• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:15,583 --> 00:01:16,709
Factor Humano
2
00:01:16,884 --> 00:01:19,478
Cuando a James Bond le asignan
una misión, es en la Costa Azul.
3
00:01:19,654 --> 00:01:22,646
Rodeado de chicas 007 en bikinis.
4
00:01:22,824 --> 00:01:25,987
Yo, en cambio, estoy
a 100 kilómetros de la nada.
5
00:01:26,160 --> 00:01:28,185
Cortesía de mi amigo,
Pete Thornton...
6
00:01:28,363 --> 00:01:32,129
...el nuevo director de operaciones
de la Fundación Phoenix.
7
00:01:34,335 --> 00:01:38,465
Él me engatusó para que pusiera
a prueba la seguridad en AEID...
8
00:01:38,640 --> 00:01:41,541
...Administración Estratégica
de Investigación y Desarrollo.
9
00:01:41,709 --> 00:01:46,237
Dirigida por un tozudo militar
llamado Coronel Scott Woodward...
10
00:01:47,181 --> 00:01:49,445
...que parecía odiar a los civiles...
11
00:01:49,817 --> 00:01:53,412
...o a gabinetes estratégicos de
civiles como Phoenix...
12
00:01:55,056 --> 00:01:56,887
...incluso después de oír a Pete.
13
00:01:57,058 --> 00:01:59,652
Él realizará la prueba de fuego
que te prometí.
14
00:01:59,827 --> 00:02:01,556
MacGyver, él es
el Coronel Scott Woodward.
15
00:02:01,729 --> 00:02:02,753
- MacGyver.
- Woody y yo...
16
00:02:02,930 --> 00:02:04,727
- ...fuimos juntos a la guerra.
- Coronel.
17
00:02:04,899 --> 00:02:06,560
Síganme.
18
00:02:08,136 --> 00:02:10,696
AEID era algo nuevo,
ni siquiera había abierto...
19
00:02:10,872 --> 00:02:13,807
...y era muy, pero muy secreto.
20
00:02:15,209 --> 00:02:20,209
Guardias, perros, alarmas, artilugios,
gas, quizás bombas nucleares.
21
00:02:21,783 --> 00:02:23,910
Todo lo que tenía que hacer
era probar la seguridad...
22
00:02:24,085 --> 00:02:26,815
...entrando, sin equipo alguno...
23
00:02:26,988 --> 00:02:29,252
...en una montaña
con la más alta tecnología.
24
00:02:29,424 --> 00:02:32,450
Si lo lograba, los militares
regresarían a s ...
You are currently editing: MacGyver.S02E01.The.Human.Factor.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,367 --> 00:01:15,698
PATINAJE
SOBRE HIELO
2
00:01:19,339 --> 00:01:20,670
CAMPO DE PRACTICA
3
00:01:21,174 --> 00:01:23,165
El Eliminador
4
00:01:24,311 --> 00:01:28,475
Un hombre dijo que fue a una pelea
y se armó un partido de hockey.
5
00:01:28,715 --> 00:01:31,149
Mucha gente piensa que pelear
es parte del deporte.
6
00:01:31,318 --> 00:01:33,149
Pues no debe ser así.
7
00:01:33,320 --> 00:01:38,314
Para jugarlo bien se requiere
habilidad, resistencia y astucia.
8
00:01:38,491 --> 00:01:39,958
Algo de musculatura viene bien.
9
00:01:40,126 --> 00:01:41,150
¡Mantén alta la cabeza!
10
00:01:50,570 --> 00:01:52,197
No creo que esto
lleve mucho tiempo.
11
00:01:52,372 --> 00:01:55,535
Da unas vueltas a la manzana.
12
00:02:17,998 --> 00:02:20,660
Está todo ahí,
tres cuartos de millón.
13
00:02:22,035 --> 00:02:24,868
- Dije que está todo.
- ¿Y qué?
14
00:02:25,038 --> 00:02:26,903
Sr. Simmons, ya hicimos negocios.
15
00:02:27,073 --> 00:02:29,405
Siempre lo tratamos bien, ¿no?
16
00:02:30,477 --> 00:02:33,275
De niño me llamaban
"rata de pista de patinaje".
17
00:02:33,513 --> 00:02:36,346
El primero en llegar al hielo
y el último en irse.
18
00:02:36,516 --> 00:02:39,246
Como premio a mi última misión,
pedí a Pete Thornton...
