Movie: Letters From Iwo Jima Language: French CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 32 KB File Content: Letters.from.Iwo.jima.fr.cd2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:03,491 --> 00:00:05,292
Là-bas, tire !
2
00:00:12,693 --> 00:00:14,994
- Qu'y a-t-il ?
- Plus de balles !
3
00:00:17,795 --> 00:00:18,394
Tire !
4
00:00:19,094 --> 00:00:19,895
Couvrez-moi !
5
00:00:32,196 --> 00:00:33,297
Général,
6
00:00:33,897 --> 00:00:35,597
Suribachi est perdu.
7
00:00:36,597 --> 00:00:38,198
Avant qu'on ait tout perdu,
8
00:00:38,398 --> 00:00:40,698
laissez-nous nous suicider.
9
00:00:41,499 --> 00:00:42,599
Hors de question.
10
00:00:43,499 --> 00:00:44,899
Je ne puis le permettre.
11
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tentez de rejoindre le camp nord.
12
00:00:49,801 --> 00:00:50,901
Mais, mon Général...
13
00:00:51,601 --> 00:00:54,801
Nous n'avons su défendre Suribachi.
14
00:00:55,601 --> 00:00:58,102
Laissez-nous mourir en guerriers...
15
00:00:58,302 --> 00:00:59,102
C'est non...
16
00:00:59,903 --> 00:01:01,103
C'est un ordre !
17
00:01:06,803 --> 00:01:07,604
Adachi ?
18
00:01:10,004 --> 00:01:11,304
Adachi !
19
00:01:24,208 --> 00:01:28,008
Le capitaine Tanida demande
une mitrailleuse.
20
00:01:30,508 --> 00:01:31,510
C'est perdu.
21
00:01:39,711 --> 00:01:40,810
Le suicide.
22
00:01:42,211 --> 00:01:44,011
C'est tout ce qu'il nous reste.
23
00:01:45,412 --> 00:01:46,011
Mais...
24
00:01:47,512 --> 00:01:50,513
Donne ceci à ton capitaine.
25
00:02:35,321 --> 00:02:36,121
Capitaine,
26
00:02:36,622 --> 00:02:38,922
le général a donné l'ordre de retraite.
27
00:02:39,023 --> 00:02:39,722
Silence !
28
00:02:43,723 --> 00:02:45,223
Fuir
29
00:02:46,123 --> 00:02:48,024
est le propre des lâches.
30
00:02:48,425 --> 00:02:49,424
Assieds-toi !
31
00:03:01,626 --> 00:03:02,627
Écoutez-moi.
32
00:03:05,728 --> 00:03:07,027
Nous sommes...
33
00:03:09,529 --> 00:03:12,129
les vaillants soldats de l'Empereur.
34
00:03:15,830 --> 00:03:17,030
Ne l'oubliez jamais ...
You are currently editing: Letters.from.Iwo.jima.fr.cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Letters.from.Iwo.jima.fr.cd1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,586
LETTRES D'IWO JIMA
2
00:01:05,215 --> 00:01:08,946
À la mémoire de nos morts
tombés pour la patrie à Iwo Jima
3
00:02:08,977 --> 00:02:11,740
Creuser tout ça
a dû être un sacré boulot !
4
00:02:13,448 --> 00:02:14,608
Prends ma place.
5
00:02:14,783 --> 00:02:16,614
Il y a quelque chose !
6
00:02:17,786 --> 00:02:18,650
Doucement !
7
00:02:32,034 --> 00:02:33,160
Hanako,
8
00:02:34,036 --> 00:02:36,027
Nous creusons.
9
00:02:36,471 --> 00:02:39,962
Nous creusons toute la journée,
sans interruption.
10
00:02:41,142 --> 00:02:43,111
C'est ici que nous combattrons,
11
00:02:44,046 --> 00:02:46,411
et nous mourrons ici.
12
00:02:48,083 --> 00:02:49,413
Hanako...
13
00:02:50,084 --> 00:02:53,816
Suis-je... en train
de creuser ma propre tombe ?
14
00:03:27,225 --> 00:03:31,127
Je me rends au poste
où mes hommes m'attendent.
15
00:03:31,530 --> 00:03:33,225
Résolu à servir ma patrie,
16
00:03:33,398 --> 00:03:36,026
à lui sacrifier ma vie.
17
00:03:36,902 --> 00:03:39,699
Je crois avoir tout réglé à la maison,
18
00:03:39,871 --> 00:03:44,501
mais je n'ai pu arrêter
le courant d'air de la cuisine.
19
00:03:44,876 --> 00:03:46,935
Je l'aurais fait,
20
00:03:47,145 --> 00:03:49,544
sans ce départ précipité.
21
00:03:49,713 --> 00:03:51,773
Cela me préoccupe encore.
22
00:03:51,950 --> 00:03:54,510
Téléphone à Tarô pour qu'il s'en charge.
23
00:03:59,457 --> 00:04:00,549
Merde !
24
00:04:01,093 --> 00:04:02,786
Putain d'île !
25
00:04:02,960 --> 00:04:05,861
Laissons-la aux yankees !
26
00:04:07,599 --> 00:04:09,362
Rien ne pousse,
27
00:04:10,101 --> 00:04:11,363
ça pue, on y cuit
28
00:04:11,536 --> 00:04:12,935
et c'est pourri de bestioles !
29
00:04:13,104 --> 00:04:14,934
Il n' ...
You are currently editing: Letters.from.Iwo.jima.fr.cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,586
LETTRES D'IWO JIMA
2
00:01:05,215 --> 00:01:08,946
À la mémoire de nos morts
tombés pour la patrie à Iwo Jima
3
00:02:08,977 --> 00:02:11,740
Creuser tout ça
a dû être un sacré boulot !
4
00:02:13,448 --> 00:02:14,608
Prends ma place.
5
00:02:14,783 --> 00:02:16,614
Il y a quelque chose !
6
00:02:17,786 --> 00:02:18,650
Doucement !
7
00:02:32,034 --> 00:02:33,160
Hanako,
8
00:02:34,036 --> 00:02:36,027
Nous creusons.
9
00:02:36,471 --> 00:02:39,962
Nous creusons toute la journée,
sans interruption.
10
00:02:41,142 --> 00:02:43,111
C'est ici que nous combattrons,
11
00:02:44,046 --> 00:02:46,411
et nous mourrons ici.
12
00:02:48,083 --> 00:02:49,413
Hanako...
13
00:02:50,084 --> 00:02:53,816
Suis-je... en train
de creuser ma propre tombe ?
14
00:03:27,225 --> 00:03:31,127
Je me rends au poste
où mes hommes m'attendent.
15
00:03:31,530 --> 00:03:33,225
Résolu à servir ma patrie,
16
00:03:33,398 --> 00:03:36,026
à lui sacrifier ma vie.
17
00:03:36,902 --> 00:03:39,699
Je crois avoir tout réglé à la maison,
18
00:03:39,871 --> 00:03:44,501
mais je n'ai pu arrêter
le courant d'air de la cuisine.
19
00:03:44,876 --> 00:03:46,935
Je l'aurais fait,
20
00:03:47,145 --> 00:03:49,544
sans ce départ précipité.
21
00:03:49,713 --> 00:03:51,773
Cela me préoccupe encore.
22
00:03:51,950 --> 00:03:54,510
Téléphone à Tarô pour qu'il s'en charge.
23
00:03:59,457 --> 00:04:00,549
Merde !
24
00:04:01,093 --> 00:04:02,786
Putain d'île !
25
00:04:02,960 --> 00:04:05,861
Laissons-la aux yankees !
26
00:04:07,599 --> 00:04:09,362
Rien ne pousse,
27
00:04:10,101 --> 00:04:11,363
ça pue, on y cuit
28
00:04:11,536 --> 00:04:12,935
et c'est pourri de bestioles !
