,976
Част от екипажа, част от кораба.
Част от екипажа, част от кораба.
569
00:54:47,946 --> 00:54:50,121
Част от екипажа. Част от кораба.
570
00:54:50,825 --> 00:54:51,601
Не ме изоставяй.
571
00:54:53,056 --> 00:54:53,714
Не!
572
00:54:54,707 --> 00:54:55,441
Няма да те изоставя.
573
00:54:58,140 --> 00:54:59,619
Част от екипажа.
574
00:55:07,392 --> 00:55:08,672
Холандеца трябва да има капитан.
575
00:56:08,082 --> 00:56:09,075
Слава на Бога,Джак.
576
00:56:09,981 --> 00:56:10,891
Армадата е още там.
577
00:56:11,351 --> 00:56:12,889
Неустрашими идва към нас.
578
00:56:13,020 --> 00:56:16,628
И аз мисля, че е време да уважим най-старата
и благородна пиратска традиция.
579
00:56:18,232 --> 00:56:19,551
Не си падам много до традициите.
580
00:56:25,889 --> 00:56:26,738
Подгответе всичко!
581
00:56:27,442 --> 00:56:28,482
Опънете платната!
582
00:56:28,645 --> 00:56:31,080
Това ще е истинско самоубийство.
583
00:56:31,301 --> 00:56:32,305
Не го слушайте!
584
00:56:32,375 --> 00:56:33,062
Но, капитане.
-Млък.
585
00:56:33,286 --> 00:56:34,565
Армадата...
-Млъкни!
586
00:56:34,839 --> 00:56:35,583
Стига! Млъкни!
587
00:56:49,974 --> 00:56:50,966
Какво чакат?
588
00:56:52,981 --> 00:56:54,526
Той очаква да спазим споразумението.
589
00:57:04,963 --> 00:57:06,181
Нищо лично, Джак.
590
00:57:07,183 --> 00:57:08,408
Просто добра сделка.
591
00:57:36,249 --> 00:57:37,322
А, оцелял е.
592
00:58:04,133 --> 00:58:05,059
На оръдията!
593
00:58:07,807 --> 00:58:08,287
Зареди оръдията!
594
00:58:10,601 --> 00:58:11,570
Зареди оръдията!
595
00:58:36,930 --> 00:58:37,459
Заповеди, сър.
596
00:58:41,804 --> 00:58:42,402
Сър!
597
00:58:43,563 --> 00:58:44,035
Капитане!
598
00:58:45,147 --> 00:58:45,676
Огън.
599
00:58:45,724 --> 00:58:46,765
Огън!
600
00:58:47,416 --> 00:58:49,899
Огън!
-Огън!
601
00:59:02,238 --> 00:59:04,230
Какво ще заповядате, сър?
602
00:59:17,960 --> 00:59:18,680
Сър, какви са заповедите?
603
00:59:20,032 --> 00:59:20,696
Това беше просто...
604
00:59:23,244 --> 00:59:24,357
...добра сделка.
605
00:59:26,666 --> 00:59:27,386
Напуснете кораба!
606
00:59:28,293 --> 00:59:29,197
Напуснете кораба!
607
01:00:57,946 --> 01:00:58,913
Обръщат!
608
01:01:12,103 --> 01:01:12,743
Отплаваме.
609
01:01:19,358 --> 01:01:20,534
Спечелихме!
610
01:01:58,830 --> 01:01:59,906
Мистър Гибс.
-Капитане.
611
01:02:01,865 --> 01:02:03,146
Можете да хвърлите шапката ми.
612
01:02:03,714 --> 01:02:04,651
Да, капитане.
613
01:02:05,534 --> 01:02:06,685
Ураа!
614
01:02:09,289 --> 01:02:10,337
Сега отидете да я намерите.
615
01:02:29,749 --> 01:02:30,540
Какви са заповедите, сър?
616
01:02:35,330 --> 01:02:36,443
Вече не си затворник на кораба.
617
01:02:38,003 --> 01:02:38,634
Сега си свободен.
618
01:02:42,126 --> 01:02:43,032
Това е хубаво, но...
619
01:02:45,652 --> 01:02:46,629
...по мое мнение...
620
01:02:47,766 --> 01:02:49,478
Все още имам да плащам дълг.
621
01:02:50,176 --> 01:02:51,121
Ако ме искате.
622
01:02:55,936 --> 01:02:57,056
На руля тогава, господин Търнър.
623
01:02:59,402 --> 01:03:00,251
Да, капитан Търнър.
624
01:03:16,197 --> 01:03:17,373
Този кораб отново има цел.
625
01:03:19,165 --> 01:03:20,046
Но там където отиваме...
626
01:03:21,656 --> 01:03:22,656
Тя не може да дойде.
627
01:03:24,179 --> 01:03:25,122
Един ден на брега.
628
01:03:26,150 --> 01:03:27,223
Десет години в морето.
629
01:03:29,283 --> 01:03:30,732
Висока цена за стореното.
630
01:03:34,064 --> 01:03:35,233
Зависи от единия ден.
631
01:03:38,814 --> 01:03:40,888
Каретата ви чака,
Ваше Величество.
632
01:03:45,294 --> 01:03:46,167
Греблата са вътре.
633
01:03:58,731 --> 01:03:59,593
Госпожо Търнър.
634
01:04:05,606 --> 01:04:06,526
Сбогом, кукличке.
635
01:04:13,439 --> 01:04:13,984
Джак.
636
01:04:16,107 --> 01:04:17,331
Никога нямаше да се получи между нас.
637
01:04:21,096 --> 01:04:22,449
Продължаваю да си го повтаряш, скъпа.
638
01:04:27,519 --> 01:04:28,605
Веднъж е предостатъчно.