19
00:02:39,419 --> 00:02:40,943
...una contienda con los Squires.
20
00:02:41,755 --> 00:02:45,020
Yo estaba nervioso atándome
los patines, pero una vez allí...
21
00:02:45,191 --> 00:02:48,160
...fue como en los viejos tiempos.
22
00:02:50,497 --> 00:02:54,365
- Mantén alta la cabeza, ¿sí?
- Sí.
23
00:02:54,534 --> 00:02:57,935
NavCom-24 no es cualquier pieza
de hardware, caballeros.
24
00:02:58,104 --> 00:03:00,504
Hablamos del sistema
de navegación más sofisticado...
25
00:03:00,674 --> 00:03:01,936
...jamás desarrollado.
26
00:03:02,108 --> 00:03:04,076
¿Cuándo se hará el embarque?
27
...
You are currently editing: MacGyver.S02E02.The.Eraser.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:17,402 --> 00:01:19,529
No me importa lo que digan.
Los cumpleaños son importantes.
2
00:01:19,705 --> 00:01:20,967
Dos Veces Herido
3
00:01:21,373 --> 00:01:23,238
Si un buen amigo cumple 60...
4
00:01:23,408 --> 00:01:26,377
...y yo estoy regresando
de otra misión gubernamental...
5
00:01:26,545 --> 00:01:28,342
...la manera más rápida...
6
00:01:28,514 --> 00:01:32,211
...para volver a casa es
en un vuelo de un T-38 ACE.
7
00:01:34,620 --> 00:01:37,555
Por suerte no sirvieron comida
durante el vuelo...
8
00:01:37,723 --> 00:01:41,159
...porque ya tenía mi corazón
en la boca.
9
00:01:59,812 --> 00:02:02,508
Quizás no fue
un asiento de primera...
10
00:02:02,681 --> 00:02:05,809
...pero con pilotos así,
a quién le importa.
11
00:02:19,598 --> 00:02:23,159
La Fundación Phoenix
había organizado varias fiestas...
12
00:02:23,335 --> 00:02:26,964
...pero Pete decidió hacerlo mejor
esta vez.
13
00:02:28,040 --> 00:02:30,133
- ¡Sorpresa!
- ¡Sorpresa!
14
00:02:30,309 --> 00:02:32,106
¡Feliz cumpleaños, Kelly!
15
00:02:33,178 --> 00:02:35,112
El no es Kelly.
16
00:02:35,547 --> 00:02:37,947
Es bueno saber que soy
tan apreciado. Gracias.
17
00:02:38,116 --> 00:02:41,449
Bien, limpiemos el papel picado
y la serpentina enseguida.
18
00:02:41,620 --> 00:02:42,814
Rápido.
19
00:02:42,988 --> 00:02:45,980
Apaguen esa luz.
Kelly llegará en cualquier momento.
20
00:02:46,158 --> 00:02:48,251
Mac, qué bueno verte,
pero llegaste un día antes.
21
00:02:48,427 --> 00:02:51,794
- ¿Qué haces aquí?
- Vine por Kelly. Quería estar aquí.
22
00:02:52,097 --> 00:02:55,225
En realidad, iría a cualquier lado
sólo para verte con ese gorro.
23
00:02:57,369 --> 00:02:59,132
¿Qué le dijiste a Kelly
para que venga?
24
00:02:59,304 --> 00:03:01,363
Le dije que una computadora
no funcionaba...
25
00:03:01,540 --> 00:03:03,098
...y que debíamos arreglarla.
...
You are currently editing: MacGyver.S02E03.Twice.Stung.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:16,396 --> 00:01:17,624
El Deseo
2
00:01:17,831 --> 00:01:19,958
Crecí en el norte de Minnesota.
3
00:01:20,133 --> 00:01:23,227
La nieve enterraba los
estacionamientos...
4
00:01:23,403 --> 00:01:25,564
...los carámbanos eran gigantes...
5
00:01:25,739 --> 00:01:27,798
...y debíamos usar
tres capas de ropa.
6
00:01:29,209 --> 00:01:31,541
Mis favoritas eran las alertas...
7
00:01:31,711 --> 00:01:35,909
...en la radio sobre la exposición de
piel para evitar congelación.
8
00:01:36,082 --> 00:01:40,382
Cuando llegué a California, descubrí
que es un mundo pequeño.