29
00:04:13,104 --> 00:04:14,934
Il n'y a même pas d'eau !
30
00:04:17,207 --> 00:04:21,042
Elle fait partie de notre terre sacrée.
31
00:04:21,212 --> 00:04:23,544
Qu'est-ce que tu y vois de sacré ?
32
00:04:27,050 --> 00:04:27,982
Saigo.
33
00:04:28,217 --> 00:04:32,587
Qu'on laisse cette île aux yankees !
34
00:04:32,789 --> 00:04:33,984
Et on pourra rentrer.
35
00:04:37,795 --> 00:04:38,783
Saigo !
36
00:04:40,564 --> 00:04:41,929
Qu'est-ce que tu as dit ?
37
00:04:43,567 --> 00:04:47,003
Que vaincre l'ennemi
nous permettrait de rentrer.
38
00:04:48,506 --> 00:04:50,132
Il a vraiment dit ça ?
39
00:04:51,775 --> 00:04:54,266
Oui, mon Capitaine !
40
00:05:45,962 --> 00:05:47,328
Garde-à-vous !
41
00:06:17,026 --> 00:06:18,049
Je suis Kuribayashi.
42
00:06:18,226 --> 00:06:20,923
Nous vous attendions.
Je suis Ôsugi.
43
00:06:21,097 --> 00:06:22,689
Vous êtes là depuis longtemps ?
44
00:06:24,934 --> 00:06:26,299
3 heures, mon Général.
45
00:06:26,670 --> 00:06:28,001
Toutes mes excuses.
46
00:06:28,171 --> 00:06:29,728
La mort de Yamamoto
47
00:06:29,905 --> 00:06:32,339
m'a interdit de vous câbler
mon heure d'arrivée.
48
00:06:32,508 --> 00:06:33,873
Je comprends.
49
00:06:34,043 --> 00:06:35,601
Mon aide de camp, Fujita.
50
00:06:36,746 --> 00:06:38,874
Vous avez mauvaise mine...
51
00:06:39,049 --> 00:06:42,415
Ce n'est rien,
l'eau d'ici ne me réussit pas.
52
00:06:42,585 --> 00:06:44,382
C'est regrettable.
53
00:06:45,021 --> 00:06:46,454
Allons à vos quartiers.
54
00:06:46,622 --> 00:06:49,056
Je vais d'abord faire un tour de l'île.
55
00:06:49,425 --> 00:06:51,552
J'appelle une jeep sur-le-champ.
56
00:06:51,727 --> 00:06:54,093
Marchons pour maintenir notre forme.
57
00:06:54,729 --> 00:06:58,324
La vôtre en premier, Ôsugi.
58
00:07:14,550 --> 00:07:16,415
Voilà donc le mont Suribachi.
59
00:07:25,394 --> 00:07:26,759
Sales traîtres !
60
00:07:27,463 --> 00:07:28,430
Quelle honte !
61
00:07:28,931 --> 00:07:30,659
Arrête !
62
00:07:33,903 --> 00:07:34,891
Debout !
63
00:07:35,970 --> 00:07:37,563
Que se passe-t-il ?
64
00:07:40,109 --> 00:07:41,736
Ces soldats...
65
00:07:44,279 --> 00:07:46,110
ont des propos antipatriotiques.
66
00:07:47,283 --> 00:07:48,409
Je vois.
67
00:07:48,784 --> 00:07:51,275
Tu crois que nous avons tant de soldats
68
00:07:51,454 --> 00:07:53,182
pour nous passer d'eux ?
69
00:07:54,421 --> 00:07:56,117
Non, mon Général.
70
00:07:57,024 --> 00:07:58,890
Alors cesse de les frapper.
71
00:07:59,094 --> 00:08:01,654
Prive-les plutôt de déjeuner.
72
00:08:02,430 --> 00:08:05,696
Un officier doit utiliser sa tête
plus que sa cravache.
73
00:08:07,035 --> 00:08:08,764
À vos ordres, mon Général.
74
00:08:10,638 --> 00:08:12,765
Qu'est-ce que vous creusez ici ?
75
00:08:12,942 --> 00:08:14,273
Là ?
76
00:08:14,442 --> 00:08:15,705
Des tranchées.
77
00:08:16,411 --> 00:08:18,312
Pourquoi des tranchées ?
78
00:08:18,712 --> 00:08:21,841
Nous pensons que les Américains
débarqueront ici.
79
00:08:23,351 --> 00:08:25,182
Arrêtez de suite.
80
00:08:25,987 --> 00:08:27,545
Mais, mon Général...
81
00:08:28,123 --> 00:08:29,556
Et ce n'est pas tout...
82
00:08:30,125 --> 00:08:32,218
Donnez-leur plus de repos.
83
00:08:32,427 --> 00:08:34,952
On les croirait tombés de la lune !
84
00:08:47,709 --> 00:08:48,733
Arrêtez-vous !
85
00:08:50,546 --> 00:08:52,239
Arrêtez-vous !
86
00:09:06,361 --> 00:09:07,827
Pas de regret.
87
00:09:08,897 --> 00:09:11,730
De toute façon, j'ai mal au ventre.
88
00:09:13,034 --> 00:09:15,730
Un toast pour le général Kuribayashi.
89
00:09:17,005 --> 00:09:18,973
Quel officier !
90
00:09:22,509 --> 00:09:24,500
Meilleur que du saké !
91
00:09:25,112 --> 00:09:26,603
Il a vécu aux USA.
92
00:09:28,549 --> 00:09:30,518
Il ne veut pas de tranchées...
93
00:09:30,784 --> 00:09:32,375
il aime les yankees !
94
00:09:32,552 --> 00:09:33,713
Connard !
95
00:09:33,887 --> 00:09:36,617
Il a étudié les Américains.
96
00:09:38,192 --> 00:09:41,094
Il saura les battre.
97
00:09:42,697 --> 00:09:44,994
Un type du 204e m'a dit
98
00:09:45,232 --> 00:09:50,135
qu'un autre général
devait commander cette campagne.
99
00:09:50,537 --> 00:09:53,870
Mais il s'est désisté.
100
00:09:55,142 --> 00:09:59,134
Alors Tôjô a nommé Kuribayashi
à sa place.
101
00:10:00,514 --> 00:10:01,810
Nozaki...
102
00:10:02,115 --> 00:10:04,913
Tu écoutes tous les racontars.
103
00:10:05,886 --> 00:10:07,787
Mais tes oreilles sont crades !
104
00:10:07,956 --> 00:10:09,216
Arrête !
105
00:10:09,755 --> 00:10:13,657
On ne peut pas faire confiance au 204e.
106
00:10:13,826 --> 00:10:15,920
Ils dépendent de la Marine.
107
00:10:16,096 --> 00:10:19,122
Je trouve que
Kuribayashi est un vrai général.
108
00:10:19,633 --> 00:10:21,031
Regarde...
109
00:10:21,667 --> 00:10:23,294
Il nous a déjà libérés
110
00:10:23,569 --> 00:10:27,437
de la corvée de tranchées, non ?
111
00:10:43,322 --> 00:10:46,814
Il fait aussi chaud la nuit.
112
00:10:48,128 --> 00:10:49,617
Continuez.
113
00:10:51,130 --> 00:10:53,531
C'est plus vaste que je ne le pensais.
114
00:10:53,700 --> 00:10:55,998
Je suis éreinté !
115
00:11:03,976 --> 00:11:05,444
Itô, au rapport.
116
00:11:05,646 --> 00:11:07,579
Merci d'être venu si vite.
117
00:11:08,781 --> 00:11:11,079
Combien nous reste-t-il d'avions ?
118
00:11:11,316 --> 00:11:14,150
41 chasseurs et 13 bombardiers.
119
00:11:14,320 --> 00:11:15,116
Seulement ?
