Movie: Pirates of the Caribbean: At World's End (2007) Language: Dutch CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 35 KB File Content: mvs-potc3a.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Ondertiteling door: Condor
Vertaling door: Condor
Synchronisatie door: Condor
2
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
Met de bedoeling van het ophouden
van verslechtering.
3
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
En om het communale bezit te verzekeren.
4
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
Een staat van noodsituatie wordt
verklaard voor deze gebieden.
5
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
Door besluit van Lord Cutler Beckett.
6
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
De officiële vertegenwoordiger
van Zijne Majesteit de Koning.
7
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
In overeenstemming met deze krijgswet.
8
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
Worden volgende rechten
tijdelijk gewijzigd.
9
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
Recht op groepsvorming…
10
00:01:13,406 --> 00:01:14,373
Opgeschort.
11
00:01:17,377 --> 00:01:18,435
Recht op Aveas Corpus.
12
00:01:19,379 --> 00:01:20,346
Opgeschort.
13
00:01:22,282 --> 00:01:23,408
Recht op een juridisch adviseur.
14
00:01:24,317 --> 00:01:25,341
Opgeschort.
15
00:01:26,319 --> 00:01:28,344
Recht op een oordeel door een jury.
16
00:01:29,422 --> 00:01:30,389
Opgeschort.
17
00:01:32,258 --> 00:01:35,455
Alle personen die schuldig verklaard
zijn van piraterij..
18
00:01:36,396 --> 00:01:39,229
Of om een persoon te helpen
beklaagd van piraterij.
19
00:01:40,233 --> 00:01:42,360
Of van associatie met een persoon
schuldige aan piraterij.
20
00:01:44,537 --> 00:01:47,506
Zal worden opgehangen met dood als gevolg.
21
00:03:44,487 --> 00:03:46,352
Ze zingen meneer.
22
00:05:40,490 --> 00:05:43,482
Het is een gevaarlijk lied om te zingen...
23
00:05:44,277 --> 00:05:46,268
Voor wie zijn betekenis niet kent.
24
00:05:47,580 --> 00:05:48,506
En vooral een dame.
25
00:05:50,483 --> 00:05:52,474
Vooral een dame die alleen is.
26
00:05:53,419 --> 00:05:55,353
En waarom denk je dat ze alleen is.
27
00:06:01,493 --> 00:06:02,160 ...
You are currently editing: mvs-potc3a.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
mvs-potc3b.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:15,700 --> 00:00:16,851
Is de admiraal dood ?
2
00:00:18,052 --> 00:00:19,442
Ja hij is dood.
3
00:00:22,643 --> 00:00:24,676
4
00:00:28,777 --> 00:00:34,370
James Norrington, vrees je de dood?
5
00:00:42,971 --> 00:00:44,171
Dat vat ik op als een "nee".
6
00:00:49,272 --> 00:00:50,406
Mooi zwaard.
7
00:01:11,407 --> 00:01:16,291
De Hollander
...is onder mijn bevel.
8
00:01:19,092 --> 00:01:21,688
Voorlopig.
9
00:01:37,189 --> 00:01:39,086
Kijk goed uit je doppen.
10
00:01:39,087 --> 00:01:41,744
Het noemt niet voor niets "Shipwreck Island".
11
00:01:41,745 --> 00:01:44,680
Waar "Shipwreck Cove" licht.
12
00:01:45,581 --> 00:01:47,990
Je hoorde hem!
13
00:01:48,191 --> 00:01:51,925
Op vele vlakken zijn piraten slim, maar
als het op namen geven aankomt
14
00:01:51,926 --> 00:01:53,155
trekken we op niets.
15
00:01:54,756 --> 00:01:58,520
Ik zeilde ooit met een gozer die z'n beiden
armen was verloren en een deel van zijn oog.
16
00:01:58,521 --> 00:01:59,879
Hoe noemde je hem?
17
00:02:01,180 --> 00:02:01,990
Larry.
18
00:02:06,391 --> 00:02:08,689
Ik heb deze afspraak niet gemaakt.
19
00:02:09,590 --> 00:02:13,929
Maar we waren akkoord...
20
00:02:17,130 --> 00:02:19,237
Vergeet niet dat het door mijn kracht was!
21
00:02:19,238 --> 00:02:20,722
Dat je van de doden terugkeerde.
22
00:02:21,123 --> 00:02:24,514
Te privesc...dacã mã simþi.
23
00:02:28,715 --> 00:02:31,172
Vergeet niet waarom je mij moest terugbrengen.
24
00:02:31,173 --> 00:02:34,626
Waarom je Jack niet aan zijn verdiende lot overliet?
25
00:02:35,627 --> 00:02:38,660
Er waren 9 piratenheren voor nodig
om je te vinden Calypso.
26
00:02:38,661 --> 00:02:41,602
En er zijn minder dan 9 voor nodig om je te bevrijden.
27
00:02:42,703 --> 00:02:44,180
28
00:02:46,581 --> 00:02:48,726
Neem dit viswijf mee naar de gevangenis.
29
00:02:51,527 --> 00:0 ...
You are currently editing: mvs-potc3b.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:15,700 --> 00:00:16,851
Is de admiraal dood ?
2
00:00:18,052 --> 00:00:19,442
Ja hij is dood.
3
00:00:22,643 --> 00:00:24,676
4
00:00:28,777 --> 00:00:34,370
James Norrington, vrees je de dood?
5
00:00:42,971 --> 00:00:44,171
Dat vat ik op als een "nee".
6
00:00:49,272 --> 00:00:50,406
Mooi zwaard.
7
00:01:11,407 --> 00:01:16,291
De Hollander
...is onder mijn bevel.
8
00:01:19,092 --> 00:01:21,688
Voorlopig.
9
00:01:37,189 --> 00:01:39,086
Kijk goed uit je doppen.
10
00:01:39,087 --> 00:01:41,744
Het noemt niet voor niets "Shipwreck Island".
11
00:01:41,745 --> 00:01:44,680
Waar "Shipwreck Cove" licht.
12
00:01:45,581 --> 00:01:47,990
Je hoorde hem!
13
00:01:48,191 --> 00:01:51,925
Op vele vlakken zijn piraten slim, maar
als het op namen geven aankomt
14
00:01:51,926 --> 00:01:53,155
trekken we op niets.
15
00:01:54,756 --> 00:01:58,520
Ik zeilde ooit met een gozer die z'n beiden
armen was verloren en een deel van zijn oog.
16
00:01:58,521 --> 00:01:59,879
Hoe noemde je hem?
17
00:02:01,180 --> 00:02:01,990
Larry.
18
00:02:06,391 --> 00:02:08,689
Ik heb deze afspraak niet gemaakt.
19
00:02:09,590 --> 00:02:13,929
Maar we waren akkoord...
20
00:02:17,130 --> 00:02:19,237
Vergeet niet dat het door mijn kracht was!
21
00:02:19,238 --> 00:02:20,722
Dat je van de doden terugkeerde.
22
00:02:21,123 --> 00:02:24,514
Te privesc...dacã mã simþi.
23
00:02:28,715 --> 00:02:31,172
Vergeet niet waarom je mij moest terugbrengen.
24
00:02:31,173 --> 00:02:34,626
Waarom je Jack niet aan zijn verdiende lot overliet?
25
00:02:35,627 --> 00:02:38,660
Er waren 9 piratenheren voor nodig
om je te vinden Calypso.
26
00:02:38,661 --> 00:02:41,602
En er zijn minder dan 9 voor nodig om je te bevrijden.
27
00:02:42,703 --> 00:02:44,180
28
00:02:46,581 --> 00:02:48,726
Neem dit viswijf mee naar de gevangenis.
29
00:02:51,527 --> 00:02:53,475
Hierheen, mevrouw vis.
