• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Ondertiteling door: Condor
Vertaling door: Condor
Synchronisatie door: Condor
2
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
Met de bedoeling van het ophouden
van verslechtering.
3
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
En om het communale bezit te verzekeren.
4
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
Een staat van noodsituatie wordt
verklaard voor deze gebieden.
5
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
Door besluit van Lord Cutler Beckett.
6
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
De officiële vertegenwoordiger
van Zijne Majesteit de Koning.
7
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
In overeenstemming met deze krijgswet.
8
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
Worden volgende rechten
tijdelijk gewijzigd.
9
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
Recht op groepsvorming…
10
00:01:13,406 --> 00:01:14,373
Opgeschort.
11
00:01:17,377 --> 00:01:18,435
Recht op Aveas Corpus.
12
00:01:19,379 --> 00:01:20,346
Opgeschort.
13
00:01:22,282 --> 00:01:23,408
Recht op een juridisch adviseur.
14
00:01:24,317 --> 00:01:25,341
Opgeschort.
15
00:01:26,319 --> 00:01:28,344
Recht op een oordeel door een jury.
16
00:01:29,422 --> 00:01:30,389
Opgeschort.
17
00:01:32,258 --> 00:01:35,455
Alle personen die schuldig verklaard
zijn van piraterij..
18
00:01:36,396 --> 00:01:39,229
Of om een persoon te helpen
beklaagd van piraterij.
19
00:01:40,233 --> 00:01:42,360
Of van associatie met een persoon
schuldige aan piraterij.
20
00:01:44,537 --> 00:01:47,506
Zal worden opgehangen met dood als gevolg.
21
00:03:44,487 --> 00:03:46,352
Ze zingen meneer.
22
00:05:40,490 --> 00:05:43,482
Het is een gevaarlijk lied om te zingen...
23
00:05:44,277 --> 00:05:46,268
Voor wie zijn betekenis niet kent.
24
00:05:47,580 --> 00:05:48,506
En vooral een dame.
25
00:05:50,483 --> 00:05:52,474
Vooral een dame die alleen is.
26
00:05:53,419 --> 00:05:55,353
En waarom denk je dat ze alleen is.
27
00:06:01,493 --> 00:06:02,160 ...
You are currently editing: mvs-potc3a.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:15,700 --> 00:00:16,851
Is de admiraal dood ?
2
00:00:18,052 --> 00:00:19,442
Ja hij is dood.
3
00:00:22,643 --> 00:00:24,676
4
00:00:28,777 --> 00:00:34,370
James Norrington, vrees je de dood?
5
00:00:42,971 --> 00:00:44,171
Dat vat ik op als een "nee".
6
00:00:49,272 --> 00:00:50,406
Mooi zwaard.
7
00:01:11,407 --> 00:01:16,291
De Hollander
...is onder mijn bevel.
8
00:01:19,092 --> 00:01:21,688
Voorlopig.
9
00:01:37,189 --> 00:01:39,086
Kijk goed uit je doppen.
10
00:01:39,087 --> 00:01:41,744
Het noemt niet voor niets "Shipwreck Island".
11
00:01:41,745 --> 00:01:44,680
Waar "Shipwreck Cove" licht.
12
00:01:45,581 --> 00:01:47,990
Je hoorde hem!
13
00:01:48,191 --> 00:01:51,925
Op vele vlakken zijn piraten slim, maar
als het op namen geven aankomt
14
00:01:51,926 --> 00:01:53,155
trekken we op niets.
15
00:01:54,756 --> 00:01:58,520
Ik zeilde ooit met een gozer die z'n beiden
armen was verloren en een deel van zijn oog.
16
00:01:58,521 --> 00:01:59,879
Hoe noemde je hem?
17
00:02:01,180 --> 00:02:01,990
Larry.
18
00:02:06,391 --> 00:02:08,689
Ik heb deze afspraak niet gemaakt.
19
00:02:09,590 --> 00:02:13,929
Maar we waren akkoord...
20
00:02:17,130 --> 00:02:19,237
Vergeet niet dat het door mijn kracht was!
21
00:02:19,238 --> 00:02:20,722
Dat je van de doden terugkeerde.
22
00:02:21,123 --> 00:02:24,514
Te privesc...dacã mã simþi.
23
00:02:28,715 --> 00:02:31,172
Vergeet niet waarom je mij moest terugbrengen.
24
00:02:31,173 --> 00:02:34,626
Waarom je Jack niet aan zijn verdiende lot overliet?
25
00:02:35,627 --> 00:02:38,660
Er waren 9 piratenheren voor nodig
om je te vinden Calypso.
26
00:02:38,661 --> 00:02:41,602
En er zijn minder dan 9 voor nodig om je te bevrijden.
27
00:02:42,703 --> 00:02:44,180
28
00:02:46,581 --> 00:02:48,726
Neem dit viswijf mee naar de gevangenis.
29
00:02:51,527 --> 00:0 ...
You are currently editing: mvs-potc3b.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.