• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:40,932 --> 00:00:44,932
Превод и таиминг karamelina.
Коригиране на таиминг-а huskyto.
2
00:00:46,833 --> 00:00:54,354
За да се защитят гражданите, се обявява
извънредно положение
3
00:00:59,668 --> 00:01:03,900
по заповед на лорд Бекет,
представител на Негово Величество.
4
00:01:05,681 --> 00:01:10,993
По силата на тази заповед,
се отменят следните права:
5
00:01:13,014 --> 00:01:14,615
Право на самоуправление-отменено!
6
00:01:18,286 --> 00:01:20,591
Право на помилване- отменено!
7
00:01:23,057 --> 00:01:25,600
Право на съдебен процес- отменено!
8
00:01:27,819 --> 00:01:30,755
Право на защита- отменено!
9
00:01:33,410 --> 00:01:35,905
Всички хора, обвинени в пиратсво,
10
00:01:37,653 --> 00:01:39,580
или помогнали на човек, обвинен в пиратсво,
11
00:01:42,766 --> 00:01:48,198
се осъждат на смърт чрез обесване!
12
00:02:23,167 --> 00:02:28,449
Кралят и хората му
отвлякоха кралицата от постелята й...
13
00:02:32,092 --> 00:02:37,195
и я затвориха в човешко тяло...
14
00:02:39,677 --> 00:02:45,870
Моретата ще бъдат наши
15
00:02:48,483 --> 00:02:54,195
и там ще властваме ние!
16
00:03:03,153 --> 00:03:14,913
Йо-хо всички заедно,
вдигнете знамената високо
17
00:03:17,690 --> 00:03:23,347
Хей-хо, крадци и разбойници...
18
00:03:24,777 --> 00:03:31,040
Никога няма да загинем!
19
00:03:44,506 --> 00:03:46,899
Те...запяха, сър.
20
00:03:50,337 --> 00:03:51,601
Най-сетне!
21
00:04:05,156 --> 00:04:09,396
КАРИБСКИ ПИРАТИ
22
00:04:17,667 --> 00:04:21,252
НА КРАЯ НА СВЕТА
23
00:05:41,469 --> 00:05:43,871
Опасна песен,
24
00:05:45,959 --> 00:05:46,838
за всеки, който не знае
значението й!
25
00:05:48,480 --> 00:05:49,423
Особено за жена.
26
00:05:51,592 --> 00:05:53,289
Особено за сама жена...
27
00:05:54,229 --> 00:05:55,901
Защо мислиш, че е сама?
28
00:06:01,572 ...
You are currently editing: mvs-potc3a.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,128 --> 00:00:05,792
Джеймс! Не!
2
00:00:15,411 --> 00:00:16,643
Адмиралът е мъртъв.
3
00:00:19,858 --> 00:00:20,795
Адмиралът е мъртъв.
4
00:00:23,123 --> 00:00:24,707
Към каютата на капитана!
5
00:00:29,655 --> 00:00:30,672
Джеймс Норингтън.
6
00:00:31,085 --> 00:00:33,353
Страхуваш ли се от смъртта?
7
00:00:42,785 --> 00:00:44,202
Ще приема това за не.
8
00:00:49,622 --> 00:00:50,726
Хубава шпага.
9
00:01:12,015 --> 00:01:13,239
Летящият Холандец...
10
00:01:14,027 --> 00:01:16,396
Е под мое командване.
11
00:01:19,577 --> 00:01:21,114
Засега.
12
00:01:37,523 --> 00:01:39,003
Внимавайте с подводните скали!
13
00:01:39,808 --> 00:01:41,777
Не случайно е кръстен
Острова на корабокрушенците.
14
00:01:41,892 --> 00:01:44,786
Където пък е залива на корабокрушенците
и града на корабокрушенците.
15
00:01:45,705 --> 00:01:47,288
Чухте го.
Хващайте се на работа!
16
00:01:48,456 --> 00:01:53,079
Въпреки, че сме известни като хитроумни,
ни липсва въображение при даването на имена.
17
00:01:54,799 --> 00:01:58,624
Веднъж плавах с човек загубил двете си ръце и едно око.
18
00:01:59,097 --> 00:01:59,984
Как го наричаше?
19
00:02:01,619 --> 00:02:02,196
Лари.
20
00:02:06,675 --> 00:02:08,661
Не се отказвам от вече сключена сделка.
21
00:02:09,562 --> 00:02:14,112
Но ние се уговорихме само зе крайната цел.
За начините ще реша аз.
22
00:02:15,069 --> 00:02:16,373
Внимавай, Барбоса.
23
00:02:17,194 --> 00:02:19,013
Не забравяй, че благодарение на моите сили...
24
00:02:19,574 --> 00:02:21,165
се завърна от мъртвите.
25
00:02:21,767 --> 00:02:24,896
И какво означава това,
ако ме провалиш.
26
00:02:28,884 --> 00:02:31,116
Не забравяй защо ме върна.
27
00:02:31,733 --> 00:02:34,900
Защо не оставихме Джак
на заслужената му съдба.
28
00:02:35,808 --> 00:02:38,792
Деветима пиратски лордове те затвориха,
Калипсо.
29
00:02:39,290 - ...
You are currently editing: mvs-potc3b.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.