30
00:03:21,176 --> 00:03:24,882
Ik kan niet zomaar worden opgeroepen!
31
00:03:25,583 --> 00:03:26,583
Blijkbaar wel.
32
00:03:28,284 --> 00:03:29,591
Ik geloof dat jullie elkaar kennen.
33
00:03:34,192 --> 00:03:37,957
Gekomen om weer bij m'n bemanning te gaan Turner?
34
00:03:38,558 --> 00:03:40,787
Niet die van jouw...
Die van hem.
35
00:03:42,388 --> 00:03:44,432
Jack Sparrow stuurt je z'n groeten.
36
00:03:45,933 --> 00:03:47,207
Sparrow?
37
00:03:48,708 --> 00:03:49,885
Vertelde je het hem niet?
38
00:03:50,786 --> 00:03:53,146
We hebben Jack uit de locker gered
samen met de Black Pearl.
39
00:03:54,747 --> 00:03:57,038
Wat heb je me allemaal niet verteld!
40
00:03:58,139 --> 00:04:01,685
Er is een probleem, veel erger dan dit.
41
00:04:03,886 --> 00:04:07,405
Ik geloof dat je bekend bent bij
een persoon die Calypso noemt.
42
00:04:07,706 --> 00:04:08,506
Wat?
43
00:04:10,107 --> 00:04:11,415
Geen persoon.
44
00:04:12,116 --> 00:04:13,709
Een heidense godin.
45
00:04:13,710 --> 00:04:16,585
één die er van houd mannen hun
wildste dromen te doen uitkomen,
46
00:04:16,586 --> 00:04:19,642
Om ze dan leeg achter te laten.
47
00:04:20,001 --> 00:04:21,543
De wereld is beter van haar af.
48
00:04:21,744 --> 00:04:23,103
Toch niet helemaal eigenlijk.
49
00:04:25,004 --> 00:04:26,480
De broederschapsraad wil haar vrijlaten.
50
00:04:28,121 --> 00:04:32,759
Nee! De eerste raad heeft haar in
menselijke vorm gevangen voor eeuwig!
51
00:04:33,160 --> 00:04:34,410
Dat was onze afspraak!
52
00:04:34,411 --> 00:04:35,467
Jouw afspraak?
53
00:04:38,368 --> 00:04:42,084
Ik liet hen zien hoe je
haar kon binden.
54
00:04:42,585 --> 00:04:43,887
Ze kon niet vertrouwd worden.
55
00:04:44,288 --> 00:04:45,919
Ze gaf me geen keuze.
56
00:04:47,020 --> 00:04:49,468
We moeten ingrijpen voor ze haar bevrijden.
57
00:04:50,169 --> 00:04:51,352
Je hield van haar.
58
00:04:53,153 --> 00:04:54,075
Zij is degene.
59
00:04:55,176 --> 00:04:56,460
En toen verrade je haar.
60
00:04:57,361 --> 00:05:00,652
Zij... deed alsof ze van me hield!
61
00:05:01,553 --> 00:05:04,137
Zij... verrade mij!
62
00:05:07,538 --> 00:05:11,029
En na welk varraad heb jij je hart
uitgesneden vraag ik me af.
63
00:05:13,530 --> 00:05:16,388
Daag me niet uit.
64
00:05:17,589 --> 00:05:18,942
Ik had die nog niet op.
65
00:05:21,043 --> 00:05:22,776
jij zult mijn vader bevrijden.
66
00:05:23,777 --> 00:05:25,860
En jij garandeert Elizabeth's veiligheid.
67
00:05:26,561 --> 00:05:27,721
Samen met die van mij.
68
00:05:28,022 --> 00:05:29,995
Je stelt hoge eisen Mr. Turner.
69
00:05:30,596 --> 00:05:33,323
We verwachten een eerlijke prijs in ruil.
70
00:05:33,924 --> 00:05:37,522
Er is maar 1 prijs die ik aanvaard.
71
00:05:38,023 --> 00:05:39,056
Calypso.
72
00:05:39,557 --> 00:05:40,557
Vermoord!
73
00:05:43,258 --> 00:05:44,874
Calypso is aan boord van de Black Pearl.
74
00:05:47,375 --> 00:05:50,697
Jack is met de Black Pearl
naar Shipwreck Cove.
75
00:05:51,798 --> 00:05:55,987
En met jouw niet meer aan boord, hoe
wil je ons daar heen lijden?
76
00:06:07,988 --> 00:06:10,504
Wat wil je het meest?
77
00:06:43,105 --> 00:06:44,296
Kijk nou!
78
00:06:44,297 --> 00:06:48,120
Er is zo geen vergadering geweest in eeuwen.
79
00:06:49,121 --> 00:06:50,743
En ik moet ze allemaal nog geld.
80
00:06:57,544 --> 00:07:03,540
Ik verklaar deze zitting tot
de 4de broederschapsraad.
81
00:07:07,841 --> 00:07:10,837
82
00:07:11,496 --> 00:07:15,907
Laat nu jullie zilverlingen zien
mijn mede kapiteinen.
83
00:07:24,700 --> 00:07:27,625
Dat zijn geen zilverlingen,
alleen wat rommel.
84
00:07:28,126 --> 00:07:30,449
Het originele plan was om
9 zilverlingen te gebruiken
85
00:07:30,450 --> 00:07:31,392
om Calypso te binden,
86
00:07:31,393 --> 00:07:35,221
Maar toen de eerste raad bijeen kwam,
was iedereen blut.
87
00:07:36,222 --> 00:07:39,005
- Verander de naam dan.
- In wat?
88
00:07:39,506 --> 00:07:42,255
De raad van "de 9 stukken van wat we maar in onze zakken hebben".
89
00:07:43,156 --> 00:07:44,844
O ja dat klinkt echt als iets voor piraten.
90
00:07:48,745 --> 00:07:50,765
Meester Ragetti, als u wilt.
91
00:07:52,366 --> 00:07:55,069
Ik heb het veilig bewaard, net als u zij.
92
00:07:55,570 --> 00:07:58,088
Goed zo, maar nu heb ik het nodig.
93
00:08:01,389 --> 00:08:02,267
Sparrow!
94
00:08:08,768 --> 00:08:12,299
Mag ik er op wijzen dat we nog steeds
1 piraatheer tekort komen.
95
00:08:12,300 --> 00:08:16,163
Is het niet onbeleefd om niet te wachten?
96
00:08:16,264 --> 00:08:17,489
Sao Feng is dood.
97
00:08:19,790 --> 00:08:21,624
Hij overleed op de Vliegende Hollander.
98
00:08:22,425 --> 00:08:23,518
99
00:08:24,519 --> 00:08:25,775
Hij benoemde jouw kapitein?
100
00:08:27,876 --> 00:08:29,024
101
00:08:29,125 --> 00:08:30,584
Luister.
Luister naar mij.
102
00:08:31,085 --> 00:08:33,204
Hij is verraden.
103
00:08:33,705 --> 00:08:37,070
Jones staat onder het bevel van Lord
Beckett. Ze zijn opweg naar hier.
104
00:08:37,071 --> 00:08:38,700
Wie is deze verrader?
105
00:08:38,701 --> 00:08:40,899
Niet iemand die onder ons is.
106
00:08:41,500 --> 00:08:42,549
Waar is Will?
107
00:08:42,750 --> 00:08:43,658
Niet onder ons.
108
00:08:43,859 --> 00:08:47,275
Het is niet belangrijk hoe ze ons vinden.
De vraag is wat zullen we doen.
109
00:08:47,276 --> 00:08:48,769
Nu dat ze ons weten zijn.
110
00:08:49,270 --> 00:08:50,155
We vechten!