120
00:11:15,287 --> 00:11:16,983
Les renforts à la Flotte de Saipan
121
00:11:17,156 --> 00:11:19,182
nous ont coûté 66 avions.
122
00:11:20,726 --> 00:11:24,025
La Flotte Impériale
est notre seul recours.
123
00:11:27,332 --> 00:11:28,800
C'est votre plan ?
124
00:11:31,304 --> 00:11:32,237
Oui.
125
00:11:34,740 --> 00:11:37,504
Je n'y vois pas nos fantassins.
Où sont-ils ?
126
00:11:40,379 --> 00:11:42,244
Je ne saurais vous dire.
127
00:11:42,415 --> 00:11:45,475
Le colonel Adachi
commande l'Armée de Terre.
128
00:11:45,651 --> 00:11:47,811
Vous ne vous êtes pas concertés ?
129
00:11:47,986 --> 00:11:49,317
Selon le code de la Marine,
130
00:11:49,689 --> 00:11:50,815
face à l'ennemi...
131
00:11:50,990 --> 00:11:53,754
Mais nous sommes en pleine guerre !
132
00:11:59,998 --> 00:12:01,364
Ce plan ne marche pas.
133
00:12:01,534 --> 00:12:03,933
Nos forces sont massées sur les plages.
134
00:12:04,203 --> 00:12:05,329
Remontez l'artillerie.
135
00:12:05,504 --> 00:12:09,099
Nous venons de la descendre
sur la plage.
136
00:12:09,275 --> 00:12:10,935
Et bien remontez-la.
137
00:12:13,445 --> 00:12:15,777
Entendez-vous avec l'Armée de Terre.
138
00:12:15,947 --> 00:12:19,349
Défendre le mont Suribachi
est la priorité.
139
00:12:19,517 --> 00:12:20,678
Je refais un tour.
140
00:12:21,186 --> 00:12:22,415
Il fait nuit !
141
00:12:22,588 --> 00:12:23,849
Je le sais.
142
00:12:35,101 --> 00:12:36,260
Un vrai chieur.
143
00:12:38,470 --> 00:12:42,566
Comme tous les généraux
de l'Armée de Terre, Amiral.
144
00:13:15,473 --> 00:13:17,464
Le courrier pour les familles...
145
00:13:24,581 --> 00:13:26,106
Encore toi ?
146
00:13:26,284 --> 00:13:29,218
Le courrier part
quand il y a un bateau.
147
00:13:29,521 --> 00:13:30,919
J'ai une famille nombreuse.
148
00:13:31,789 --> 00:13:34,156
Mais tu n'écris qu'à ta femme ?
149
00:13:36,127 --> 00:13:37,115
Tes oignons !
150
00:13:37,294 --> 00:13:39,421
Je vais te rendre un service.
151
00:13:39,863 --> 00:13:42,957
Tes lettres ne passeront pas la censure.
152
00:13:44,436 --> 00:13:45,595
Qu'est-ce que tu fais ?
153
00:13:47,038 --> 00:13:49,266
Avant, j'étais à la censure à Tôkyô.
154
00:13:49,439 --> 00:13:52,375
Avant d'être rétrogradé ?
155
00:13:53,143 --> 00:13:55,339
"Hanako, nous, simples soldats,
156
00:13:55,513 --> 00:13:56,672
nous creusons..."
157
00:13:56,847 --> 00:13:58,873
Ça va pas, ça passera jamais.
158
00:14:00,250 --> 00:14:01,046
Attends...
159
00:14:01,685 --> 00:14:03,243
Qu'est-ce qui te prend ?
160
00:14:04,988 --> 00:14:06,479
Rends-moi ça !
161
00:14:12,797 --> 00:14:13,990
C'est mieux...
162
00:14:14,498 --> 00:14:16,159
Tu me remercieras plus tard.
163
00:14:20,772 --> 00:14:21,499
Le suivant !
164
00:14:23,541 --> 00:14:24,633
Abruti.
165
00:14:27,778 --> 00:14:29,268
Feu !
166
00:14:31,215 --> 00:14:32,273
Feu !
167
00:14:37,854 --> 00:14:39,220
Visez juste !
168
00:14:40,723 --> 00:14:42,589
Plus vite ! Ne ratez pas !
169
00:14:53,036 --> 00:14:54,230
Saigo !
170
00:14:56,239 --> 00:14:57,901
Tu es bigleux ?
171
00:14:58,908 --> 00:15:00,740
Vise la cible !
172
00:15:01,912 --> 00:15:04,709
Même mon fils de six ans ferait mieux.
173
00:15:06,583 --> 00:15:07,412
Recommence !
174
00:15:13,689 --> 00:15:15,384
Tu me fais honte !
175
00:15:15,558 --> 00:15:17,025
Tu te prends pour un soldat ?
176
00:15:18,928 --> 00:15:20,123
Pour t'apprendre,
177
00:15:20,563 --> 00:15:22,691
tu nous cireras tous les bottes !
178
00:15:22,865 --> 00:15:23,730
Va à l'arrière !
179
00:15:26,636 --> 00:15:29,605
Mieux vaut entretenir son arme
que ses bottes...
180
00:15:53,262 --> 00:15:54,593
Vive l'Empereur !
181
00:16:00,304 --> 00:16:02,134
Bon courage !
182
00:16:04,073 --> 00:16:05,061
Fujita.
183
00:16:05,774 --> 00:16:07,640
Que font ces tanks ici ?
184
00:16:07,810 --> 00:16:09,607
Ils sont inutilisables.
185
00:16:09,979 --> 00:16:11,742
On attend des pièces.
186
00:16:11,914 --> 00:16:12,812
Depuis quand ?
187
00:16:12,982 --> 00:16:14,575
Un mois environ.
188
00:16:34,469 --> 00:16:35,630
Tarô,
189
00:16:35,805 --> 00:16:38,330
Il y a beaucoup de voitures
aux États-Unis.
190
00:16:38,941 --> 00:16:40,669
Avant de traverser la rue,
191
00:16:40,842 --> 00:16:43,402
je dois regarder plusieurs fois.
192
00:16:44,013 --> 00:16:46,675
Elles circulent dans tous les sens.
193
00:16:47,617 --> 00:16:51,644
Tarô, écoutes-tu ta mère ?
Es-tu sage ?
194
00:16:52,320 --> 00:16:54,288
Vous me manquez beaucoup.
195
00:17:02,365 --> 00:17:03,353
Fujita.
196
00:17:04,200 --> 00:17:07,531
Faites évacuer ces civils, et vite.
197
00:17:08,637 --> 00:17:10,070
Bien, mon Général.
198
00:18:11,833 --> 00:18:12,492
Hanako,
199
00:18:13,634 --> 00:18:15,330
Nous avons une célébrité.
200
00:18:16,237 --> 00:18:19,263
Le lieutenant-colonel Nishi.
Médaille d'or olympique.
201
00:18:21,508 --> 00:18:23,477
Il commande le régiment de tanks.
202
00:18:24,344 --> 00:18:25,538
Il est arrivé de Tôkyô
203
00:18:25,747 --> 00:18:27,476
en renfort il y a quelques jours.
204
00:18:27,648 --> 00:18:28,741
Au travail !
205
00:18:42,262 --> 00:18:43,524
M. Nishi est bel homme.
206
00:18:44,665 --> 00:18:46,860
On dit que c'est un grand séducteur.
207
00:18:47,701 --> 00:18:48,634
Mais...
208
00:18:48,803 --> 00:18:51,999
il n'y a plus de femmes à séduire
sur cette île.
209
00:19:17,598 --> 00:19:19,656
Lieutenant-Colonel Nishi !
210
00:19:20,032 --> 00:19:21,694
Vous avez amené votre cheval ?
211
00:19:21,869 --> 00:19:22,835
De Chichi Jima !
212
00:19:29,243 --> 00:19:30,710
J'ai été cavalier moi-même.