639
01:04:31,424 --> 01:04:32,192
Благодаря ти.
640
01:04:52,382 --> 01:04:53,351
Ще ми трябва и другия.
641
01:05:26,981 --> 01:05:27,886
Почти залез е.
642
01:05:48,348 --> 01:05:49,557
Винаги ти е принадлежало.
643
01:05:55,132 --> 01:05:56,196
Ще го пазиш ли?
644
01:05:58,596 --> 01:05:59,381
Да.
645
01:06:03,654 --> 01:06:04,310
Да.
646
01:06:24,874 --> 01:06:25,458
Уил!
647
01:06:41,463 --> 01:06:42,760
Наблюдавай хоризонта.
648
01:07:12,595 --> 01:07:16,979
Въпреки че не обичам порт
и в някаи случаи дразня младите жени...
649
01:07:18,170 --> 01:07:19,057
Обещавам ви,
650
01:07:20,298 --> 01:07:21,666
Няма да се разочаровате.
651
01:07:22,981 --> 01:07:23,916
Какво е това?
652
01:07:24,861 --> 01:07:25,646
Черната перла?!
653
01:07:27,608 --> 01:07:28,424
Не е много голяма.
654
01:07:29,528 --> 01:07:30,848
Скъпа,това е лодка.
655
01:07:31,577 --> 01:07:34,063
Моят кораб е великолепен и страховит.
656
01:07:34,678 --> 01:07:35,782
И огромен.
657
01:07:36,245 --> 01:07:36,884
И...
658
01:07:37,422 --> 01:07:38,054
Изчезнал.
659
01:07:39,729 --> 01:07:40,554
Защо е изчезнал?
660
01:07:41,627 --> 01:07:42,539
Това там ли е?
661
01:07:44,423 --> 01:07:45,159
Да това е той.
662
01:07:46,502 --> 01:07:47,454
Защо е там?
663
01:07:49,461 --> 01:07:50,468
Много по-голям е отблизо.
664
01:07:50,688 --> 01:07:52,819
Джак, обеща да ме разходиш с него.
665
01:07:53,115 --> 01:07:55,006
Мен трябваше да разхожда първо.
666
01:08:01,712 --> 01:08:02,489
Господин Гибс.
667
01:08:03,350 --> 01:08:05,367
Някаква особена причина, поради която
корабът ми е заминал?
668
01:08:05,957 --> 01:08:06,542
Корабът?
669
01:08:07,352 --> 01:08:08,233
Ние сме на кораба.
670
01:08:11,362 --> 01:08:11,993
Джак!
671
01:08:12,613 --> 01:08:13,575
Корабът е изчезнал!
672
01:08:14,267 --> 01:08:15,138
Сериозно?
673
01:08:17,561 --> 01:08:20,018
Дами, бихте ли престанали?!
674
01:08:21,469 --> 01:08:22,213
Чуйте ме.
675
01:08:22,433 --> 01:08:24,037
Да, излъгах те.
676
01:08:24,137 --> 01:08:25,475
Не, не те обичам.
677
01:08:26,116 --> 01:08:27,035
Естествено, че те прави дебела.
678
01:08:27,923 --> 01:08:28,763
Не съм бил в Брюксел.
679
01:08:28,882 --> 01:08:31,982
Произнася се "забележителен".
680
01:08:32,233 --> 01:08:35,495
И никога не съм срещал Писаро,
но обичам пайовете му.
681
01:08:36,197 --> 01:08:40,485
И всичко това е незначително, сравнено с факта,
че корабът ми го няма. Пак.
682
01:08:41,759 --> 01:08:42,615
Разбрано?
683
01:08:54,939 --> 01:08:55,884
Вземи каквото можеш.
684
01:08:56,602 --> 01:08:57,538
Не връщай нищо.
685
01:09:02,142 --> 01:09:02,864
Кажете ми, дами.
686
01:09:04,132 --> 01:09:05,170
Какво знаете за морските костенурки?
687
01:09:06,271 --> 01:09:06,904
Морски костенурки?
688
01:09:24,609 --> 01:09:26,153
Добро момче.
689
01:09:26,290 --> 01:09:28,195
На татко доброто момче, даа.
690
01:09:30,578 --> 01:09:31,139
Сър.
691
01:09:33,294 --> 01:09:36,288
Някаи от мъжете не са съвсем спокойни,
че оставихме капитан Джак.
692
01:09:36,828 --> 01:09:37,363
Отново.
693
01:09:38,086 --> 01:09:38,647
Отново.
694
01:09:39,222 --> 01:09:39,941
Така ли?
695
01:09:41,427 --> 01:09:43,596
Ще се почувставаме много по-добре...
696
01:09:44,733 --> 01:09:46,813
...ако можем да видим предмета,
за който ни казахте.
697
01:09:48,006 --> 01:09:48,965
И картите.
698
01:09:49,816 --> 01:09:50,839
Със собстевните си очи.
699
01:09:51,085 --> 01:09:54,380
За да облекчим чувството за вина,
така да се каже.
700
01:09:57,576 --> 01:09:59,304
Насладете се на това, приятели.
701
01:09:59,996 --> 01:10:01,723
Има повече от един начин, да живееш вечно.
702
01:10:02,877 --> 01:10:05,415
Господа, представям ви
Фонтана на младостта.
703
01:10:17,449 --> 01:10:18,504
Спароу!
704
01:10:20,005 --> 01:10:22,493
Йо-хо, пиратски живот...
705
01:10:42,346 --> 01:10:43,514
Водата на живота
706
01:10:50,668 --> 01:10:53,307
Наистина развалени яйца.
707
01:11:14,092 --> 01:11:15,948
Пийте с мен, другари. Йо-хо!
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)