111
00:08:53,956 --> 00:08:57,754
Shipwreck Cove is een fort!
112
00:08:57,955 --> 00:09:00,680
Een goed voorzien fort!
113
00:09:01,281 --> 00:09:05,142
Het is niet nodig te vechten
als ze niet bij ons raken!
114
00:09:05,743 --> 00:09:08,699
Er was een 3de raad.
115
00:09:10,000 --> 00:09:12,500
In een vorige eeuw op deze plek.
116
00:09:13,000 --> 00:09:15,500
Bond de allereerste raad de zeegodin.
117
00:09:16,000 --> 00:09:18,500
in een menselijke vorm.
118
00:09:21,000 --> 00:09:23,500
Dat was een fout.
119
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
We temde de zeeën alleen voor onszelf,
120
00:09:27,000 --> 00:09:29,500
Maar opende een deur voor Beckett ...
121
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
De dagen op zee waren beter toen heerschappij op zee...
122
00:09:35,000 --> 00:09:37,500
...niet van onderhandelingen kwamen.
123
00:09:39,000 --> 00:09:41,500
Maar van een zweet bloed en tranen.
124
00:09:43,000 --> 00:09:45,500
Jullie weten allemaal dat dit waar is.
125
00:09:46,000 --> 00:09:47,800
Heren...
126
00:09:48,000 --> 00:09:50,500
Dames...
127
00:09:54,000 --> 00:09:56,500
We moeten Calypso bevrijden.
128
00:10:06,000 --> 00:10:07,800
Schiet hem neer!
129
00:10:07,500 --> 00:10:08,800
Snij z'n tong uit!
130
00:10:09,000 --> 00:10:10,800
Schiet hem neer en snij dan zijn
tong uit en schiet dan zijn tong neer.
131
00:10:11,000 --> 00:10:12,500
Grapje.
132
00:10:12,600 --> 00:10:13,900
Sou Feng zou het met Barbosa eens zijn.
133
00:10:15,000 --> 00:10:17,500
Calypso was toen al onze vijand
En nu zal ze dat ook zijn.
134
00:10:18,000 --> 00:10:19,800
Het is onwaarschijnlijk dat haar humeur
er op vooruit is gegaan.
135
00:10:20,000 --> 00:10:21,800
Ik zou akkoord gaan.
136
00:10:22,000 --> 00:10:24,500
We bevrijden Calypso.
137
00:10:25,000 --> 00:10:27,500
Bedreig je mij!
138
00:10:40,000 --> 00:10:40,800
Dit is gestoord.
139
00:10:41,000 --> 00:10:41,800
Dit is politiek.
140
00:10:42,000 --> 00:10:44,500
Onze vijand komt op ons af.
141
00:10:45,000 --> 00:10:47,500
Als ze al niet hier waren.
142
00:11:25,000 --> 00:11:26,800
Mijn liefste...
143
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
je bent gekomen voor mij.
144
00:11:30,000 --> 00:11:31,800
Je verwachtte mij.
145
00:11:32,000 --> 00:11:34,500
Ik werd gemarteld
146
00:11:35,000 --> 00:11:37,500
Om deze ene vorm aan te nemen.
147
00:11:40,000 --> 00:11:42,500
Van de zee verwijderd.
148
00:11:42,600 --> 00:11:45,500
van mijn geliefde.
149
00:11:46,000 --> 00:11:47,800
Van jouw.
150
00:11:48,000 --> 00:11:51,500
10 jaar heb ik de taak gedaan die je me opdroeg.
151
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
152
00:11:54,100 --> 00:11:56,500
10 Jaar.
153
00:11:56,600 --> 00:11:59,500
heb ik gewaakt over degene die op zee stierven.
154
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
En eindelijk...
155
00:12:02,100 --> 00:12:04,500
Toen we terug samen konden zijn.
156
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Kwam jij niet.
157
00:12:11,000 --> 00:12:13,500
Waarom niet?
158
00:12:17,000 --> 00:12:19,500
Dat licht in mijn aard.
159
00:12:20,000 --> 00:12:22,500
Zou je van me houden...
160
00:12:22,700 --> 00:12:25,500
Als ik niets anders was dan wat ik nu ben?
161
00:12:26,000 --> 00:12:28,500
Ik hou niet van jouw.
162
00:12:32,000 --> 00:12:34,500
je was vele dingen Davy Jones,
163
00:12:37,000 --> 00:12:39,500
Maar nooit gemeen.
164
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Je hebt je doel vernielt.
165
00:12:44,000 --> 00:12:46,500
En zo jezelf.
166
00:12:48,000 --> 00:12:50,500
En je hebt verstopt
167
00:12:51,000 --> 00:12:53,500
waarvan je zij dat het altijd van mij was.
168
00:13:13,000 --> 00:13:15,500
Kelly...
169
00:13:18,000 --> 00:13:20,500
Ik zal vrij zijn.
170
00:13:22,000 --> 00:13:23,800
En als ik dat ben
171
00:13:24,000 --> 00:13:25,800
dan zal ik je mijn hart geven.
172
00:13:26,000 --> 00:13:28,500
En zullen we altijd samen zijn.
173
00:13:30,000 --> 00:13:31,800
Als je maar een hart had
174
00:13:32,000 --> 00:13:34,500
om te geven.
175
00:13:38,000 --> 00:13:40,500
Waarom kwam je?
176
00:13:58,000 --> 00:14:02,500
En welk lot heb je gepland, voor je kapiteinen?
177
00:14:04,000 --> 00:14:06,500
De broederschapsraad.
178
00:14:07,000 --> 00:14:08,800
Hen allemaal.
179
00:14:09,000 --> 00:14:10,800
Het laatste dat ze zullen leren in dit leven.
180
00:14:11,000 --> 00:14:12,800
is
181
00:14:13,000 --> 00:14:15,500
Hoe harteloos ik kan zijn.
182
00:14:20,000 --> 00:14:21,800
En wat met jouw lot
183
00:14:22,000 --> 00:14:24,500
Davy Jones?
184
00:14:25,000 --> 00:14:27,500
Mijn hart zal altijd aan jouw toebehoren.
185
00:14:42,000 --> 00:14:45,500
Het was de eerste raad die Calypso gevangen nam.
186
00:14:46,000 --> 00:14:48,500
En wij zullen haar bevrijden.
187
00:14:49,000 --> 00:14:51,500
En in haar dankbaarheid zal ze ons
188
00:14:52,000 --> 00:14:53,800
genade schenken.
189
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
Genade?
Aan wie?
190
00:14:58,000 --> 00:14:59,800
Als je een beter alternatief hebt.
191
00:15:00,000 --> 00:15:01,800
ga dan je gang,
192
00:15:02,000 --> 00:15:03,800
deel het met ons.
193
00:15:04,000 --> 00:15:05,800
Inktvissen.
194
00:15:06,000 --> 00:15:08,500
Hé...
195
00:15:09,000 --> 00:15:11,500
Laat ons niet...
196
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
beste vrienden, de inktvissen vergeten,
197
00:15:19,000 --> 00:15:20,800
Zet ze allemaal op en ze verslinden alles zonder na te denken.
198
00:15:21,000 --> 00:15:23,500
Menselijke aard,
199
00:15:24,000 --> 00:15:25,800
Of visselijke aard.
200
00:15:26,000 --> 00:15:26,800
Dus, ja,
201
00:15:27,000 --> 00:15:28,800
We kunnen hier blijven.
202
00:15:29,000 --> 00:15:31,500
Goed voorzien, maar dood zijn
binnen de maand.
203
00:15:32,000 --> 00:15:33,800
Wat gruwelijk lijkt in mijn ogen.
204
00:15:34,000 --> 00:15:36,500
Of...
