• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:48,080 --> 00:00:52,280
Zbog vremenskih uslova
i da bi se obezbedilo
2
00:00:52,320 --> 00:00:53,520
opšte dobro,
3
00:00:54,840 --> 00:00:59,200
država je proglasila ove
teritorije dekretom
4
00:00:59,240 --> 00:01:01,080
lorda Katlarbeketa
5
00:01:01,480 --> 00:01:02,840
zvaničnim
predstavnikom
6
00:01:02,841 --> 00:01:04,200
njegovog
veličanstva, kralja.
7
00:01:05,400 --> 00:01:10,320
Dekretom saveznog zakona
zahtevaju se sledeći
8
00:01:11,000 --> 00:01:12,240
privremeni postupci.
9
00:01:12,480 --> 00:01:15,080
Pravo na okupljanja,
vešanje.
10
00:01:18,040 --> 00:01:21,000
Pravo na habius corpus,
vešanje.
11
00:01:22,520 --> 00:01:25,360
Pravo na pravni
savet, vešanje.
12
00:01:26,760 --> 00:01:30,760
Pravo na osudu na osnovu
porote, vešanje.
13
00:01:32,200 --> 00:01:36,440
Dekretom su sve osobe
okrivljene za piratstvo ili
14
00:01:37,040 --> 00:01:41,160
za pomaganje osobama
osuđenim sa piratstvo
15
00:01:41,480 --> 00:01:43,640
ili sarađivanje sa osobom
osuđenom za piratstvo
16
00:01:45,560 --> 00:01:48,480
će biti osuđene na vešanje.
17
00:03:44,720 --> 00:03:51,800
Počeli su da pevaju.
- Napokon.
18
00:04:08,480 --> 00:04:20,320
PIRATI SA KARIBA
NA KRAJU SVETA
19
00:05:34,640 --> 00:05:40,560
...i prosjaci nikada
ne govorimo da umiremo.
20
00:05:40,600 --> 00:05:42,360
Opasna pesma
21
00:05:42,720 --> 00:05:46,600
za pevanje. Naročito
za onoga ko ne zna
22
00:05:46,640 --> 00:05:48,160
njeno značenje.
23
00:05:49,240 --> 00:05:55,120
Naročito žena, naročito
sama. -Zašto misliš
24
00:05:55,160 --> 00:05:56,800
da je sama?
25
00:06:01,640 --> 00:06:06,560
Ti je štitiš? -Zašto misliš
da mi treba zašitita?
26
00:06:07,200 --> 00:06:11,040
Tvoj gospodar nas
očekuje Pojavio se
27
00:06:11,080 --> 00:06:12,880
neočekivani dug.
28
00:07:19,200 --> 00:07:20,400
Čestitam!
29
00:07:23,720 --> 00:07:24 ...
You are currently editing: Pirates3CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,320
Džejms, ne!
2
00:00:16,200 --> 00:00:18,920
Admiral Džejms?
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,240
Za kapetana!
4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Džejmse Noingtone, osećaš
li se krivim?
5
00:00:43,240 --> 00:00:50,160
Shvatiću to kao
ne. Lep mač.
6
00:01:12,360 --> 00:01:20,400
Holanđanin je pod mojom
komandom. -Za sada.
7
00:01:37,840 --> 00:01:42,600
Pazite na sve, ne zove
se ostrvo olupina
8
00:01:42,640 --> 00:01:44,320
ni zbog čega.
9
00:01:45,760 --> 00:01:50,160
Čuli ste ga. -Ipak,
veoma smo inventivni
10
00:01:50,200 --> 00:01:52,120
kada su u pitanju
11
00:01:52,480 --> 00:01:57,320
imena. Jednom sam plovio sa
jednim kome su obe ruke
12
00:01:57,640 --> 00:02:04,080
bile deo oka. -Kako
si ga zvao? -Leri.
13
00:02:07,760 --> 00:02:09,560
Ne mešam se kada napravimo
nagodbu, ali
14
00:02:09,600 --> 00:02:10,360
dogovorili smo se
15
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
oko kraja, sredstva
treba da odlučim.
16
00:02:14,880 --> 00:02:19,320
Barboza, ne zaboravi
da si se zahvaljujući
17
00:02:19,360 --> 00:02:20,520
mojoj moći
18
00:02:20,880 --> 00:02:25,840
vratio iz mrtvih. Treba
da me osetiš.
19
00:02:28,920 --> 00:02:32,280
Ti ne zaboravi zašto si
morala da me vratiš.
20
00:02:32,320 --> 00:02:33,800
Zašto nisi ostavila
21
00:02:34,120 --> 00:02:35,720
Džeka njegovoj dobro
zasluženoj sudbini.
22
00:02:35,760 --> 00:02:36,360
Devet gospodara
23
00:02:36,680 --> 00:02:40,600
pirata te je tražilo,
Kalipso i trebaće noć
24
00:02:40,640 --> 00:02:42,240
da te oslobodimo.
25
00:02:47,920 --> 00:02:53,200
Vodite ovu ženu-ribu
u zatvor. -Ovuda.
26
00:03:21,480 --> 00:03:24,920
Ne mogu da budem smatran
za budalu.
27
00:03:24,960 --> 00:03:26,720
Očigledno možeš.
28
00:03:28,720 --> 00:03:29,720
Verujem da se znate.
29
00:03:34,920 --> 00:03:39,440
Opet se pridružuješ
mojoj posadi? -Ne
30
00:0 ...
You are currently editing: Pirates3CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.