• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:19,817 --> 00:01:21,951
Morali bi kar
takoj nastopiti.
2
00:01:22,152 --> 00:01:25,043
Ti tipi se bodo
pod pritiskom zlomili.
3
00:01:25,456 --> 00:01:27,757
Te butce lahko premagamo
z zaprtimi očmi. Daj no.
4
00:01:27,958 --> 00:01:30,927
O tem ni dvoma, vendar jih nočem
osramotiti pred domačim občinstvom.
5
00:01:31,128 --> 00:01:36,193
D, saj sem te razumel.
Saj sem vas razumel.
6
00:01:45,142 --> 00:01:48,211
Dobro.
-Gremo.
7
00:02:08,632 --> 00:02:13,150
Tole je bilo pa dobro!
In zmagovalci so
8
00:02:13,537 --> 00:02:16,335
Sfera in Banditi!
9
00:02:17,074 --> 00:02:19,572
Kdo bi rad
nastopil naslednji?
10
00:02:21,812 --> 00:02:23,746
Dajmo, naj se dogaja.
11
00:02:23,947 --> 00:02:26,442
Ste vsi za to?
-Mi smo naslednji.
12
00:02:32,489 --> 00:02:37,350
Pojdimo.
-Dobro, naj ta hala eksplodira!
13
00:02:45,969 --> 00:02:48,894
Niste ga videli,
kako eksplodira. Dajmo.
14
00:04:15,626 --> 00:04:20,300
Spravite se stran!
-Umakni se. -Nehajte!
15
00:04:20,497 --> 00:04:23,599
Umaknite se!
-V redu smo.
16
00:04:23,800 --> 00:04:26,992
Zaploskajte
Razbojniški enoti!
17
00:04:28,872 --> 00:04:33,670
Ja! Zdaj pa zaploskajte
Pretepaškemu vodu!
18
00:04:34,811 --> 00:04:39,505
Kako torej? Mislim,
da je Pretepaški vod zmagal.
19
00:04:39,784 --> 00:04:43,449
Ne, ne. Stavim dvojno,
da ste imeli srečo.
20
00:04:46,189 --> 00:04:48,179
Velja.
21
00:04:49,326 --> 00:04:52,195
Gremo!
-Kaj hudiča pa počneš?
22
00:04:52,396 --> 00:04:54,457
Jaz se ne grem.
23
00:04:55,465 --> 00:04:58,801
Zakaj hudiča pa odhajaš?
Podvojimo stavo tem črnuhom.
24
00:04:59,002 --> 00:05:01,838
Saj veš, da to ni naš teren, D.
-Sferina ekipa nas ne pozna.
25
00:05:02,039 --> 00:05:06,175
Ne vedo, kaj obvladamo. In pika.
Več bomo zaslužili. -Si ga videl?
26
00:05:06,376 --> 00:05:09,011
Če se bo čutil ogoljufanega,
tega denarja ne bomo porabili. ...
You are currently editing: Stomp The Yard cd1 (2007).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:09,297 --> 00:00:11,693
Živijo.
-Kako si?
2
00:00:13,567 --> 00:00:15,665
Kaj je narobe?
3
00:00:16,436 --> 00:00:18,366
Nič.
4
00:00:19,407 --> 00:00:22,439
Če bi se rada pogovorila,
sem ti na voljo.
5
00:00:26,114 --> 00:00:29,179
Hvala.
-Že dobro.
6
00:00:31,517 --> 00:00:34,146
Čestitam.
7
00:00:35,454 --> 00:00:37,588
Zakaj mi nisi povedal,
da si pristopil k bratovščini?
8
00:00:37,789 --> 00:00:40,156
Mogoče sem te
hotel presenetiti.
9
00:00:40,358 --> 00:00:42,988
Kot da ne bi že vedela.
10
00:00:48,499 --> 00:00:50,327
Kaj?
11
00:00:50,534 --> 00:00:54,959
Všeč so mi tvoji uhani. Lepi so.
Novi so, kajne? -Ja.
12
00:00:55,372 --> 00:00:59,441
Si jih opazil?
-Na tebi opazim vse.
13
00:00:59,642 --> 00:01:01,903
Kaj res?
-Ja.
14
00:01:02,879 --> 00:01:06,343
Katera je torej moja
najljubša barva? -No ...
15
00:01:06,683 --> 00:01:09,372
Vedno se naličiš z zeleno.
16
00:01:09,652 --> 00:01:12,053
Tvoj najljubši prstan
ima zelen kamen.
17
00:01:12,254 --> 00:01:15,246
In stavim, da je tvoj
avto zelene barve.
18
00:01:15,923 --> 00:01:17,989
Kajne?
19
00:01:22,564 --> 00:01:25,061
Morala bi začeti.
20
00:01:26,267 --> 00:01:28,265
Ja.
21
00:01:33,273 --> 00:01:35,136
Odštevanje, fantje.
22
00:01:35,375 --> 00:01:38,776
Naslednjih šest tednov se bomo
pripravljali za nastop v stepu.
23
00:01:38,978 --> 00:01:44,438
Ker nimamo veliko časa, vas bomo
ostali člani in jaz naučili osnov.
24
00:01:46,519 --> 00:01:48,684
Nekateri izmed vas morda mislite,
da veste, kaj je step ...
25
00:01:48,886 --> 00:01:50,814
Dajmo!
26
00:01:52,023 --> 00:01:53,991
a zagotavljam vam ...
-Stojte pri miru!
27
00:01:54,193 --> 00:01:59,687
da tega ne veste, dokler niste
plesali s Theto Ni Theto.
28
00:02:00,031 --> 00:02:03,334
Še enkrat. Dolg dan bo.
-Gremo, Thete!
29
00:02:03,566 --> 00:02:06,230
Gremo!
-Jaz bom svoje oprav ...
You are currently editing: Stomp The Yard cd2 (2007).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.