205
00:15:40,000 --> 00:15:42,500
Zoals mijn collega
206
00:15:44,000 --> 00:15:45,800
zo naïef voorstelt,
207
00:15:46,000 --> 00:15:47,800
Kunne we Calypso vrijlaten.
208
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
En kunnen we bidden dat ze genade toont.
209
00:15:51,000 --> 00:15:53,500
Wat ik betwijfel.
210
00:15:54,000 --> 00:15:56,500
We kunnen niet vergeten dat
211
00:15:57,000 --> 00:15:59,500
ze een vrouw is.
212
00:16:00,000 --> 00:16:02,500
Dat zeker niet.
213
00:16:05,000 --> 00:16:06,800
Dus er is maar 1 mogelijkheid over.
214
00:16:07,000 --> 00:16:08,800
Ik ga akkoord met
215
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
en ik geloof de woorden niet die
nu uit m'n mond komen.
216
00:16:14,000 --> 00:16:15,800
Kapitein Swann,
217
00:16:16,000 --> 00:16:17,800
We moeten vechten.
218
00:16:18,000 --> 00:16:19,800
jij loopt altijd weg van een gevecht.
219
00:16:20,000 --> 00:16:20,800
- Niet waar.
- Wel waar.
220
00:16:21,000 --> 00:16:21,800
- Nietes.
- Welles.
221
00:16:22,000 --> 00:16:23,800
- Nee.
- Jawel, en je weet het.
222
00:16:24,000 --> 00:16:25,800
Niet waar, afgetikt.
223
00:16:26,000 --> 00:16:27,800
Ik leefde alleen maar
224
00:16:28,000 --> 00:16:29,800
de oudste en nobele piraten traditie na.
225
00:16:30,000 --> 00:16:31,800
Ik zeg
226
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
Dat iedereen hier het volgende doet:
227
00:16:35,000 --> 00:16:36,800
We moeten vechten.
228
00:16:37,000 --> 00:16:38,800
Om weg te lopen.
229
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
Ja!
230
00:16:43,000 --> 00:16:45,500
Volgens de code
231
00:16:46,000 --> 00:16:46,800
moet een oorlog...
232
00:16:47,000 --> 00:16:49,500
...Worden verklaard door de piraten koning.
233
00:16:50,000 --> 00:16:52,500
- Dat verzin je.
- Is dat zo?
234
00:16:53,000 --> 00:16:55,500
Ik roep kapitein Teague op,
235
00:16:56,000 --> 00:16:58,500
Bewaarder van de code.
236
00:17:13,986 --> 00:17:15,429
De code is de wet.
237
00:17:27,815 --> 00:17:29,287
Je staat in mijn weg, jonge.
238
00:17:39,896 --> 00:17:41,001
De code...
239
00:17:41,400 --> 00:17:44,174
Zoals geschreven door Morgan en Bartholomew.
240
00:18:02,598 --> 00:18:04,210
Hoe...
241
00:18:04,211 --> 00:18:05,904
Zeeschildpadden vriend.
242
00:18:08,850 --> 00:18:10,239
Zeeschildpadden?
243
00:18:26,116 --> 00:18:27,918
Barbossa heeft gelijk.
244
00:18:28,200 --> 00:18:29,774
Hoe kan dat...
245
00:18:31,015 --> 00:18:35,914
Het zal de taak van de koning zijn
om oorlog te verklaren...
246
00:18:36,350 --> 00:18:37,062
... Wel heb je ooit.
247
00:18:37,648 --> 00:18:39,697
Er is geen koning sinds de eerste raad.
248
00:18:39,702 --> 00:18:41,677
En dat zal niet snel veranderen.
249
00:18:41,698 --> 00:18:42,853
"niet snel..."
250
00:18:43,299 --> 00:18:46,107
- Waarom niet?
- De koning wordt verkozen door stemmen.
251
00:18:46,108 --> 00:18:49,361
En elke piraat stemt alleen maar op zichzelf.
252
00:18:50,189 --> 00:18:51,371
Ik roep een stemming uit.
253
00:18:56,300 --> 00:18:58,082
Ik stem op Aman van Corsarul.
254
00:18:58,685 --> 00:19:01,165
Kapitein Chevalle, Piratul Francez.
255
00:19:01,616 --> 00:19:03,974
Sumbhajee. stemt op Sumbhajee.
256
00:19:05,106 --> 00:19:06,736
Meesteres Ching.
257
00:19:07,295 --> 00:19:08,271
Deheer Jocard.
258
00:19:09,200 --> 00:19:10,362
Elizabeth Swann.
259
00:19:10,500 --> 00:19:11,626
Barbossa.
260
00:19:11,627 --> 00:19:12,564
Villanueva.
261
00:19:14,269 --> 00:19:15,734
Elizabeth Swann.
262
00:19:16,759 --> 00:19:18,803
Wat ?
263
00:19:28,012 --> 00:19:31,465
Begrijp ik dat jullie je niet aan de code houden?
264
00:19:40,000 --> 00:19:41,166
Goed dan.
265
00:19:44,750 --> 00:19:49,550
Wat zeg jij kapitein Swann,
koning van het broederschap.
266
00:19:51,712 --> 00:19:54,015
Bereid elk schip voor dat drijft...
267
00:19:54,967 --> 00:19:56,195
... bij dageraad.
268
00:19:57,750 --> 00:19:58,958
Zijn we op oorlogspad.
269
00:20:02,815 --> 00:20:06,374
En zo... gaan wij ten oorlog !
270
00:20:20,092 --> 00:20:20,456
Wat ?
271
00:20:21,698 --> 00:20:24,917
Je hebt alles gezien en gedaan.
Jij overleefde.
272
00:20:25,372 --> 00:20:26,532
Dat is de truck, niet?
273
00:20:27,260 --> 00:20:28,590
Om te overleven.
274
00:20:28,591 --> 00:20:31,828
Het draait niet alleen om voor eeuwig leven, Jacky.
275
00:20:36,289 --> 00:20:40,481
De truck is... om met jezelf te leven voor eeuwig.
276
00:20:44,425 --> 00:20:46,013
Hoe is het met mama?
277
00:20:52,550 --> 00:20:54,061
Ze ziet er geweldig uit.
278
00:21:15,369 --> 00:21:16,820
De vijand!
279
00:21:16,942 --> 00:21:19,054
Er tegenaan!
280
00:21:42,500 --> 00:21:44,530
Verlaat het schip!
Verlaat het schip!
281
00:21:53,665 --> 00:21:54,508
Palaver?
282
00:22:51,700 --> 00:22:55,388
Dus jij bent de verrader die deze
honden tot bij ons leidde.
283
00:22:55,702 --> 00:22:59,736
Geef turner de schuld niet.
Hij was alleen de tussenpersoon.
284
00:22:59,737 --> 00:23:04,098
Als jullie de grote bedenker willen zien,
kijk dan naar links.
285
00:23:07,856 --> 00:23:09,749
Ik heb schone handen in deze zaak.
286
00:23:10,226 --> 00:23:11,712
Figuurlijk.
287
00:23:12,146 --> 00:23:14,626
Mijn daden waren voor mijn eigen dooleinden.
288
00:23:15,256 --> 00:23:16,416
Jack heeft er niets mee te maken.
289
00:23:16,517 --> 00:23:18,456
Goed gezegd. Luister naar de tussenpersoon.
290
00:23:18,659 --> 00:23:20,480
Will, ik was aan boord van de hollander.
291
00:23:21,100 --> 00:23:24,124
Ik begrijp de last die je draagt.
maar ik denk dat het voor niets is.
292
00:23:24,756 --> 00:23:28,664
Niets is voor niets, als er maar een
idioot is die er voor wilt vechten.