9
00:01:40,553 --> 00:01:45,081
Hay alertas sobre exposición de piel,
llamadas "fiestas de playa".
10
00:01:48,361 --> 00:01:51,660
El tipo de fiesta
que deshace témpanos...
11
00:01:51,831 --> 00:01:55,323
...y se deshace
de la mayoría de la ropa.
12
00:01:57,570 --> 00:02:01,233
Pero la playa no es el único lugar
para una fiesta.
13
00:02:01,407 --> 00:02:05,707
Y yo tenía amigos que realmente
sabían organizar fiestas.
14
00:02:44,284 --> 00:02:45,683
¿Sabes?
15
00:02:45,852 --> 00:02:49,754
Me tomó un tiempo
perfeccionar el truco del bote.
16
00:02:49,923 --> 00:02:52,915
Pero no hay absolutamente
ninguna defensa.
17
00:02:53,092 --> 00:02:56,027
Puedo leer tu cuerpo.
Telegrafías tus movimientos.
18
00:02:56,196 --> 00:03:00,064
- Demasiada tensión.
- Creo que es la máscara.
19
00:03:00,400 --> 00:03:02,368
Es para que olvides
que soy mujer.
20
00:03:02,535 --> 00:03:04,093
Ni soñando.
21
00:03:04,270 --> 00:03:06,602
Una máscara no lo logrará.
22
00:03:06,773 --> 00:03:09,173
Tal vez una tienda.
23
00:03:09,843 --> 00:03:11,708
Bueno.
24
00:03:13,079 --> 00:03:14,842
Es para ti.
25
00:03:15,782 --> 00:03:18,342
Lisa Chan. Hola.
26
00:03:19,519 --> 00:03:22,044
Claro, sigo interesada.
27
00:03:22,222 --> 00:03:24,281
Puedo viajar de inmediato.
28
00 ...
You are currently editing: MacGyver.S02E04.The.Wish.Child.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 00:01:33,129
Permiso para introducir patrón.
11
00:01:33,301 --> 00:01:36,464
4-8-Zulu, aprobado.
Siga a Cessna 3-8-Charlie.
12
00:01:36,638 --> 00:01:38,765
Copiado, 4-8-Zulu sigue a Cessna.
13
00:01:39,874 --> 00:01:42,104
Volar un avión chico es divertido.
14
00:01:42,276 --> 00:01:45,211
También puede ser atemorizante.
15
00:01:45,546 --> 00:01:46,843
Creo que lo mejor...
16
00:01:47,015 --> 00:01:49,609
...para vencer un miedo
es enfrentarte a él.
17
00:01:51,519 --> 00:01:55,819
Pero para enfrentar mi miedo
a los aviones pequeños...
18
00:01:56,157 --> 00:01:58,284
...prefería ir en tren
o autobús.
19
00:01:58,960 --> 00:02:00,757
El carburador podía congelarse...
20
00:02:00,928 --> 00:02:03,328
...por la tormenta que atravesaba.
21
00:02:03,498 --> 00:02:07,229
Pero el acelerador
tampoco respondía.
22
00:02:07,402 --> 00:02:09,097
Tampoco sabía por qué...
23
00:02:09,270 --> 00:02:13,001
...los controles parecían
clavados en cemento.
24
00:02:13,841 --> 00:02:16,401
Las cosas no se veían bien.
25
00:02:24,385 --> 00:02:27,479
Lo siento, pero se ha estrellado.
26
00:02:27,855 --> 00:02:30,722
¡Oye, Mac! ¿Tienes un momento?
27
00:02:36,330 --> 00:02:38,594
¿Qué ocurre, Mac?
28
00:02:38,966 --> 00:02:40,934
¿El simulador te venció?
29
00:02:41,1 ...
You are currently editing: MacGyver.S02E05.Final.Approach.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,388 --> 00:01:17,481
Jack de Mentiras
2
00:01:52,726 --> 00:01:56,127
Algunas cosas en la vida
simplemente no son justas.
3
00:01:56,296 --> 00:01:58,423
Esta es una de ellas.
4
00:02:00,700 --> 00:02:03,669
Supongo que podría
llamar a la policía.
5
00:02:04,504 --> 00:02:06,438
O no.
6
00:02:10,810 --> 00:02:14,644
No puedo creerlo. El cuarto
vacío, el clóset limpio.
7
00:02:15,215 --> 00:02:16,341
"Secuestrado".
8
00:02:16,716 --> 00:02:19,810
Un ladrón con sentido del humor.