213
00:19:31,410 --> 00:19:33,503
Bien sûr, je sais.
214
00:19:33,813 --> 00:19:37,113
Je suis impatient
de servir sous vos ordres.
215
00:19:37,717 --> 00:19:40,186
Vous aimez les chevaux.
216
00:19:40,354 --> 00:19:41,184
Je me souviens
217
00:19:42,222 --> 00:19:44,416
quand on chevauchait au combat.
218
00:19:44,590 --> 00:19:46,683
C'était une autre époque.
219
00:19:47,960 --> 00:19:49,018
Pas comme ces ferrailles.
220
00:19:51,431 --> 00:19:54,025
Voulez-vous que je demande
un autre cheval ?
221
00:19:54,468 --> 00:19:55,900
Nous monterons ensemble !
222
00:19:56,067 --> 00:19:57,933
Merci, je ne monte plus.
223
00:19:59,438 --> 00:20:00,700
Parlez-moi plutôt
224
00:20:01,041 --> 00:20:04,441
du cheval qui vous a fait gagner
les Jeux olympiques.
225
00:20:04,978 --> 00:20:06,706
Uranus.
226
00:20:18,625 --> 00:20:21,058
Une croupe magnifique !
227
00:20:22,728 --> 00:20:26,357
J'ai acheté Uranus en Italie.
228
00:20:27,366 --> 00:20:29,300
Ceux qui me l'ont vendu
229
00:20:29,468 --> 00:20:31,994
voulaient s'en débarrasser.
230
00:20:33,306 --> 00:20:34,603
Il était sauvage,
231
00:20:34,774 --> 00:20:37,299
et personne ne parvenait
à le dompter.
232
00:20:37,476 --> 00:20:39,444
Je leur ai dit :
233
00:20:39,946 --> 00:20:43,473
"Un cheval si têtu
convient à mon caractère."
234
00:20:47,820 --> 00:20:50,254
Dînons ensemble.
Je suis d'humeur à boire !
235
00:20:51,524 --> 00:20:52,650
Comptez sur moi.
236
00:21:02,635 --> 00:21:05,103
Où avez-vous dégoté ce Johnnie Walker ?
237
00:21:05,670 --> 00:21:08,140
- Je l'ai déjà pas mal entamé !
- Asseyez-vous.
238
00:21:08,307 --> 00:21:09,704
Merci.
239
00:21:13,979 --> 00:21:15,948
Excusez la frugalité du repas.
240
00:21:16,115 --> 00:21:18,811
Ce n'est rien.
Tant que j'ai à boire...
241
00:21:20,052 --> 00:21:21,019
Je vous en prie.
242
00:21:23,188 --> 00:21:25,350
Pourquoi ces assiettes vides ?
243
00:21:26,157 --> 00:21:27,283
J'ai exigé
244
00:21:27,459 --> 00:21:30,452
que nous ayons les mêmes rations
que les soldats.
245
00:21:30,796 --> 00:21:32,161
Je suis désolé.
246
00:21:32,331 --> 00:21:34,195
Vous servir deux plats est la règle.
247
00:21:35,033 --> 00:21:38,662
Oui, les officiers ont droit
à deux fois plus.
248
00:21:38,837 --> 00:21:40,328
Vous le dites !
249
00:21:51,249 --> 00:21:53,046
Je dois dire que le coup porté
250
00:21:53,786 --> 00:21:57,948
par la destruction
de la Flotte Impériale me désespère.
251
00:21:59,124 --> 00:22:02,491
Nous avons encore des navires,
252
00:22:03,162 --> 00:22:06,494
mais nous ne sommes plus maîtres
des airs et des mers.
253
00:22:07,299 --> 00:22:09,028
Nishi, qu'est-il arrivé ?
254
00:22:10,435 --> 00:22:11,628
J'aurais dû m'en douter...
255
00:22:12,170 --> 00:22:14,661
Le désastre des Îles Mariannes
256
00:22:14,839 --> 00:22:16,704
ne vous a pas été communiqué.
257
00:22:17,943 --> 00:22:20,538
L'escadre de l'amiral Ozawa
258
00:22:21,380 --> 00:22:23,142
a été détruite par l'ennemi.
259
00:22:25,383 --> 00:22:26,679
L'État-major Impérial
260
00:22:27,518 --> 00:22:30,682
se moque aussi bien du peuple
que de nous.
261
00:22:30,855 --> 00:22:33,551
Puis-je parler en toute franchise ?
262
00:22:35,226 --> 00:22:37,523
La meilleure solution
263
00:22:38,763 --> 00:22:42,824
serait de couler cette île par le fond.
264
00:22:44,868 --> 00:22:47,167
Et vous êtes quand même venu ?
265
00:22:51,575 --> 00:22:54,841
J'ai pensé que vous aviez besoin
de mes tanks
266
00:22:55,013 --> 00:22:57,072
et je les ai apportés sur mes épaules !
267
00:23:00,884 --> 00:23:01,909
Je vous en prie.
268
00:23:16,066 --> 00:23:17,192
Mangeons.
269
00:23:45,596 --> 00:23:47,063
Aucun doute.
270
00:23:47,398 --> 00:23:49,297
L'ennemi va débarquer ici.
271
00:23:53,470 --> 00:23:54,561
Fujita !
272
00:23:54,905 --> 00:23:56,031
Cours !
273
00:23:57,041 --> 00:23:58,337
Comme un Américain !
274
00:23:58,809 --> 00:24:01,174
Ça y est ! Tu as débarqué !
275
00:24:01,444 --> 00:24:03,606
Cours ! Où est-ce que tu vas ?
276
00:24:05,615 --> 00:24:07,083
Tu es l'ennemi !
277
00:24:12,955 --> 00:24:14,082
Dans l'autre sens !
278
00:24:27,136 --> 00:24:28,103
Arrête-toi !
279
00:24:29,639 --> 00:24:30,936
Alors là...
280
00:24:31,974 --> 00:24:34,136
notre général a perdu la tête.
281
00:24:37,980 --> 00:24:39,675
Tu as vu son revolver ?
282
00:24:41,684 --> 00:24:42,673
Rampe !
283
00:24:44,320 --> 00:24:47,154
Il l'a pris sur un Américain ?
284
00:24:48,492 --> 00:24:49,890
Possible.
285
00:24:58,102 --> 00:24:59,228
Finie la pause !
286
00:25:00,036 --> 00:25:01,502
Au travail !
287
00:25:05,908 --> 00:25:07,876
Ça va, Kashiwara ?
288
00:25:08,311 --> 00:25:10,041
Tu es verdâtre.
289
00:25:11,681 --> 00:25:13,706
C'est cette eau qui rend malade.
290
00:25:14,383 --> 00:25:18,479
Je... je dois y aller.
291
00:25:37,740 --> 00:25:40,071
Nous allons revoir notre stratégie.
292
00:25:40,542 --> 00:25:41,873
Nous allons creuser
293
00:25:42,411 --> 00:25:45,073
dans les monts
Moto, Higashi et Suribachi.
294
00:25:45,781 --> 00:25:48,011
Nous y creuserons des souterrains
295
00:25:48,784 --> 00:25:50,216
d'où nous attaquerons.
296
00:25:50,386 --> 00:25:52,512
Comment défendre la plage ?
297
00:25:52,687 --> 00:25:53,517
Pas besoin.
298
00:25:55,056 --> 00:25:55,852
Mon Général,
299
00:25:56,424 --> 00:25:58,915
les tranchées sont
notre première défense.
300
00:25:59,261 --> 00:26:02,424
Nous ne vaincrons pas
sans nous y déployer.
301
00:26:02,597 --> 00:26:03,723
Hayashi,
302
00:26:04,399 --> 00:26:07,391
combien de voitures les USA
produisent-ils par an ?
303
00:26:07,569 --> 00:26:09,094
Cinq millions.