293
00:23:31,500 --> 00:23:33,760
Als Turner niet handelde voor jouw,
294
00:23:33,896 --> 00:23:36,060
Waarom bracht hij me dan dit?
295
00:23:37,679 --> 00:23:40,677
Jij maakte een deal met mij Jack,
Om de piraten uit handen te geven.
296
00:23:40,678 --> 00:23:42,242
En hier zijn ze!
297
00:23:43,299 --> 00:23:46,853
Niet zo bescheiden. Claim je prijs op.
298
00:23:46,854 --> 00:23:50,371
Je schuld aan mij moet nog steeds vereffend worden.
299
00:23:50,372 --> 00:23:55,203
100 Jaar werk op de Hollander...
Om te beginnen.
300
00:23:56,170 --> 00:23:59,247
Die schuld was vereffend...
Met wat hulp.
301
00:23:59,248 --> 00:24:01,757
- Jij ontsnapte.
- Technisch...
302
00:24:01,758 --> 00:24:03,469
Ik stel een ruil voor.
303
00:24:06,042 --> 00:24:07,876
Will gaat met ons mee...
304
00:24:08,786 --> 00:24:10,668
... En jij mag Jack hebben.
305
00:24:12,543 --> 00:24:13,623
Akkoord.
306
00:24:14,000 --> 00:24:14,945
Niet akkoord.
307
00:24:15,091 --> 00:24:15,974
Akkoord.
308
00:24:16,150 --> 00:24:19,149
Jack is 1 van de 9 piraatheren,
je hebt het recht niet.
309
00:24:19,746 --> 00:24:20,543
Koning!
310
00:24:23,956 --> 00:24:26,212
Zoals je beveelt.
311
00:24:32,994 --> 00:24:36,276
Als je iets te zeggen hebt,
Zal ik ook maar iets zeggen.
312
00:24:39,336 --> 00:24:40,855
Eerste aan de finish dan?
313
00:25:02,789 --> 00:25:05,057
Vrees je de dood?
314
00:25:06,879 --> 00:25:08,128
Je hebt geen idee.
315
00:25:11,375 --> 00:25:13,116
Geef je broederschap de raad
316
00:25:13,398 --> 00:25:16,333
dat je kan vechten, en iedereen zal sterven.
317
00:25:16,534 --> 00:25:20,878
En je ken niet vechten, in dit geval zullen
alleen maar de meeste van jullie sterven.
318
00:25:21,629 --> 00:25:23,659
Jij vermoorde mijn vader.
319
00:25:25,000 --> 00:25:26,907
Hij kiese zijn eigen lot.
320
00:25:27,752 --> 00:25:29,506
En jij dat van jou.
321
00:25:30,798 --> 00:25:32,451
We zullen vechten...
322
00:25:33,212 --> 00:25:34,617
... En jij zal sterven.
323
00:25:39,976 --> 00:25:41,083
Zo zij het.
324
00:25:47,150 --> 00:25:48,034
Koning?
325
00:25:48,300 --> 00:25:49,300
Van de broederschapsraad.
326
00:25:52,200 --> 00:25:54,067
Misschien weet hij echt wat hij doet.
327
00:26:01,312 --> 00:26:02,318
Bravo...
328
00:26:02,696 --> 00:26:07,014
... je bent succesvol aangekomen
aan boord van de Hollander.
329
00:26:07,015 --> 00:26:09,150
- Luister...
- O, ja,
330
00:26:13,611 --> 00:26:14,870
Ga weg!
331
00:26:14,871 --> 00:26:18,031
Wat, terug naar de Locker?
Maar zonder jouw, Jacky.
332
00:26:18,826 --> 00:26:20,185
Doorboor het hart...
333
00:26:25,899 --> 00:26:30,734
Leef voor eeuwig als kapitein
van de Vliegende Hollander.
334
00:26:34,856 --> 00:26:36,042
En wie ...
335
00:26:36,924 --> 00:26:39,033
... moet er dan...
336
00:26:40,344 --> 00:26:42,478
... het hart doorboren...
337
00:26:44,899 --> 00:26:47,404
Dat blijkt onsterfelijkheid wel een
beetje uit bereik te leggen.
338
00:26:49,456 --> 00:26:50,436
Pinda.
339
00:26:51,785 --> 00:26:54,323
We hebben de Pearl nodig als vlaggenschip.
340
00:26:54,359 --> 00:26:55,645
O ja?
341
00:26:59,159 --> 00:27:01,294
Barbossa, je kan haar niet vrijlaten.
342
00:27:03,026 --> 00:27:04,571
We moeten Jack een kans geven.
343
00:27:05,020 --> 00:27:06,991
Mijn excuses uwe majesteit,
344
00:27:06,992 --> 00:27:09,975
Mijn lot licht al te lang niet in
mijn eigen handen.
345
00:27:12,899 --> 00:27:14,336
Nu niet meer.
346
00:27:16,549 --> 00:27:18,181
De vijand...
347
00:27:19,289 --> 00:27:21,324
... heeft gekozen voor uitroeiing.
348
00:27:24,902 --> 00:27:26,243
Maak de vloot klaar.
349
00:27:26,789 --> 00:27:29,104
Naar jullie posten!
350
00:27:36,002 --> 00:27:38,912
Is er een speciale manier of ritueel?
351
00:27:39,156 --> 00:27:40,046
Ja.
352
00:27:40,750 --> 00:27:43,898
De objecten samengebracht... Klaar.
353
00:27:44,289 --> 00:27:46,408
Objecten om verbrand te worden...
354
00:27:47,285 --> 00:27:52,545
... En iemand moet de woorden:
"Calypso, ik bevrijd je van je menselijke vorm" uitspreken.
355
00:27:52,890 --> 00:27:53,786
is dat alles?
356
00:27:54,506 --> 00:27:57,909
Het moet uitgesproken worden
zoals tegen een geliefde.
357
00:28:04,549 --> 00:28:09,720
"Calypso, ik bevrijd je van je menselijke vorm!"
358
00:28:19,698 --> 00:28:20,734
Is dat het?
359
00:28:21,317 --> 00:28:23,201
Nee, je zij het niet goed.
360
00:28:30,168 --> 00:28:31,859
je moet het juist zeggen.
361
00:28:40,626 --> 00:28:41,710
Calypso...
362
00:28:47,102 --> 00:28:49,149
... Ik bevrijd je van je menselijke vorm.
363
00:29:08,002 --> 00:29:09,007
Tia Dalma!
364
00:29:12,189 --> 00:29:13,031
Calypso...
365
00:29:16,036 --> 00:29:19,728
Toen de broederschapsraad voor het
eerst samenkwam, Wie heeft je toen gebonden?
366
00:29:22,796 --> 00:29:24,859
Wie was het?
367
00:29:24,860 --> 00:29:26,132
Noem hem.
368
00:29:27,569 --> 00:29:29,040
Davy Jones.
369
00:29:43,502 --> 00:29:44,740
Dit is het!
370
00:29:45,359 --> 00:29:46,489
Dit is het!
371
00:30:30,017 --> 00:30:31,016
Calypso!
372
00:30:33,800 --> 00:30:36,239
Ik kom naar je toe als dienaar...
373
00:30:36,856 --> 00:30:38,730
... Nederig en oprecht.
374
00:30:40,875 --> 00:30:43,384
Ik heb mijn plicht vervult.
375
00:30:43,385 --> 00:30:45,399
En vraag nu om jou gunst.
376
00:30:48,530 --> 00:30:50,814
Spaar mij, mijn schip en bemanning...
377
00:30:51,702 --> 00:30:55,985
... Maar laat je furie los op degenen
die je jou meester noemen...
378
00:30:57,089 --> 00:30:58,220
... of die van mij.