9
00:02:23,189 --> 00:02:25,817
"Querido Mac, si quieres
ver tu refrigerador vivo...
10
00:02:25,992 --> 00:02:28,893
...ve a verme en el lado occidental
del aeropuerto, hangar 13.
11
00:02:29,062 --> 00:02:32,190
Ve solo o el refrigerador
se muere".
12
00:02:34,901 --> 00:02:38,268
Algunos podrán ver el humor
en algo como esto.
13
00:02:38,438 --> 00:02:40,463
Resulta que yo no.
14
00:02:40,640 --> 00:02:43,302
Pero conocía a alguien
que podría verlo...
15
00:02:43,610 --> 00:02:46,101
Jack Dalton.
16
00:02:47,647 --> 00:02:50,639
No había visto a Jack Dalton
en casi cinco años.
17
00:02:50,817 --> 00:02:54,344
El, Mike Forrester y yo habíamos
sido como los Tres Mosqueteros.
18
00:02:54,521 --> 00:02:57,752
Después de la universidad,
recorrimos juntos toda Europa.
19
00:03:10,670 --> 00:03:12,638
Había que reconocerle
una cosa a Jack...
20
00:03:12,806 --> 00:03:14,706
Sabía divertirse.
21
00:03:14,874 --> 00:03:18,571
Diversión con grandes aventuras,
por todo el mundo, sin límites.
22
00:03:18,745 --> 00:03:21,077
Esta noche empezó
saqueando mi apartamento.
23
00:03:21,748 --> 00:03:26,242
Y esta puerta abierta
me dijo que no pararía ahí.
24
00:03:30,790 --> 00:03:32,951
Vuela-de-Noche
25
00:03:34,060 --> 00:03:35,891
Jack Dalton.
26
00:03:36,062 --> 00:03:38,602
Pícaro, aventurero...
27
00:03:38,864 --> 00:03:41,758
...mentiroso, ladr ...
You are currently editing: MacGyver.S02E06.Jack.Of.Lies.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:17,866 --> 00:01:19,857
El Camino No Tomado
2
00:01:21,637 --> 00:01:22,865
Cruzamos la frontera.
3
00:01:25,641 --> 00:01:28,371
El piloto dice que acabamos
de salir de Tailandia.
4
00:01:28,543 --> 00:01:30,340
No está muy feliz.
5
00:01:30,512 --> 00:01:32,241
No lo culpo.
6
00:01:32,414 --> 00:01:35,178
La situación está peor
que cuando salimos, Mac.
7
00:01:35,350 --> 00:01:38,911
El nuevo régimen
elimina a los subversivos...
8
00:01:39,087 --> 00:01:41,783
...y el orfanato está
en medio del conflicto.
9
00:01:41,957 --> 00:01:44,152
No estarán a salvo
hasta que los saquemos.
10
00:01:44,326 --> 00:01:47,056
Sé que ver a Debra
no será fácil.
11
00:01:47,229 --> 00:01:49,197
Ha pasado mucho tiempo.
12
00:01:49,364 --> 00:01:52,390
- ¿Y tú y la hermana Margaret?
- La última vez que la vi...
13
00:01:52,567 --> 00:01:57,504
...la perseguían por el Sahara
con 15 niños y una cabra.
14
00:02:08,216 --> 00:02:12,050
Hermana Margaret. Los soldados
vienen por usted y Debra.
15
00:02:12,220 --> 00:02:16,054
Los hombres de Chanthara.
Los vi en el camino.
16
00:02:16,224 --> 00:02:20,422
Tome a los niños.
Debe irse ahora.
17
00:02:20,796 --> 00:02:23,128
Niños, vengan conmigo.
Rápido.
18
00:02:23,298 --> 00:02:26,096
- Debra, reúne a los niños.
- Por aquí.
19
00:02:26,268 --> 00:02:27,895
Rápido, vamos a entrar.
20
00:02:30,505 --> 00:02:32,700
No puedo acercarme
más al orfanato.
21
00:02:32,874 --> 00:02:36,366
Hay muchas patrullas.
Oirán al helicóptero.
22
00:02:37,112 --> 00:02:42,112
Recógenos en dos horas en el claro
que está al este del orfanato.
23
00:02:44,419 --> 00:02:47,752
- Debra, de prisa.
- Ya voy, hermana.
24
00:02:48,290 --> 00:02:49,621
Por aquí.