304
00:26:10,172 --> 00:26:12,437
N'oubliez pas leur avance technique.
305
00:26:12,608 --> 00:26:15,667
Ils dépasseront la plage de toute façon.
306
00:26:17,112 --> 00:26:19,410
Y gâcher des vies, c'est déjà perdre.
307
00:26:19,581 --> 00:26:21,276
On ne peut éviter les morts.
308
00:26:22,117 --> 00:26:24,143
Comment défendre une île
309
00:26:24,319 --> 00:26:25,309
sans son littoral !
310
00:26:25,488 --> 00:26:29,287
Creuser des cavernes
est une perte de temps.
311
00:26:29,457 --> 00:26:33,052
Nous devons les attirer dans l'île
et les prendre en étau.
312
00:26:33,228 --> 00:26:35,628
Je suis d'accord. C'est le plus sensé.
313
00:26:35,997 --> 00:26:37,226
Ôsugi,
314
00:26:38,134 --> 00:26:39,622
vous avez oublié ?
315
00:26:43,905 --> 00:26:45,430
Aux Îles Mariannes,
316
00:26:45,608 --> 00:26:47,472
la Flotte Impériale a été détruite.
317
00:26:47,642 --> 00:26:49,837
Cette île est maintenant isolée.
318
00:26:55,449 --> 00:26:59,078
Et ce matin, j'ai reçu un ordre
de l'État-major.
319
00:26:59,421 --> 00:27:01,685
Tous nos chasseurs repartent pour Tôkyô
320
00:27:01,855 --> 00:27:03,756
défendre le pays.
321
00:27:04,092 --> 00:27:06,526
Absurde !
Comment allons-nous faire ?
322
00:27:10,599 --> 00:27:12,498
Ne tergiversons pas.
323
00:27:12,934 --> 00:27:14,629
Rentrons.
324
00:27:47,468 --> 00:27:48,765
Chère mère,
325
00:27:50,271 --> 00:27:53,798
J'ai été transféré aujourd'hui
dans un nouveau régiment.
326
00:27:55,176 --> 00:27:57,040
Je ne peux encore te dire
327
00:27:57,211 --> 00:27:59,509
les raisons de cette mutation.
328
00:28:00,180 --> 00:28:01,842
Porte-toi bien.
329
00:28:16,197 --> 00:28:17,527
Regarde ça...
330
00:28:20,167 --> 00:28:22,498
Drôle de château.
331
00:28:23,871 --> 00:28:26,863
Tu sais pour qui il a été construit ?
332
00:28:27,375 --> 00:28:29,170
Pour un mort.
333
00:28:29,342 --> 00:28:30,570
Vraiment ?
334
00:28:31,744 --> 00:28:34,043
Ils devaient être sacrément riches
335
00:28:34,414 --> 00:28:36,542
pour offrir des châteaux aux morts.
336
00:28:37,851 --> 00:28:40,581
Pourquoi tu lis ces bouquins ?
337
00:28:41,354 --> 00:28:43,754
On ira pas faire la guerre là-bas !
338
00:28:44,758 --> 00:28:47,192
On sera chanceux si on nous enterre.
339
00:28:47,361 --> 00:28:48,088
Arrête.
340
00:28:48,696 --> 00:28:50,357
Tu vas porter malheur.
341
00:28:52,266 --> 00:28:53,460
Tiens, un nouveau.
342
00:28:54,267 --> 00:28:55,461
Veuillez m'excuser.
343
00:28:56,235 --> 00:28:57,703
Est-ce bien le 312e ?
344
00:28:58,237 --> 00:28:59,727
Oui...
345
00:29:00,541 --> 00:29:03,271
Je suis Nozaki, et lui c'est Saigo.
346
00:29:03,843 --> 00:29:05,607
Je suis Shimizu Yôichi.
347
00:29:05,778 --> 00:29:07,075
Shimizu.
348
00:29:07,246 --> 00:29:08,338
Tu peux dormir ici.
349
00:29:12,920 --> 00:29:14,945
Il y a une place au fond.
350
00:29:16,557 --> 00:29:17,751
Ne fais pas attention.
351
00:29:18,958 --> 00:29:22,758
Son ami Kashiwara est mort récemment.
352
00:29:23,297 --> 00:29:25,355
C'était sa place.
353
00:29:26,366 --> 00:29:27,856
Mets-toi là.
354
00:29:32,638 --> 00:29:33,866
On va tous crever...
355
00:29:35,508 --> 00:29:37,271
C'est le programme !
356
00:29:39,612 --> 00:29:41,877
Mourir pour sa patrie est un honneur.
357
00:29:44,015 --> 00:29:46,109
Kashiwara est mort
d'une chiasse d'honneur.
358
00:29:47,786 --> 00:29:50,255
Shimizu, tu es d'où ?
359
00:29:52,793 --> 00:29:53,781
De Kanagawa.
360
00:29:56,396 --> 00:29:58,023
Ozawa, tu es de Kanagawa ?
361
00:29:58,197 --> 00:30:00,188
Oui.
362
00:30:02,635 --> 00:30:03,603
Et ?
363
00:30:04,103 --> 00:30:05,934
Où as-tu été formé ?
364
00:30:06,340 --> 00:30:09,796
On était peut-être dans la même école ?
365
00:30:10,542 --> 00:30:11,703
Non.
366
00:30:12,310 --> 00:30:13,938
J'étais à Tôkyô.
367
00:30:14,814 --> 00:30:16,212
Moi aussi.
368
00:30:16,416 --> 00:30:17,440
Où étais-tu ?
369
00:30:24,657 --> 00:30:27,124
À l'École de la Police militaire.
370
00:30:41,640 --> 00:30:43,404
Pourquoi un policier ici ?
371
00:30:43,575 --> 00:30:45,236
J'en sais rien.
372
00:30:49,481 --> 00:30:53,043
Il n'a pas le brassard blanc.
Ce n'en est pas un.
373
00:30:54,520 --> 00:30:56,543
Il a été à l'École de la Police.
374
00:30:57,756 --> 00:30:59,986
Il a dû être révoqué.
375
00:31:01,327 --> 00:31:02,884
Non.
376
00:31:03,361 --> 00:31:05,761
Il pue la Police.
377
00:31:06,865 --> 00:31:07,890
Regarde...
378
00:31:10,168 --> 00:31:12,966
il a un revolver
en plus de son fusil.
379
00:31:14,406 --> 00:31:15,270
Il nous espionne.
380
00:31:16,608 --> 00:31:18,473
On nous surveille.
381
00:31:19,745 --> 00:31:22,770
Et pourquoi on nous espionnerait ?
382
00:31:24,181 --> 00:31:28,278
Peut-être à cause de tes lettres.
383
00:31:30,188 --> 00:31:31,986
Sois prudent.
384
00:31:58,382 --> 00:32:01,079
Encore ce bouillon !
385
00:32:02,586 --> 00:32:06,523
Kuribayashi économise nos rations
pour la bataille.
386
00:32:06,892 --> 00:32:08,985
À ce train-là, on aura crevé
387
00:32:09,159 --> 00:32:10,956
à l'arrivée des yankees !
388
00:32:12,630 --> 00:32:15,463
À l'allure où on bosse,
389
00:32:15,934 --> 00:32:19,893
on devrait avoir droit
à des gâteaux et des petits pains.
390
00:32:20,971 --> 00:32:22,302
Qu'est-ce que tu dis ?
391
00:32:22,773 --> 00:32:25,173
J'étais boulanger à Ômiya.
392
00:32:25,342 --> 00:32:28,436
Un petit commerce que je tenais
avec ma femme.
393
00:32:28,612 --> 00:32:30,581
On avait encore du sucre,
394
00:32:31,749 --> 00:32:33,411
pour les beignets aux haricots
395
00:32:34,184 --> 00:32:36,846
et les gâteaux qu'on vendait.
