• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,777 --> 00:00:03,108
Povračilo je kurba, mar ne?
2
00:00:03,580 --> 00:00:07,210
Se vidiva na državnem prvenstvu.
-Ja, se vidiva.
3
00:00:07,484 --> 00:00:10,753
M-I! -Gama Ksi!
-Theta Ni! -Theta kaj?
4
00:00:10,954 --> 00:00:13,956
Theta Ni!
-Theta kaj?
5
00:00:14,157 --> 00:00:17,426
M-I! -Gama Ksi!
-Theta Ni! -Theta kaj?
6
00:00:17,627 --> 00:00:20,563
Theta Ni! -Theta kaj?
-M-I! -Gama Ksi!
7
00:00:20,764 --> 00:00:22,829
Theta Ni!
-Theta kaj?
8
00:00:27,771 --> 00:00:31,631
Dobro. Glejte samo, da bo
prišlo iz dekanove pisarne.
9
00:00:34,244 --> 00:00:37,246
Stewart, nekaj je prišlo vmes.
Moral te bom poklicati kasneje.
10
00:00:37,447 --> 00:00:40,649
Brez težav.
-Ne bi ti bilo treba prekiniti.
11
00:00:40,850 --> 00:00:44,344
Ne bodi trapasta.
Kako je moja punčka? -Dobro.
12
00:00:49,125 --> 00:00:54,797
Slišal sem, da se družiš
z nekim mladeničem, DJ-jem.
13
00:00:54,998 --> 00:00:59,301
Torej si slišal.
Te je poklical Grant?
14
00:00:59,702 --> 00:01:01,804
No, na kratko sva govorila ...
-Veš kaj, očka?
15
00:01:02,005 --> 00:01:06,742
Odkar si me predstavil Grantu,
govoriš samo o njem.
16
00:01:06,943 --> 00:01:10,579
Grant bo odlično skrbel zate
in Grant se bo prikopal na vrh,
17
00:01:10,780 --> 00:01:13,048
Grantu pomeniš vse na svetu.
Veš kaj?
18
00:01:13,249 --> 00:01:15,751
Kaj če bi začela hoditi vidva
z Grantom, mene pa pustila pri miru?
19
00:01:15,952 --> 00:01:18,444
Pazi, kaj govoriš,
mlada dama.
20
00:01:19,789 --> 00:01:22,116
To je smešno.
21
00:01:23,660 --> 00:01:25,953
Moram iti, očka.
22
00:01:47,050 --> 00:01:49,445
Živijo.
-Kako si?
23
00:01:51,321 --> 00:01:53,420
Kaj je narobe?
24
00:01:54,190 --> 00:01:56,119
Nič.
25
00:01:57,160 --> 00:02:00,194
Če bi se rada pogovorila,
sem ti na voljo.
26
00:02:03,867 --> 00:02:06,935
Hvala.
-Že dobro.
27
00:02:09,272 --> 00:02:11,900
Č ...
You are currently editing: Stomp The Yard SCR CD2.slo.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:19,817 --> 00:01:21,951
Morali bi kar
takoj nastopiti.
2
00:01:22,152 --> 00:01:25,043
Ti tipi se bodo
pod pritiskom zlomili.
3
00:01:25,456 --> 00:01:27,757
Te butce lahko premagamo
z zaprtimi očmi. Daj no.
4
00:01:27,958 --> 00:01:30,927
O tem ni dvoma, vendar jih nočem
osramotiti pred domačim občinstvom.
5
00:01:31,128 --> 00:01:36,193
D, saj sem te razumel.
Saj sem vas razumel.
6
00:01:45,142 --> 00:01:48,211
Dobro.
-Gremo.
7
00:02:08,632 --> 00:02:13,150
Tole je bilo pa dobro!
In zmagovalci so
8
00:02:13,537 --> 00:02:16,335
Sfera in Banditi!
9
00:02:17,074 --> 00:02:19,572
Kdo bi rad
nastopil naslednji?
10
00:02:21,812 --> 00:02:23,746
Dajmo, naj se dogaja.
11
00:02:23,947 --> 00:02:26,442
Ste vsi za to?
-Mi smo naslednji.
12
00:02:32,489 --> 00:02:37,350
Pojdimo.
-Dobro, naj ta hala eksplodira!
13
00:02:45,969 --> 00:02:48,894
Niste ga videli,
kako eksplodira. Dajmo.
14
00:04:15,626 --> 00:04:20,300
Spravite se stran!
-Umakni se. -Nehajte!
15
00:04:20,497 --> 00:04:23,599
Umaknite se!
-V redu smo.
16
00:04:23,800 --> 00:04:26,992
Zaploskajte
Razbojniški enoti!
17
00:04:28,872 --> 00:04:33,670
Ja! Zdaj pa zaploskajte
Pretepaškemu vodu!
18
00:04:34,811 --> 00:04:39,505
Kako torej? Mislim,
da je Pretepaški vod zmagal.
19
00:04:39,784 --> 00:04:43,449
Ne, ne. Stavim dvojno,
da ste imeli srečo.
20
00:04:46,189 --> 00:04:48,179
Velja.
21
00:04:49,326 --> 00:04:52,195
Gremo!
-Kaj hudiča pa počneš?
22
00:04:52,396 --> 00:04:54,457
Jaz se ne grem.
23
00:04:55,465 --> 00:04:58,801
Zakaj hudiča pa odhajaš?
Podvojimo stavo tem črnuhom.
24
00:04:59,002 --> 00:05:01,838
Saj veš, da to ni naš teren, D.
-Sferina ekipa nas ne pozna.
25
00:05:02,039 --> 00:05:06,175
Ne vedo, kaj obvladamo. In pika.
Več bomo zaslužili. -Si ga videl?
26
00:05:06,376 --> 00:05:09,011
Če se bo čutil ogoljufanega,
tega denarja ne bomo porabili. ...
You are currently editing: Stomp The Yard SCR CD1.slo.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.