25
00:02:49,791 --> 00:02:51,884
De prisa. Síganla.
Eso es.
26
00:03:21,823 --> 00:03:23,950
Muy bien, aquí vamos.
27
00:03:25,761 --> 00:03:28,286
- Gracia ...
You are currently editing: MacGyver.S02E07.The.Road.Not.Taken.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,395 --> 00:01:17,886
Aguilas
2
00:01:22,135 --> 00:01:27,072
El águila real no sólo es una ave,
es una maravilla de la naturaleza.
3
00:01:27,240 --> 00:01:29,606
Pero actualmente está en la lista
de especies en extinción.
4
00:01:29,776 --> 00:01:34,543
La Fundación Phoenix desarrolló
un proyecto para poder salvarla.
5
00:01:35,615 --> 00:01:38,311
Mi tarea era seguir a dos águilas
que se habían apareado...
6
00:01:38,485 --> 00:01:41,318
...hasta encontrar su nido.
7
00:01:47,561 --> 00:01:49,688
Se llamaba Proyecto del
Punto del Caballo Muerto.
8
00:01:49,996 --> 00:01:53,397
La idea era asegurarse de que
los huevos de águila, si los había...
9
00:01:53,567 --> 00:01:57,731
...estuvieran a salvo de sus enemigos,
los halcones, leones montañeses...
10
00:01:57,904 --> 00:02:00,668
...y por supuesto, el hombre.
11
00:02:02,309 --> 00:02:06,575
Pete Thornton no debió hacer
mucho para que aceptara el trabajo.
12
00:02:07,213 --> 00:02:10,944
Y para rastrear a una águila,
debes convertirte en una.
13
00:02:11,484 --> 00:02:13,418
Subir a las alturas con ellas.
14
00:02:20,160 --> 00:02:21,684
Ahora, si no te gustan las alturas...
15
00:02:21,861 --> 00:02:25,388
...escalar una montaña cargando
un cilindro con una ala delta adentro...
16
00:02:25,565 --> 00:02:28,227
...puede parecer algo
bastante extraño.
17
00:02:29,803 --> 00:02:32,863
En particular
cuando el clima se torna muy frío...
18
00:02:34,841 --> 00:02:37,002
...de un momento para otro.
19
00:02:44,417 --> 00:02:46,578
Las águilas reales se
unen de por vida.
20
00:02:46,753 --> 00:02:49,278
Y, si la información de Pete
Thornton era correcta...
21
00:02:49,456 --> 00:02:52,391
...en la área había sólo una pareja.
22
00:02:52,959 --> 00:02:56,486
Esperaba que la ave que había visto
fuera una de ellas.
23
00:03:06,740 --> 00:03:08,503
Al escalar para ver a esas águilas...
...
You are currently editing: MacGyver.S02E08.Eagles.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,726 --> 00:01:16,921
París, Francia
2
00:01:17,229 --> 00:01:19,220
Mundo Mudo
3
00:01:23,835 --> 00:01:27,737
Nuestro sujeto es David Crane.
¿Todo va en horario?
4
00:01:27,939 --> 00:01:31,067
Sí, llegará al Charles de Gaulle
en 20 minutos.
5
00:01:31,276 --> 00:01:33,176
Solicitó ir de compras.
6
00:01:33,378 --> 00:01:36,939
- ¿Compras? ¿De armas?
- No sabemos.
7
00:01:37,148 --> 00:01:39,776
Nuestros hombres lo acompañarán
y lo traerán aquí.
8
00:01:53,765 --> 00:01:56,666
David Crane.
Ultima evaluación, caballeros.
9
00:01:56,868 --> 00:01:59,302
¿El es capaz de cubrir
nuestras necesidades?
10
00:01:59,504 --> 00:02:02,905
Sí. Robarle un misil Moloch
al ejército de EE.UU...
11
00:02:03,108 --> 00:02:05,406
...sin rastros que lo conecten
con nosotros...
12
00:02:05,610 --> 00:02:07,601
...es una enorme tarea.
13
00:02:07,913 --> 00:02:11,314
En ocasiones, me meto
en situaciones muy extrañas...
14
00:02:11,516 --> 00:02:12,608
...incluso para mí.
15
00:02:12,817 --> 00:02:17,117
Perros de peluche, bebés de plástico
y un padre maniquí.
16
00:02:17,322 --> 00:02:20,723
Insólita población
para un pueblo muy común.