396
00:32:44,262 --> 00:32:45,320
Mais voilà,
397
00:32:46,429 --> 00:32:48,990
la Police militaire est arrivée,
398
00:32:49,266 --> 00:32:51,427
prenant ce qu'ils voulaient.
399
00:32:55,106 --> 00:32:56,766
Pour la guerre...
400
00:32:58,474 --> 00:33:00,306
Pour la patrie...
401
00:33:02,813 --> 00:33:04,780
Mais le pain... ?
402
00:33:07,651 --> 00:33:10,814
Ils venaient aussi dans ma boutique.
403
00:33:11,888 --> 00:33:13,880
Une épicerie.
404
00:33:15,458 --> 00:33:17,791
Quand on a fait des pains au jambon,
405
00:33:18,996 --> 00:33:21,464
ils ont tout raflé.
406
00:33:23,232 --> 00:33:26,724
Plus de jambon,
ils sont revenus pour le pain.
407
00:33:32,009 --> 00:33:33,806
À la fin,
408
00:33:34,678 --> 00:33:37,145
ils ont prétexté une pénurie de métaux
409
00:33:39,183 --> 00:33:42,640
pour prendre le matériel et nous ruiner.
410
00:33:46,155 --> 00:33:48,180
J'aurais dû être pêcheur.
411
00:33:51,261 --> 00:33:53,558
Ça a dû être dur pour ta femme.
412
00:33:56,500 --> 00:33:58,730
Perdre son mari et sa boutique.
413
00:34:03,272 --> 00:34:04,740
Je vais chercher du rab.
414
00:34:32,669 --> 00:34:34,035
Dis-leur de partir.
415
00:34:35,105 --> 00:34:36,434
Il n'y a plus rien.
416
00:34:42,445 --> 00:34:43,775
Toutes mes félicitations.
417
00:34:44,814 --> 00:34:46,214
Votre mari est mobilisé.
418
00:35:01,196 --> 00:35:02,754
Je vous remercie.
419
00:35:03,599 --> 00:35:07,501
Je jure de servir la patrie
de toute mon âme.
420
00:35:11,507 --> 00:35:15,237
Je prie pour votre éternelle fortune
au combat.
421
00:35:15,411 --> 00:35:17,310
Je vous en supplie !
422
00:35:17,579 --> 00:35:20,013
Je n'ai que lui !
423
00:35:20,215 --> 00:35:21,273
Hanako, du calme.
424
00:35:21,450 --> 00:35:22,440
Mais...
425
00:35:22,617 --> 00:35:26,576
Madame Saigo, l'heure est grave !
426
00:35:28,990 --> 00:35:32,927
Nous avons toutes envoyé
nos maris et nos fils au combat.
427
00:35:33,763 --> 00:35:38,495
Chacun doit accomplir son devoir.
428
00:35:41,937 --> 00:35:44,839
Et vous aurez bientôt un héritier.
429
00:35:55,050 --> 00:35:56,347
Hanako.
430
00:35:58,019 --> 00:36:00,419
Comment manger si tu fais cette tête ?
431
00:36:03,391 --> 00:36:05,291
Si tu viens à mourir...
432
00:36:05,526 --> 00:36:08,154
qu'est-ce que je vais devenir ?
433
00:36:10,533 --> 00:36:12,089
Écoute,
434
00:36:14,035 --> 00:36:16,594
je ne suis pas encore dans un cercueil.
435
00:36:17,371 --> 00:36:18,669
Mais...
436
00:36:19,106 --> 00:36:21,371
personne n'en revient.
437
00:36:21,943 --> 00:36:23,535
Personne.
438
00:36:25,614 --> 00:36:27,444
Ils ne te rendront jamais à moi.
439
00:36:29,617 --> 00:36:31,175
Ne t'en fais pas.
440
00:36:33,487 --> 00:36:35,456
Et le bébé...
441
00:36:56,343 --> 00:36:57,571
Je suis là...
442
00:36:58,747 --> 00:37:00,441
tu m'entends ?
443
00:37:01,950 --> 00:37:03,313
C'est papa.
444
00:37:06,120 --> 00:37:07,587
Écoute bien.
445
00:37:10,124 --> 00:37:11,820
Ce que je vais te dire
446
00:37:12,526 --> 00:37:14,426
ne le répète à personne.
447
00:37:16,296 --> 00:37:17,594
D'accord ?
448
00:37:32,512 --> 00:37:33,980
Papa te promet...
449
00:37:37,751 --> 00:37:39,513
de revenir vivant pour toi.
450
00:38:20,360 --> 00:38:21,521
Mettons-le dessus.
451
00:38:29,569 --> 00:38:31,867
Amène ici !
452
00:38:36,009 --> 00:38:37,068
Dépêchez-vous !
453
00:38:40,679 --> 00:38:41,942
L'ennemi approche !
454
00:38:48,322 --> 00:38:50,255
Ramène ça ici.
455
00:38:52,824 --> 00:38:54,257
C'est absurde !
456
00:38:54,727 --> 00:38:57,423
Ces cavernes sont une perte de temps.
457
00:38:57,764 --> 00:39:00,096
Nous allons tous mourir.
458
00:39:00,366 --> 00:39:04,097
Il nous a au moins concédé
les abris-cavernes sur la plage.
459
00:39:16,849 --> 00:39:18,611
Vous m'avez demandé, Général ?
460
00:39:19,952 --> 00:39:20,919
Un verre ?
461
00:39:21,086 --> 00:39:21,951
Non.
462
00:39:26,759 --> 00:39:29,386
Vous êtes toujours aussi pâle.
463
00:39:31,530 --> 00:39:32,520
Pardon,
464
00:39:32,831 --> 00:39:36,734
je ne m'habitue pas à l'eau.
465
00:39:36,902 --> 00:39:38,029
C'est regrettable.
466
00:39:39,739 --> 00:39:42,502
Vous devriez rentrer au pays
vous reposer.
467
00:39:44,176 --> 00:39:45,575
J'ai décidé
468
00:39:46,611 --> 00:39:49,102
de nommer l'amiral lchimaru
à votre poste.
469
00:39:50,349 --> 00:39:52,375
Creuser ces cavernes est inutile.
470
00:39:53,252 --> 00:39:54,116
Mon Général,
471
00:39:54,519 --> 00:39:57,647
sans la Flotte Impériale,
on ne tiendra pas cinq jours !
472
00:39:58,890 --> 00:40:01,758
Il faut nous battre jusqu'à la mort.
473
00:40:02,594 --> 00:40:07,224
Je ne peux vous assurer
de l'efficacité de ces cavernes.
474
00:40:07,765 --> 00:40:09,825
Sans doute, défendre cette île
475
00:40:10,601 --> 00:40:11,899
est inutile.
476
00:40:12,070 --> 00:40:14,265
Toute cette guerre est inutile.
477
00:40:14,473 --> 00:40:16,499
Mais devons-nous abandonner ?
478
00:40:16,676 --> 00:40:18,608
Nous mourrons, défendant l'île.
479
00:40:18,776 --> 00:40:20,244
Jusqu'au dernier !
480
00:40:21,880 --> 00:40:22,904
Si nos enfants
481
00:40:23,415 --> 00:40:26,578
peuvent vivre en paix
un jour de plus,
482
00:40:26,752 --> 00:40:29,550
le devoir est de se battre
ce jour de plus !
483
00:40:30,521 --> 00:40:31,783
Ôsugi,
484
00:40:32,356 --> 00:40:33,790
s'il vous reste
485
00:40:34,092 --> 00:40:37,027
une once de fierté militaire,
486
00:40:37,229 --> 00:40:38,356
je vous en conjure...
487
00:40:39,564 --> 00:40:42,556
demandez de l'aide à l'État-major.
488
00:41:07,059 --> 00:41:08,889
Alors c'est vrai ?
