• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:30,499 --> 00:00:37,499
Traducerea și adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:38,500 --> 00:00:45,500
Traducătorii din subs.ro TEAM:
Meredith Grey, adicoto, AMC, Lovendal
3
00:00:54,500 --> 00:00:55,965
Dii, căluțule!
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,800
Către cea mai de sus cameră
a turnului cel mare,
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,500
unde prințesa așteaptă
să fie salvată
6
00:01:01,535 --> 00:01:03,500
de minunatul ei, Făt-Frumos.
7
00:01:15,700 --> 00:01:17,800
Asta este mai groaznic
decât scrisori de dragoste.
8
00:01:18,000 --> 00:01:20,500
- Urăsc cina la restaurant.
- Și eu.
9
00:01:22,500 --> 00:01:24,500
Stai așa, căluțule!
10
00:01:26,000 --> 00:01:26,800
Bună.
11
00:01:27,000 --> 00:01:28,800
Se apropie Făt-Frumos.
12
00:01:29,500 --> 00:01:30,800
Nu te teme, domniță.
13
00:01:31,000 --> 00:01:32,800
O să omor monstrul
care te păzește
14
00:01:33,300 --> 00:01:35,500
și apoi îmi voi lua
locul binemeritat ca rege.
15
00:01:37,000 --> 00:01:39,500
Ce-a spus?
16
00:01:41,801 --> 00:01:42,801
- Monstrul!
- Monstrul!
17
00:01:43,000 --> 00:01:44,800
- E Shrek!
- Da, Shrek.
18
00:01:48,000 --> 00:01:49,800
Pregătește-te, bestie crudă,
19
00:01:50,000 --> 00:01:51,800
pentru a intra într-o lume a durerii
20
00:01:52,000 --> 00:01:54,500
pe care nu o cunoști.
21
00:01:55,000 --> 00:01:56,800
La mulți ani!
La mulți ani!
22
00:01:57,000 --> 00:01:58,800
Te deranjează?
23
00:01:59,000 --> 00:02:00,800
Dar pe tine te deranjează?
24
00:02:01,000 --> 00:02:02,500
Plictisitor!
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Pregătește-te, bestie crudă...
26
00:02:18,000 --> 00:02:20,500
Într-o zi o să vă pară rău.
27
00:02:21,000 --> 00:02:23,500
Deja ne pare!
28
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Mămică...
29
00:02:53,500 --> 00:02:54,800
...ai dreptate.
30
00:02:55,000 --> 00:02:57,500
Nu pot lăsa să se întâmple asta.
31 ...
You are currently editing: Shrek.3.TS.XViD-HortonQuality.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:19,499 --> 00:00:26,499
Traducerea și adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:27,500 --> 00:00:34,500
Traducătorii din subs.ro TEAM:
Meredith Grey, adicoto, AMC, Lovendal
3
00:00:43,500 --> 00:00:44,965
Dii, căluțule!
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Către cea mai de sus cameră
a turnului cel mare,
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
unde prințesa așteaptă
să fie salvată
6
00:00:50,535 --> 00:00:52,500
de minunatul ei, Făt-Frumos.
7
00:01:04,700 --> 00:01:06,800
Asta este mai groaznic
decât scrisori de dragoste.
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,500
- Urăsc cina la restaurant.
- Și eu.
9
00:01:11,500 --> 00:01:13,500
Stai așa, căluțule!
10
00:01:15,000 --> 00:01:15,800
Bună.
11
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Se apropie Făt-Frumos.
12
00:01:18,500 --> 00:01:19,800
Nu te teme, domniță.
13
00:01:20,000 --> 00:01:21,800
O să omor monstrul
care te păzește
14
00:01:22,300 --> 00:01:24,500
și apoi îmi voi lua
locul binemeritat ca rege.
15
00:01:26,000 --> 00:01:28,500
Ce-a spus?
16
00:01:30,801 --> 00:01:31,801
- Monstrul!
- Monstrul!
17
00:01:32,000 --> 00:01:33,800
- E Shrek!
- Da, Shrek.
18
00:01:37,000 --> 00:01:38,800
Pregătește-te, bestie crudă,
19
00:01:39,000 --> 00:01:40,800
pentru a intra într-o lume a durerii
20
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
pe care nu o cunoști.
21
00:01:44,000 --> 00:01:45,800
La mulți ani!
La mulți ani!
22
00:01:46,000 --> 00:01:47,800
Te deranjează?
23
00:01:48,000 --> 00:01:49,800
Dar pe tine te deranjează?
24
00:01:50,000 --> 00:01:51,500
Plictisitor!
25
00:01:56,000 --> 00:01:58,500
Pregătește-te, bestie crudă...
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Într-o zi o să vă pară rău.
27
00:02:10,000 --> 00:02:12,500
Deja ne pare!
28
00:02:37,500 --> 00:02:39,000
Mămică...
29
00:02:42,500 --> 00:02:43,800
...ai dreptate.
30
00:02:44,000 --> 00:02:46,500
Nu pot lăsa să se întâmple asta.
31 ...
You are currently editing: Shrek.3.TS.Xvid.THS.TFE.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:19,499 --> 00:00:26,499
Traducerea și adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:27,500 --> 00:00:34,500
Traducătorii din subs.ro TEAM:
Meredith Grey, adicoto, AMC, Lovendal
3
00:00:43,500 --> 00:00:44,965
Dii, căluțule!
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Către cea mai de sus cameră
a turnului cel mare,
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
unde prințesa așteaptă
să fie salvată
6
00:00:50,535 --> 00:00:52,500
de minunatul ei, Făt-Frumos.
7
00:01:04,700 --> 00:01:06,800
Asta este mai groaznic
decât scrisori de dragoste.
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,500
- Urăsc cina la restaurant.
- Și eu.
9
00:01:11,500 --> 00:01:13,500
Stai așa, căluțule!
10
00:01:15,000 --> 00:01:15,800
Bună.
11
00:01:16,000 --> 00:01:17,800
Se apropie Făt-Frumos.
12
00:01:18,500 --> 00:01:19,800
Nu te teme, domniță.
13
00:01:20,000 --> 00:01:21,800
O să omor monstrul
care te păzește
14
00:01:22,300 --> 00:01:24,500
și apoi îmi voi lua
locul binemeritat ca rege.
15
00:01:26,000 --> 00:01:28,500
Ce-a spus?
16
00:01:30,801 --> 00:01:31,801
- Monstrul!
- Monstrul!
17
00:01:32,000 --> 00:01:33,800
- E Shrek!
- Da, Shrek.
18
00:01:37,000 --> 00:01:38,800
Pregătește-te, bestie crudă,
19
00:01:39,000 --> 00:01:40,800
pentru a intra într-o lume a durerii
20
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
pe care nu o cunoști.
21
00:01:44,000 --> 00:01:45,800
La mulți ani!
La mulți ani!
22
00:01:46,000 --> 00:01:47,800
Te deranjează?
23
00:01:48,000 --> 00:01:49,800
Dar pe tine te deranjează?
24
00:01:50,000 --> 00:01:51,500
Plictisitor!
25
00:01:56,000 --> 00:01:58,500
Pregătește-te, bestie crudă...
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Într-o zi o să vă pară rău.
27
00:02:10,000 --> 00:02:12,500
Deja ne pare!
28
00:02:37,500 --> 00:02:39,000
Mămică...
29
00:02:42,500 --> 00:02:43,800
...ai dreptate.
30
00:02:44,000 --> 00:02:46,500
Nu pot lăsa să se întâmple asta.
31 ...
You are currently editing: Shrek.The.Third.TS.iNT.XviD-PROP3R.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.