379
00:31:56,056 --> 00:31:57,016
Was dat het?
380
00:32:00,106 --> 00:32:01,890
Dat was helemaal nutteloos.
381
00:32:05,896 --> 00:32:06,750
Wat nu?
382
00:32:07,976 --> 00:32:08,896
Niets.
383
00:32:10,012 --> 00:32:12,558
Onze laatste hoop heeft tekort geschoten.
384
00:32:40,452 --> 00:32:41,498
Het is nog niet voorbij.
385
00:32:42,079 --> 00:32:43,461
Er licht nog een gevecht voor ons.
386
00:32:43,462 --> 00:32:46,889
Tegen de Hollander maken
we geen schijn van kans.
387
00:32:47,426 --> 00:32:49,309
Alleen een kleine kans.
388
00:32:50,092 --> 00:32:52,590
Wraak zal je vader niet terug
brengen, Miss Swann.
389
00:32:52,591 --> 00:32:55,593
En dat is niet iets waar ik voor wil sterven.
390
00:33:01,106 --> 00:33:02,123
Je hebt gelijk.
391
00:33:07,856 --> 00:33:09,459
Waar zullen we dan voor sterven?
392
00:33:13,402 --> 00:33:14,717
Luister naar mij.
393
00:33:15,600 --> 00:33:16,600
Luister!
394
00:33:20,000 --> 00:33:22,416
Het broederschap is nog steeds hier.
395
00:33:22,968 --> 00:33:24,473
Het is aan de Black Pearl om hen te leiden.
396
00:33:25,589 --> 00:33:26,708
En wat zullen ze zien?
397
00:33:27,489 --> 00:33:30,213
Bange ratten.
398
00:33:30,859 --> 00:33:32,565
Nee, ze zullen vrije mensen zien...
399
00:33:33,389 --> 00:33:34,781
... en vrijheid!
400
00:33:35,405 --> 00:33:38,546
En de vijand zal de flitsen
van onze kannonen zien.
401
00:33:38,547 --> 00:33:43,758
... Ze zullen het gekletter van
onze zwaarden horen...
402
00:33:46,752 --> 00:33:48,495
... Door al deze moeite...
403
00:33:49,350 --> 00:33:51,101
... sterkte...
404
00:33:52,369 --> 00:33:54,198
... en moed!
405
00:33:57,500 --> 00:33:58,782
Heren...
406
00:34:01,623 --> 00:34:02,880
... Hijs de zeilen.
407
00:34:05,098 --> 00:34:06,608
Hijs de zeilen...
408
00:34:06,937 --> 00:34:09,177
Hijs de zeilen... !
409
00:34:09,189 --> 00:34:09,982
Ja !
410
00:34:10,975 --> 00:34:14,012
De wind komt van onze kant!
Meer hebben we niet nodig!
411
00:34:16,859 --> 00:34:18,642
Hijs de zeilen!
412
00:34:19,609 --> 00:34:21,200
Hijs de zeilen!
413
00:35:10,253 --> 00:35:11,855
We hebben gunstige wind, Meneer.
414
00:35:12,968 --> 00:35:13,973
Zo is dat.
415
00:35:14,750 --> 00:35:17,290
Zeg Jones dat hij geen genade hoeft te tonen.
416
00:35:17,968 --> 00:35:20,436
Dat zal zijn dag opfleuren.
417
00:35:25,010 --> 00:35:28,113
Geen genade!
418
00:35:38,102 --> 00:35:40,217
Calypso.
419
00:36:06,000 --> 00:36:10,073
- heb je niet opgemerkt dat bovenop dit alles het nog regent ook!
- Dat is een slecht teken.
420
00:36:10,269 --> 00:36:13,183
421
00:36:34,879 --> 00:36:36,313
Kapitein Barbossa!
422
00:36:37,800 --> 00:36:39,092
We hebben je nodig aan het stuur.
423
00:36:42,467 --> 00:36:44,076
Ja, dat is waar!
424
00:36:47,200 --> 00:36:51,164
425
00:36:52,256 --> 00:36:55,397
Vandaag is de dag waard om voor te leven.
426
00:37:10,800 --> 00:37:13,471
Volle kracht in de maalstroom.
427
00:37:13,472 --> 00:37:15,107
Ben je gek?
428
00:37:16,349 --> 00:37:18,345
Ben je bang om nat te worden?
429
00:37:27,769 --> 00:37:29,631
Ze is aan onze zijkant en haalt ons in!
430
00:37:30,400 --> 00:37:32,144
Meer snelheid!
431
00:37:32,350 --> 00:37:35,458
Houd je water maar op.
432
00:37:42,774 --> 00:37:45,296
Boeg kannonen!
433
00:37:59,100 --> 00:38:01,839
Haal ons er uit.
434
00:38:01,840 --> 00:38:06,923
Nee! Verder naar binnen!
We hebben sneller water nodig.
435
00:38:08,055 --> 00:38:10,247
436
00:38:20,635 --> 00:38:22,333
Laad de kannonen!
437
00:38:24,789 --> 00:38:26,220
Steek het kruid aan!
438
00:38:49,387 --> 00:38:51,047
Wens ons geluk jongens!
We zullen het nodig hebben.
439
00:38:53,210 --> 00:38:55,609
- Ik mis hem nu al.
- Hij is inderdaad wel charmant, niet?
440
00:38:56,016 --> 00:38:56,896
Niemand bewegen!
441
00:38:58,801 --> 00:38:59,985
Ik heb men hersenen laten vallen.
442
00:39:10,375 --> 00:39:12,404
In de luiken!
443
00:39:14,589 --> 00:39:16,069
Maak je wapens gereed!
444
00:39:16,905 --> 00:39:19,132
445
00:39:23,489 --> 00:39:25,975
446
00:39:30,800 --> 00:39:31,873
Wacht!
447
00:39:32,500 --> 00:39:34,472
Wacht tot we parallel liggen.
448
00:39:39,394 --> 00:39:41,369
Vuur!
449
00:39:41,850 --> 00:39:42,939
Vuur!
450
00:39:42,940 --> 00:39:45,329
Vuur!
451
00:39:46,559 --> 00:39:48,142
Vuur!
452
00:39:51,645 --> 00:39:53,541
Vuur!
453
00:40:24,040 --> 00:40:25,520
- Stop!
- Stop, of we schieten!
454
00:40:27,400 --> 00:40:28,840
Goeie.
455
00:40:31,200 --> 00:40:33,000
Ik kom alleen mijn spullen halen.
456
00:40:34,640 --> 00:40:39,000
Anders gezegd:
Waarom zijn jullie hier, als je ergens anders kan zijn?
457
00:40:39,040 --> 00:40:40,800
Iemand moet de kist bewaren.
458
00:40:42,720 --> 00:40:46,800
Geen twijfel mogelijk, de militaire discipline
op dit schip is zeer laag.
459
00:40:46,800 --> 00:40:50,560
- Ik geef de schuld aan de vismensen.
- De vismensen?
460
00:40:50,600 --> 00:40:56,280
Dus vismensen hebben automatisch minder
discipline dan niet vismensen?
461
00:40:56,320 --> 00:40:58,520
462
00:40:58,520 --> 00:41:03,160
Dus als er geen vismensen waren was
er niemand nodig om de kist te bewaken.
463
00:41:03,200 --> 00:41:06,440
En als er geen kist was, zouden wij hier
niet moeten zijn om ze te bewaken.
464
00:41:15,440 --> 00:41:17,920
Maak je klaar om te enteren!
465
00:41:18,400 --> 00:41:20,400
Bescherm jezelf!
466
00:42:04,520 --> 00:42:07,000
Kijk eens hier jongens!
467
00:42:07,200 --> 00:42:13,720
Een verloren vogel, een vogel
die nooit leerde te vliegen.