489
00:41:09,060 --> 00:41:11,154
Je n'en crois pas mes oreilles.
490
00:41:12,296 --> 00:41:16,392
Je lui suis reconnaissant
de pouvoir quitter cette île.
491
00:41:17,769 --> 00:41:19,759
Nous avons été en désaccord,
492
00:41:20,938 --> 00:41:24,169
mais je suis navré de vous voir partir.
493
00:41:25,743 --> 00:41:26,732
Hayashi,
494
00:41:27,244 --> 00:41:29,076
tout repose sur vous.
495
00:41:29,948 --> 00:41:31,915
Le général Kuribayashi
496
00:41:32,082 --> 00:41:35,052
est mieux derrière un bureau
que sur le terrain.
497
00:41:35,686 --> 00:41:37,120
Je comprends.
498
00:41:37,289 --> 00:41:41,418
Beaucoup d'entre nous
partagent votre avis, Amiral.
499
00:41:56,007 --> 00:41:56,994
Écoutez bien.
500
00:41:57,674 --> 00:41:59,165
Il est probable
501
00:41:59,610 --> 00:42:01,271
que l'ennemi débarque ici.
502
00:42:01,979 --> 00:42:04,447
Les positions de tir seront placées
503
00:42:04,615 --> 00:42:05,775
ici,
504
00:42:06,485 --> 00:42:07,473
ici,
505
00:42:08,585 --> 00:42:09,951
et ici.
506
00:42:11,287 --> 00:42:12,219
Franchement,
507
00:42:12,623 --> 00:42:15,524
les forces ennemies réunies
508
00:42:16,460 --> 00:42:19,452
auront un avantage numérique écrasant.
509
00:42:20,730 --> 00:42:22,664
Mais nous avons un atout majeur.
510
00:42:23,701 --> 00:42:26,294
Lequel ?
511
00:42:32,010 --> 00:42:34,671
Les Américains
sont inférieurs aux Japonais.
512
00:42:34,845 --> 00:42:36,539
Shimizu, tu as raison.
513
00:42:37,381 --> 00:42:38,814
Pourquoi ?
514
00:42:39,650 --> 00:42:43,552
Ils n'ont ni discipline
ni détermination.
515
00:42:43,721 --> 00:42:45,119
C'est juste.
516
00:42:48,858 --> 00:42:52,192
C'est la tenue de leurs infirmiers.
Souvenez-vous-en !
517
00:42:53,330 --> 00:42:54,262
C'est votre cible.
518
00:42:55,365 --> 00:42:57,424
Pour défendre leurs infirmiers,
519
00:42:57,667 --> 00:42:59,828
ils sont prêts à se sacrifier.
520
00:43:00,537 --> 00:43:01,232
Compris ?
521
00:43:14,217 --> 00:43:15,741
Puis-je vous interrompre ?
522
00:43:15,920 --> 00:43:17,352
Bien sûr.
523
00:43:18,388 --> 00:43:21,152
Gardez un œil
sur le commandant Hayashi.
524
00:43:22,892 --> 00:43:25,452
Merci pour votre vigilance, Nishi.
525
00:43:25,662 --> 00:43:28,790
Mais ne nous permettons pas
de pensées inutiles.
526
00:43:28,965 --> 00:43:31,297
Nous devons faire notre devoir.
527
00:43:31,467 --> 00:43:32,525
C'est tout.
528
00:43:35,470 --> 00:43:37,029
Amiral lchimaru !
529
00:43:40,076 --> 00:43:41,806
Ichimaru, au rapport.
530
00:43:43,212 --> 00:43:44,703
Veuillez m'excuser.
531
00:43:45,416 --> 00:43:47,314
Merci de votre promptitude.
532
00:43:47,482 --> 00:43:48,950
À vos ordres, mon Général.
533
00:43:49,586 --> 00:43:50,951
L'ennemi !
534
00:45:45,934 --> 00:45:47,094
Jupiter !
535
00:46:02,350 --> 00:46:03,716
Ça va aller...
536
00:46:05,419 --> 00:46:06,750
Ça va aller...
537
00:46:18,566 --> 00:46:19,863
Tiens-le droit !
538
00:46:42,556 --> 00:46:43,648
Yamazaki...
539
00:46:44,859 --> 00:46:48,295
Reste pas planté, viens nous aider...
540
00:47:28,102 --> 00:47:30,899
Je suis sûr qu'il écrit
un rapport sur nous.
541
00:47:32,039 --> 00:47:33,903
C'est une simple lettre.
542
00:47:34,207 --> 00:47:36,938
Ça fait deux mois qu'il est là.
543
00:47:38,412 --> 00:47:40,004
Il nous aurait déjà dénoncés.
544
00:47:40,180 --> 00:47:42,148
Comment peux-tu savoir ?
545
00:47:50,124 --> 00:47:52,057
Ils n'arrêteront pas !
546
00:47:53,460 --> 00:47:56,326
Tous les jours, jour et nuit !
547
00:47:58,998 --> 00:48:00,989
Je deviens dingue !
548
00:48:01,734 --> 00:48:03,166
Ça suffit !
549
00:48:04,336 --> 00:48:06,567
Venez vous battre !
550
00:48:07,874 --> 00:48:10,206
Ils viennent ?
551
00:48:24,491 --> 00:48:25,651
Chère Tako,
552
00:48:26,159 --> 00:48:30,356
Les quatre poussins nés il y a deux mois
ont beaucoup grandi.
553
00:48:30,563 --> 00:48:33,327
Chaque jour, ils suivent leur mère
554
00:48:33,500 --> 00:48:34,933
à la recherche de nourriture,
555
00:48:35,101 --> 00:48:39,162
et saccagent le potager
qu'entretenait ton papa.
556
00:48:40,672 --> 00:48:41,764
Général.
557
00:48:44,344 --> 00:48:46,073
La flotte américaine
558
00:48:46,479 --> 00:48:48,037
a quitté Saipan.
559
00:48:56,189 --> 00:48:57,713
Ça y est.
560
00:48:59,391 --> 00:49:01,485
Que chacun gagne son poste.
561
00:49:03,730 --> 00:49:04,787
À vos ordres.
562
00:49:37,095 --> 00:49:38,119
Soldats,
563
00:49:39,431 --> 00:49:42,558
le temps est venu pour chacun
de montrer sa valeur.
564
00:49:43,334 --> 00:49:46,030
En tant que soldats
de l'Armée Impériale,
565
00:49:46,337 --> 00:49:49,102
je sais que vous combattrez avec fierté.
566
00:49:52,145 --> 00:49:53,838
Iwo Jima est primordiale
567
00:49:54,178 --> 00:49:56,147
pour le Japon dans cette guerre.
568
00:49:57,348 --> 00:49:58,646
Si l'ennemi s'en empare,
569
00:50:00,686 --> 00:50:02,916
elle sera la base de leurs bombardiers.
570
00:50:03,622 --> 00:50:04,815
C'est d'ici
571
00:50:05,690 --> 00:50:08,250
qu'ils lanceront leurs attaques
contre la métropole.
572
00:50:09,260 --> 00:50:10,751
Pour la métropole...
573
00:50:12,364 --> 00:50:13,991
Pour notre patrie...
574
00:50:14,600 --> 00:50:15,691
Jusqu'au dernier,
575
00:50:18,136 --> 00:50:20,968
combattons pour que l'ennemi
soit arrêté ici.
576
00:50:22,306 --> 00:50:23,637
Aucun de vous
577
00:50:24,376 --> 00:50:27,708
ne doit mourir avant d'avoir tué
au moins dix ennemis.
578
00:50:29,147 --> 00:50:30,010
Résignez-vous
579
00:50:31,616 --> 00:50:35,280
à ne plus jamais fouler vivants
le sol japonais.
