• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,491 --> 00:00:05,292
Là-bas, tire !
2
00:00:12,693 --> 00:00:14,994
- Qu'y a-t-il ?
- Plus de balles !
3
00:00:17,795 --> 00:00:18,394
Tire !
4
00:00:19,094 --> 00:00:19,895
Couvrez-moi !
5
00:00:32,196 --> 00:00:33,297
Général,
6
00:00:33,897 --> 00:00:35,597
Suribachi est perdu.
7
00:00:36,597 --> 00:00:38,198
Avant qu'on ait tout perdu,
8
00:00:38,398 --> 00:00:40,698
laissez-nous nous suicider.
9
00:00:41,499 --> 00:00:42,599
Hors de question.
10
00:00:43,499 --> 00:00:44,899
Je ne puis le permettre.
11
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tentez de rejoindre le camp nord.
12
00:00:49,801 --> 00:00:50,901
Mais, mon Général...
13
00:00:51,601 --> 00:00:54,801
Nous n'avons su défendre Suribachi.
14
00:00:55,601 --> 00:00:58,102
Laissez-nous mourir en guerriers...
15
00:00:58,302 --> 00:00:59,102
C'est non...
16
00:00:59,903 --> 00:01:01,103
C'est un ordre !
17
00:01:06,803 --> 00:01:07,604
Adachi ?
18
00:01:10,004 --> 00:01:11,304
Adachi !
19
00:01:24,208 --> 00:01:28,008
Le capitaine Tanida demande
une mitrailleuse.
20
00:01:30,508 --> 00:01:31,510
C'est perdu.
21
00:01:39,711 --> 00:01:40,810
Le suicide.
22
00:01:42,211 --> 00:01:44,011
C'est tout ce qu'il nous reste.
23
00:01:45,412 --> 00:01:46,011
Mais...
24
00:01:47,512 --> 00:01:50,513
Donne ceci à ton capitaine.
25
00:02:35,321 --> 00:02:36,121
Capitaine,
26
00:02:36,622 --> 00:02:38,922
le général a donné l'ordre de retraite.
27
00:02:39,023 --> 00:02:39,722
Silence !
28
00:02:43,723 --> 00:02:45,223
Fuir
29
00:02:46,123 --> 00:02:48,024
est le propre des lâches.
30
00:02:48,425 --> 00:02:49,424
Assieds-toi !
31
00:03:01,626 --> 00:03:02,627
Écoutez-moi.
32
00:03:05,728 --> 00:03:07,027
Nous sommes...
33
00:03:09,529 --> 00:03:12,129
les vaillants soldats de l'Empereur.
34
00:03:15,830 --> 00:03:17,030
Ne l'oubliez jamais ...
You are currently editing: Letters.from.Iwo.jima.fr.cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,586
LETTRES D'IWO JIMA
2
00:01:05,215 --> 00:01:08,946
À la mémoire de nos morts
tombés pour la patrie à Iwo Jima
3
00:02:08,977 --> 00:02:11,740
Creuser tout ça
a dû être un sacré boulot !
4
00:02:13,448 --> 00:02:14,608
Prends ma place.
5
00:02:14,783 --> 00:02:16,614
Il y a quelque chose !
6
00:02:17,786 --> 00:02:18,650
Doucement !
7
00:02:32,034 --> 00:02:33,160
Hanako,
8
00:02:34,036 --> 00:02:36,027
Nous creusons.
9
00:02:36,471 --> 00:02:39,962
Nous creusons toute la journée,
sans interruption.
10
00:02:41,142 --> 00:02:43,111
C'est ici que nous combattrons,
11
00:02:44,046 --> 00:02:46,411
et nous mourrons ici.
12
00:02:48,083 --> 00:02:49,413
Hanako...
13
00:02:50,084 --> 00:02:53,816
Suis-je... en train
de creuser ma propre tombe ?
14
00:03:27,225 --> 00:03:31,127
Je me rends au poste
où mes hommes m'attendent.
15
00:03:31,530 --> 00:03:33,225
Résolu à servir ma patrie,
16
00:03:33,398 --> 00:03:36,026
à lui sacrifier ma vie.
17
00:03:36,902 --> 00:03:39,699
Je crois avoir tout réglé à la maison,
18
00:03:39,871 --> 00:03:44,501
mais je n'ai pu arrêter
le courant d'air de la cuisine.
19
00:03:44,876 --> 00:03:46,935
Je l'aurais fait,
20
00:03:47,145 --> 00:03:49,544
sans ce départ précipité.
21
00:03:49,713 --> 00:03:51,773
Cela me préoccupe encore.
22
00:03:51,950 --> 00:03:54,510
Téléphone à Tarô pour qu'il s'en charge.
23
00:03:59,457 --> 00:04:00,549
Merde !
24
00:04:01,093 --> 00:04:02,786
Putain d'île !
25
00:04:02,960 --> 00:04:05,861
Laissons-la aux yankees !
26
00:04:07,599 --> 00:04:09,362
Rien ne pousse,
27
00:04:10,101 --> 00:04:11,363
ça pue, on y cuit
28
00:04:11,536 --> 00:04:12,935
et c'est pourri de bestioles !
29
00:04:13,104 --> 00:04:14,934
Il n' ...
You are currently editing: Letters.from.Iwo.jima.fr.cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.