17
00:02:20,926 --> 00:02:25,124
Eso lo convierte en el blanco ideal
para probar el misil Moloch.
18
00:02:25,330 --> 00:02:26,330
Buena simulación.
19
00:02:26,531 --> 00:02:28,123
Sitio de Pruebas de la
Fundación Phoenix. California
20
00:02:28,333 --> 00:02:30,028
Modelo muy real.
Buen trabajo.
21
00:02:30,235 --> 00:02:32,032
Gracias. ¿Todo despejado?
22
00:02:32,571 --> 00:02:35,438
No hay mucho espacio
por dónde guiar un misil...
23
00:02:35,640 --> 00:02:37,335
...y atinarle solamente
al blanco.
24
00:02:37,542 --> 00:02:38,566
Si tienes dudas...
25
00:02:38,777 --> 00:02:41,769
Desarrollamos el sistema de guía
y lo hemos probado.
26
00:02:41,980 --> 00:02:44,540
¿No es hora de confiar en él?
...
You are currently editing: MacGyver.S02E09.Silent.World.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,310 --> 00:01:17,175
Tres Para el Camino
2
00:01:23,118 --> 00:01:25,484
Bien, señorita sabelotodo.
3
00:01:25,654 --> 00:01:27,383
Veamos si ya oíste éste.
4
00:01:27,556 --> 00:01:29,854
Dame lo mejor que tengas.
5
00:01:30,025 --> 00:01:32,425
En la película de 1945
To Have and Have Not,
6
00:01:32,594 --> 00:01:36,086
Lauren Bacall cantó la canción
"How Little We Know".
7
00:01:36,265 --> 00:01:40,497
Su voz fue doblada
por una niña de 14 años.
8
00:01:41,203 --> 00:01:43,671
- Andy Williams.
- ¿Cómo sabías eso?
9
00:01:43,839 --> 00:01:46,103
¿Recuerdas la cena de los Cornfield,
en tu honor?
10
00:01:46,275 --> 00:01:47,333
¿En 1952?
11
00:01:47,509 --> 00:01:50,069
Recién terminabas de filmar
The Duelling Swashbuckler.
12
00:01:50,245 --> 00:01:52,611
Fue el 12 de Diciembre de 1952.
13
00:01:52,781 --> 00:01:54,874
Exacto, querida.
Tienes toda la razón.
14
00:01:55,050 --> 00:01:57,075
Siempre tan brillante
como siempre, ¿cierto?
15
00:01:57,252 --> 00:01:59,550
Esa noche conversé
con un joven cantante.
16
00:01:59,722 --> 00:02:04,159
El me contó que Andy Williams
dobló la voz de Lauren Bacall.
17
00:02:04,326 --> 00:02:07,727
Sorprendente.
Jamás te olvidas de nada, ¿verdad?
18
00:02:07,896 --> 00:02:09,864
¿Y qué pasó con los Cornfield?
19
00:02:10,032 --> 00:02:11,192
Ellos murieron, cariño.
20
00:02:13,368 --> 00:02:17,429
El largo hábito de vivir
nos hace renuentes a morir.
21
00:02:20,242 --> 00:02:23,268
- Sir Thomas Browne.
- Sabelotodo.
22
00:02:28,083 --> 00:02:29,710
Mira, Guy, hay una ciudad
más adelante.
23
00:02:29,885 --> 00:02:32,877
¿Mesa? No recuerdo haber visto
Mesa en el mapa.
24
00:02:33,055 --> 00:02:34,989
MESA 3 millas
25
00:02:46,168 --> 00:02:48,796
A veces es bueno salir
de una ciudad grande.
26
00:02:48,971 --> 00:02:53,237
Ir a algún lado donde el tiempo
parece moverse más lento. ...
You are currently editing: MacGyver.S02E10.Three.For.The.Road.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,395 --> 00:01:16,727
Phoenix Sitiado
2
00:01:23,804 --> 00:01:27,171
Cuando tenía diez años,
recibí mi primer juego de química.
3
00:01:27,341 --> 00:01:30,674
Desde entonces soy
un fanático de los tubos de ensayo.
4
00:01:30,845 --> 00:01:33,040
Mi madre decía
que yo inventaría...
5
00:01:33,214 --> 00:01:35,648
...una fórmula
que mejoraría al mundo...
6
00:01:35,816 --> 00:01:38,376
...o que volaría la casa en pedazos.