580
00:50:37,888 --> 00:50:39,685
Quoi qu'il arrive,
581
00:50:40,092 --> 00:50:42,116
je marcherai devant vous.
582
00:50:50,836 --> 00:50:53,235
Longue vie à l'Empereur !
583
00:50:55,339 --> 00:50:56,168
Longue vie !
584
00:51:36,379 --> 00:51:40,008
Prenez soin de votre santé,
et gardez joie au cœur.
585
00:51:41,285 --> 00:51:43,752
Dans le pur esprit de la Mère-Patrie,
586
00:51:43,919 --> 00:51:46,718
je combattrai sans peur jusqu'à la fin.
587
00:51:47,590 --> 00:51:49,217
Mon cœur
588
00:51:49,894 --> 00:51:52,294
reste à jamais auprès des vôtres.
589
00:51:53,064 --> 00:51:54,531
Takeichi.
590
00:52:10,714 --> 00:52:13,410
On nous a confié ici
la tâche de coudre
591
00:52:13,583 --> 00:52:16,416
des sacs destinés à la poudre.
592
00:52:16,886 --> 00:52:21,481
Je suis inquiète en pensant
qu'ils seront utilisés sur le front.
593
00:52:22,125 --> 00:52:25,185
Tarô et Yôko rient en me voyant faire.
594
00:52:26,096 --> 00:52:29,691
Takako a été évacuée à Nagano
et se porte bien.
595
00:52:30,734 --> 00:52:32,793
Je prie pour ta sécurité.
596
00:52:33,303 --> 00:52:36,066
Sincèrement, Yoshi.
597
00:52:49,651 --> 00:52:51,779
Avec ça, je suis invincible.
598
00:52:55,325 --> 00:52:57,121
Tu as une sacrée ceinture !
599
00:52:57,526 --> 00:53:00,087
Ma femme m'a donné la mienne.
600
00:53:05,602 --> 00:53:08,798
Monsieur la Police n'a pas
sa ceinture porte-bonheur ?
601
00:53:08,971 --> 00:53:11,337
Ça n'irait pas à son uniforme.
602
00:53:11,507 --> 00:53:13,874
Il n'est pas superstitieux...
603
00:53:19,014 --> 00:53:21,540
Tiens, sa maman lui en a envoyé une.
604
00:53:44,540 --> 00:53:46,030
Ils veulent couler l'île ?
605
00:53:46,208 --> 00:53:47,368
J'en ai mal au crâne.
606
00:53:47,543 --> 00:53:50,707
Il y a combien de navires ?
607
00:53:50,880 --> 00:53:52,471
Trente au moins...
608
00:53:52,648 --> 00:53:54,913
Non, plutôt cinquante.
609
00:53:55,083 --> 00:53:56,641
Ils approchent.
610
00:53:56,819 --> 00:53:57,843
Je vais pisser.
611
00:53:58,020 --> 00:54:00,386
Évite l'égout... il est contaminé.
612
00:54:00,555 --> 00:54:01,784
Je vais où alors ?
613
00:54:02,324 --> 00:54:04,293
Il y a un seau au fond.
614
00:54:24,579 --> 00:54:26,571
Le seau à merde déborde.
615
00:54:26,748 --> 00:54:28,443
Que quelqu'un le vide !
616
00:54:41,430 --> 00:54:42,897
Saigo !
617
00:54:45,200 --> 00:54:46,098
Oui.
618
00:54:52,207 --> 00:54:54,767
S'il arrive quelque chose au seau,
619
00:54:56,144 --> 00:54:58,476
tu devras transporter
620
00:54:58,880 --> 00:55:01,781
la merde de tout le monde
dans tes mains.
621
00:55:03,218 --> 00:55:04,276
Oui.
622
00:55:35,582 --> 00:55:37,050
Ça chlingue...
623
00:56:07,448 --> 00:56:10,009
Lâchez-moi !
624
00:56:10,284 --> 00:56:12,478
Ça tombe encore sur moi !
625
00:56:52,392 --> 00:56:54,792
Mais non, on veille sur moi !
626
00:56:54,995 --> 00:56:57,327
Je retire ce que j'ai dit !
627
00:57:11,579 --> 00:57:13,704
Nous ouvrons le feu ?
628
00:57:13,879 --> 00:57:14,743
Pas encore.
629
00:57:20,053 --> 00:57:23,022
Les hommes veulent passer à l'attaque.
630
00:57:30,163 --> 00:57:31,289
Tenez-vous prêts.
631
00:57:34,667 --> 00:57:35,929
Tenez-vous prêts.
632
00:57:46,012 --> 00:57:48,742
Sans résistance,
ils vont prendre la plage.
633
00:57:48,915 --> 00:57:50,814
Attendons qu'ils aient tous débarqué.
634
00:58:13,907 --> 00:58:15,066
Allons-y.
635
00:58:15,441 --> 00:58:16,429
Lancez l'attaque !
636
00:58:22,649 --> 00:58:23,774
Lancez l'attaque !
637
00:58:29,988 --> 00:58:31,148
Tirez !
638
00:58:40,499 --> 00:58:42,296
Des munitions !
639
00:58:44,903 --> 00:58:46,097
Vite, vite !
640
00:58:59,017 --> 00:59:00,245
Tirez !
641
00:59:28,679 --> 00:59:30,476
L'artillerie de Kitakubo est perdue.
642
00:59:30,648 --> 00:59:32,980
Les abris sur la plage aussi.
643
00:59:33,317 --> 00:59:35,285
Nous n'avons aucune autre perte
644
00:59:35,454 --> 00:59:37,479
et les leurs dépassent le millier.
645
00:59:38,223 --> 00:59:40,712
La destruction des abris
était inévitable.
646
00:59:40,925 --> 00:59:42,917
Le premier bilan est positif.
647
00:59:43,427 --> 00:59:45,054
Comment tient le mont Suribachi ?
648
00:59:46,465 --> 00:59:47,692
Aucune perte.
649
00:59:49,735 --> 00:59:50,929
Bien.
650
00:59:51,469 --> 00:59:53,061
Quels sont les effectifs ennemis ?
651
00:59:53,371 --> 00:59:56,272
20 000 hommes et 80 tanks environ.
652
00:59:56,475 --> 00:59:58,271
Ils doivent être plus nombreux.
653
00:59:58,442 --> 01:00:00,603
Des troupes attendent sur les navires.
654
01:00:01,346 --> 01:00:03,438
L'ennemi se dirige
655
01:00:03,949 --> 01:00:05,711
vers Suribachi,
656
01:00:05,883 --> 01:00:07,145
l'embarcadère sud,
657
01:00:07,317 --> 01:00:09,843
et le sud de l'aéroport de Chidori.
658
01:00:10,188 --> 01:00:11,780
Je vois.
659
01:00:12,191 --> 01:00:14,215
Ils préparent une attaque simultanée
660
01:00:15,326 --> 01:00:18,123
sur les monts Suribachi et Moto.
661
01:00:33,109 --> 01:00:36,375
C'est pas assez !
Ramène plus de munitions !
662
01:00:41,886 --> 01:00:43,011
Ozawa !
663
01:00:59,937 --> 01:01:02,701
Saigo ! Remplace-le !
664
01:01:03,007 --> 01:01:05,441
- Elle a explosé...
- Prends ton fusil !
665
01:01:07,877 --> 01:01:09,367
- Attention !
- Excusez-moi !
666
01:01:10,647 --> 01:01:12,410
Cours jusqu'au colonel Adachi
667
01:01:13,283 --> 01:01:15,377
et demande une mitrailleuse !
668
01:01:15,552 --> 01:01:16,781
Fais vite !
669
01:01:42,279 --> 01:01:45,111
Général, le colonel Adachi
demande de l'aide.
670
01:01:45,882 --> 01:01:48,146
Nous n'en avons pas.
671
01:01:48,318 --> 01:01:50,253
Dis-lui de tenir bon.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)