468
00:42:14,800 --> 00:42:17,160
Tot mijn grote spijt.
469
00:42:18,240 --> 00:42:23,000
Maar, het is nooit te laat om te leren, niet?
470
00:42:40,080 --> 00:42:42,560
De kist.
471
00:42:43,320 --> 00:42:45,000
Ik kan je bevrijden.
472
00:42:45,000 --> 00:42:47,400
Mijn vrijheid staat al lang vast.
473
00:43:35,200 --> 00:43:36,720
Elizabeth...
474
00:43:40,240 --> 00:43:43,320
Elizabeth... trouw met me?
475
00:43:45,720 --> 00:43:47,800
Is dit wel de goede moment?
476
00:43:51,240 --> 00:43:53,600
Nu is misschien de enige moment.
477
00:43:58,480 --> 00:43:59,840
Ik houw van je.
478
00:44:05,720 --> 00:44:08,240
Ik heb mijn keuze gemaakt.
Wat is de jouwe?
479
00:44:08,960 --> 00:44:10,320
Barbossa...
480
00:44:11,720 --> 00:44:16,920
- Trouw ons!
- Ik heb het een beetje druk.
481
00:44:23,160 --> 00:44:24,840
Barbossa, Nu!
482
00:44:26,760 --> 00:44:28,240
Ok dan!
483
00:44:30,720 --> 00:44:32,120
Sterf!
484
00:44:39,040 --> 00:44:42,280
Geliefden, wij zijn hier samengekomen vandaag...
485
00:44:42,280 --> 00:44:46,160
... vandaag, om te sterven lelijk mormel.
486
00:44:51,320 --> 00:44:54,800
- Elizabeth Swann, neem jij mij als je man?
- Ja.
487
00:44:55,200 --> 00:44:56,880
Geweldig.
488
00:45:02,920 --> 00:45:04,720
Will Turner, neem jij mij...
489
00:45:06,480 --> 00:45:07,880
... als jouw vrouw?
490
00:45:13,040 --> 00:45:14,640
In ziekte en gezondheid...
491
00:45:15,320 --> 00:45:17,120
492
00:45:24,800 --> 00:45:26,280
Ja.
493
00:45:28,560 --> 00:45:31,440
Als kapitein, verklaar ik...
494
00:45:34,440 --> 00:45:35,840
je mag de bruid...
495
00:45:44,960 --> 00:45:46,880
Je mag de bruid...
496
00:45:51,640 --> 00:45:53,200
Kus nauw gewoon!
497
00:46:31,840 --> 00:46:33,000
Laat liggen!
498
00:46:45,440 --> 00:46:49,400
- Je kan niets doen zonder de sleutel.
- Die heb ik al.
499
00:46:50,880 --> 00:46:52,560
Toch niet.
500
00:46:53,760 --> 00:46:55,400
O, die sleutel...
501
00:47:31,240 --> 00:47:32,720
Nee!
502
00:47:48,560 --> 00:47:50,120
Bah!
503
00:47:59,320 --> 00:48:01,360
Mijn geweer.
504
00:48:29,840 --> 00:48:30,960
Turner...
505
00:48:35,920 --> 00:48:37,200
Vuur!
506
00:48:43,280 --> 00:48:44,800
Bedankt, Jack.
507
00:49:15,160 --> 00:49:16,720
Ik ben het...
508
00:49:18,360 --> 00:49:20,680
...Will, je zoon.
509
00:50:22,600 --> 00:50:23,920
Ga!
510
00:50:42,080 --> 00:50:45,640
Je zal geen genade zien.
511
00:50:46,440 --> 00:50:48,480
Daarom heb ik dit bij.
512
00:51:08,280 --> 00:51:11,800
Ik ga je niet doden.
ik heb een belofte gedaan.
513
00:51:20,560 --> 00:51:27,040
Er naast, of ben je het vergeten?
Ik ben een harteloze schurk.
514
00:51:44,000 --> 00:51:46,720
A, liefde...
515
00:51:47,760 --> 00:51:50,400
Een walgelijke band.
516
00:51:51,960 --> 00:51:56,720
En toch... zo snel verbroken.
517
00:51:56,720 --> 00:51:59,520
vertel me, William Turner,
518
00:51:59,520 --> 00:52:02,040
Vrees je de dood?
519
00:52:02,080 --> 00:52:03,560
En jij?
520
00:52:14,640 --> 00:52:18,000
Wel grappig, leven en dood
vasthouden in 1 hand.
521
00:52:18,920 --> 00:52:22,800
Je bent harteloos, Jack Sparrow.
522
00:52:23,880 --> 00:52:26,040
Harteloos in welk perspectief?
523
00:52:26,960 --> 00:52:28,400
524
00:52:54,840 --> 00:52:56,240
Will...
525
00:52:57,560 --> 00:53:00,040
Kijk me aan. Blijf bij me.
526
00:53:05,760 --> 00:53:09,040
William... Mijn zoon...
527
00:53:21,200 --> 00:53:24,480
Will, kijk me aan. kijk me aan!
528
00:53:28,640 --> 00:53:32,000
Jij gaat me niet dwarsbomen.
529
00:53:48,240 --> 00:53:51,160
Calypso...
530
00:53:55,960 --> 00:53:58,000
Ze neemt ons de dieperik in!
531
00:53:58,040 --> 00:54:00,800
We moeten loskomen.
532
00:54:37,400 --> 00:54:39,920
Nee, nee!
533
00:54:50,520 --> 00:54:52,440
Laat me niet achter!
534
00:54:54,320 --> 00:54:56,400
Ik zal je niet achterlaten!
535
00:55:06,920 --> 00:55:09,520
De Hollander moet een kapitein hebben.
536
00:55:12,120 --> 00:55:13,720
Houw je vast!
537
00:56:08,080 --> 00:56:09,360
Gelukkig, Jack.
538
00:56:09,360 --> 00:56:12,680
De marine is nog daar.
En de Endeavour komt aan stuurboord.
539
00:56:12,720 --> 00:56:16,960
En ik denk dat het tijd is de oudste
en nobelste piratentraditie na te leven.
540
00:56:18,120 --> 00:56:20,440
Ik ben eigenlijk nooit voorstander
geweest van die traditie.
541
00:56:25,720 --> 00:56:27,000
542
00:56:27,040 --> 00:56:31,000
- hijs de zeilen!
- Negeer dat!
543
00:56:31,040 --> 00:56:35,720
- negeer dat negeren...
- Maar kapitein! ... Zwijg!
544
00:56:49,680 --> 00:56:51,320
Waar wachten ze op?
545
00:56:52,640 --> 00:56:55,360
Hij verwacht dat we onze afspraak naleven.
546
00:57:04,640 --> 00:57:06,640
Het is niet persoonlijk, Jack.
547
00:57:06,640 --> 00:57:08,960
Het is gewoon goede zaken doen.
548
00:57:36,040 --> 00:57:38,120
A, ze heeft het overleefd...
549
00:58:03,640 --> 00:58:05,520
Maak de kannonen klaar!
550
00:58:07,840 --> 00:58:11,960
- Volle snelheid!
- Ja, Volle snelheid!
551
00:58:36,800 --> 00:58:38,240
Bevelen, Meneer?
552
00:58:41,720 --> 00:58:42,760
Meneer!
553
00:58:43,520 --> 00:58:44,960
kapitein!
554
00:58:45,000 --> 00:58:47,080
- Vuur.
- Vuur!!
555
00:58:47,080 --> 00:58:49,720
- Vuur!
- Vuur!
556
00:59:02,160 --> 00:59:04,320
Bevelen, Meneer?
557
00:59:17,480 --> 00:59:19,400
Meneer, Wat zijn je bevelen?
558
00:59:19,440 --> 00:59:23,840
het is gewoon... goede zaken doen...
559
00:59:26,360 --> 00:59:30,200
- Verlaat het schip!
- Verlaat het schip!
560
01:00:57,760 --> 01:01:00,400
Ze trekken terug!
561
01:01:12,040 --> 01:01:13,680
Wind in de zeilen
562
01:01:18,960 --> 01:01:20,800
563
01:01:58,680 --> 01:02:00,600
- Mr. Gibbs...
- Ja, Kapitein.
564
01:02:01,680 --> 01:02:05,120
- Je mag mijn hoed gooien.
- Zeker, Kapitein.
565
01:02:09,120 --> 01:02:10,920
Ga hem nu maar terug halen.
566
01:02:29,320 --> 01:02:30,760
Bevelen, Meneer?
567
01:02:35,120 --> 01:02:37,200
Je bent niet langer gebonden aan de Hollander.
568
01:02:37,200 --> 01:02:38,800
Je bent vrij.
569
01:02:39,880 --> 01:02:43,280
Ja, Dat is fraai maar...
570
01:02:45,480 --> 01:02:50,240
Bij mijn weten, heb ik nog steeds
een schuld te vereffenen.
571
01:02:55,520 --> 01:02:57,560
Aan het stuur dan Mr. Turner.
572
01:02:58,800 --> 01:03:00,720
Ja, kapitein Turner.
573
01:03:15,760 --> 01:03:19,800
Dit schip heeft weer een doel.
574
01:03:21,200 --> 01:03:23,200
Zij kan niet komen.
575
01:03:24,040 --> 01:03:25,760
"1 dag aan wal...
576
01:03:25,800 --> 01:03:27,560
...10 jaar op zee."
577
01:03:29,040 --> 01:03:31,680
Dat is een hoge prijs voor wat gedaan is.
578
01:03:33,800 --> 01:03:36,000
Hangt af van de ene dag.
579
01:03:38,600 --> 01:03:41,400
Uw vaartuig is klaar, Majesteit.
580
01:03:44,200 --> 01:03:46,760
De peddels liggen binnenin.
581
01:03:58,520 --> 01:04:00,520
Mrs. Turner.
582
01:04:05,560 --> 01:04:07,200
Vaarwel, popje.
583
01:04:13,280 --> 01:04:17,760
Jack, het zou nooit iets
geworden zijn tussen ons.
584
01:04:21,120 --> 01:04:23,400
Blijf dat maar geloven liefje.
585
01:04:27,320 --> 01:04:29,240
één keer volstond meer dan voldoende.
586
01:04:31,040 --> 01:04:32,440
Bedankt.
587
01:04:52,240 --> 01:04:54,040
Ik zal de andere nodig hebben.
588
01:05:26,800 --> 01:05:28,640
Het is bijna zonsondergang.
589
01:05:47,960 --> 01:05:50,120
Het zal altijd aan jouw toebehoren.
590
01:05:54,840 --> 01:05:56,760
Wil je het veilig bewaren?
591
01:05:58,200 --> 01:05:59,600
Ja.
592
01:06:24,560 --> 01:06:26,000
Will...
593
01:06:41,160 --> 01:06:43,760
Houd een oog op die horizon.
594
01:07:12,120 --> 01:07:15,200
De meeste zeggen dat hij vrouwen aantrekt omdat hij zo groot is.
595
01:07:15,240 --> 01:07:21,360
En ik beloof jullie, je zal niet teleurgesteld zijn.
596
01:07:22,880 --> 01:07:25,520
- Is dat het?
- De Black pearl?
597
01:07:27,160 --> 01:07:28,440
het is niet heel groot...
598
01:07:29,040 --> 01:07:31,120
Liefste, dat is een schuit.
599
01:07:31,160 --> 01:07:37,680
Mijn schip is geweldig!
En... Weg!
600
01:07:39,440 --> 01:07:41,080
Waarom is het weg?
601
01:07:41,400 --> 01:07:45,000
- Is het dat daar?
- Ja, Daar is het.
602
01:07:45,920 --> 01:07:47,920
Waarom is het daar?
603
01:07:48,400 --> 01:07:50,920
Het is veel groter van dichtbij.
604
01:07:50,960 --> 01:07:54,960
- Jack, je beloofde ons een pleziertochtje.
- Hij zou mij de eerste rit geven.
605
01:08:01,800 --> 01:08:05,760
Mr. Gibbs, Is er een special reden
waarom mijn schip weg is?
606
01:08:05,760 --> 01:08:08,320
Schip?
We zijn op het schip.
607
01:08:11,080 --> 01:08:13,360
Jack, Het schip is weg!
608
01:08:13,400 --> 01:08:14,880
Je meent het?
609
01:08:17,360 --> 01:08:19,960
Dames, wil je alstublieft ophouden?
610
01:08:20,920 --> 01:08:23,640
Luister naar me.
Ja, Ik loog.
611
01:08:23,640 --> 01:08:25,520
Nee, ik hou niet van je.
612
01:08:25,560 --> 01:08:27,560
Ik ben nooit in Brussel geweest.
613
01:08:27,600 --> 01:08:28,720
614
01:08:28,720 --> 01:08:31,960
Het wordt uitgesproken als "extraordinair".
615
01:08:32,000 --> 01:08:35,400
Ik heb nooit Pizarro ontmoet maar
ik houw van zijn taarten.
616
01:08:35,440 --> 01:08:40,720
En dit berust allemaal op het fijt
dat mijn schip weeral weg is.
617
01:08:41,280 --> 01:08:42,360
Snappie?
618
01:08:54,800 --> 01:08:57,720
- Neem wat je kan.
- Geef niets terug.
619
01:09:01,400 --> 01:09:05,200
Zeg eens dames, wat weten jullie van zeeschildpadden?
620
01:09:05,240 --> 01:09:07,080
Zeeschildpadden?
621
01:09:09,920 --> 01:09:12,160
622
01:09:23,680 --> 01:09:25,720
brave jonge!
623
01:09:25,760 --> 01:09:28,080
Jij bent pappa's jonge, niet?
624
01:09:30,200 --> 01:09:31,240
Meneer.
625
01:09:32,520 --> 01:09:36,520
Sommige mannen voelen zich niet op hun gemak door
kapitein Jack achter te laten.
626
01:09:36,560 --> 01:09:38,720
- Weeral...
- Weeral.
627
01:09:38,720 --> 01:09:40,360
Is dat zo?
628
01:09:41,080 --> 01:09:43,840
Het zou ons veel gelukkiger maken als
we wisten waar we heen gingen.
629
01:09:43,840 --> 01:09:46,880
Als we dat voorwerp konden zien...
630
01:09:46,920 --> 01:09:48,560
Op de kaart.
631
01:09:48,600 --> 01:09:50,920
ja, met onze eigen ogen...
632
01:09:50,960 --> 01:09:54,320
Om ons schuldgevoel te stillen.
633
01:09:55,480 --> 01:09:59,080
Ja, Geef je ogen de kost.
634
01:09:59,800 --> 01:10:02,240
Er is meer dan 1 manier om eeuwig te leven.
635
01:10:02,280 --> 01:10:05,720
Heren, Ik presenteer je, de fontein van jeugd.
636
01:10:16,880 --> 01:10:18,720
Sparrow !
637
01:10:19,240 --> 01:10:22,880
Yo, ho, ho.. een piratenleven voor mij.
638
01:10:49,400 --> 01:10:51,360
639
01:10:51,360 --> 01:10:53,560
640
01:11:13,600 --> 01:11:16,160
Drink op mijn vrienden, yo-ho...
641
01:11:31,600 --> 01:11:39,160
Vertaling door: Condor
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)