7
00:01:42,957 --> 00:01:45,653
Sentía que estaba
en una película antigua.
8
00:01:45,826 --> 00:01:49,421
El sonido de la lluvia y los truenos,
los destellos de los relámpagos...
9
00:01:49,597 --> 00:01:53,431
...y yo, trabajando
en un proyecto supersecreto.
10
00:01:54,668 --> 00:01:56,226
No sé por qué...
11
00:01:56,404 --> 00:01:59,498
...pero sentí que ésta vez,
todo saldría bien.
12
00:01:59,673 --> 00:02:02,642
Y completaría la fórmula
en la que había trabajado...
13
00:02:02,810 --> 00:02:04,471
...por tanto tiempo.
14
00:02:04,645 --> 00:02:07,978
Pero también sabía que cada gota
que agregaba a la mezcla...
15
00:02:08,149 --> 00:02:11,482
...podía ser la diferencia
entre el éxito y el fracaso...
16
00:02:11,652 --> 00:02:15,247
...entre Jekyll y Hyde.
17
00:02:27,468 --> 00:02:30,631
Una invención científica
de la noche a la mañana...
18
00:02:30,805 --> 00:02:34,172
...siempre tardó años
de pruebas y errores.
19
00:02:34,341 --> 00:02:37,606
Cuando todos esos experimentos
parecen haberse amortizado...
20
00:02:37,778 --> 00:02:40,906
...puedes tener una visión
similar a la de un túnel.
21
00:02:41,081 --> 00:02:43,072
Sólo ves esos tubos de vidrio...
22
00:02:43,250 --> 00:02:46,845
...y el resto del mundo
desaparece.
23
00:02:52,626 --> 00:02:55,754
Hola, Harry.
¿Está lloviendo afuera?
24
00:02:55,930 --> 00:02:58,899
No, caminé a través
de una lavadora de autos.
25
00:02:59,066 --> 00:03 ...
You are currently editing: MacGyver.S02E11.Phoenix.Under.Siege.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,433 --> 00:01:17,367
Problema de Familia
2
00:01:37,755 --> 00:01:39,746
Creo que encontré algo.
3
00:01:48,132 --> 00:01:51,363
- ¿Qué es?
- Una olla para cocinar.
4
00:01:51,536 --> 00:01:53,800
Podría ser de los indios apalache.
5
00:01:53,972 --> 00:01:55,166
Mira ese símbolo.
6
00:01:55,340 --> 00:01:56,898
- Es apalache.
- Cierto.
7
00:01:57,075 --> 00:01:59,168
- ¿Es una prueba?
- Aprobaste.
8
00:01:59,544 --> 00:02:02,479
Raptaremos a la señora
y al chico sin problemas.
9
00:02:02,647 --> 00:02:04,239
- ¿Y si él ataca?
- ¿Qué pasa?
10
00:02:04,415 --> 00:02:06,576
¿No puedes con un adolescente?
11
00:02:12,223 --> 00:02:14,623
- Es bonito aquí, ¿no?
- Me encanta.
12
00:02:14,792 --> 00:02:17,226
Pete y yo vinimos antes
de que nacieras.
13
00:02:17,395 --> 00:02:19,693
Estuvimos en Nueva Orleans
y recorrimos...
14
00:02:19,864 --> 00:02:22,594
...el territorio Cajún.
Nos divertimos mucho.
15
00:02:22,767 --> 00:02:26,168
- ¿Podemos no hablar de él?
- Michael, es tu padre.
16
00:02:26,337 --> 00:02:27,929
Pete Thornton fue un padre
a medio tiempo.
17
00:02:28,106 --> 00:02:30,540
No tienes que defenderlo.
Están divorciados.
18
00:02:36,481 --> 00:02:38,415
Sé que es infantil...
19
00:02:38,583 --> 00:02:41,074
...pero no fue a mi graduación
y eso me dolió.
20
00:02:41,252 --> 00:02:42,742
Tuvo trabajo, Michael.
21
00:02:42,920 --> 00:02:44,547
Ese es su pretexto.
22
00:02:44,722 --> 00:02:46,883
Me prometió que iría
y no lo hizo.
23
00:02:50,595 --> 00:02:52,324
¿Qué fue eso?
24
00:02:54,599 --> 00:02:56,590
¿Quiénes son? ¿Qué pasa?
¿Quiénes son?
25
00:02:56,768 --> 00:02:57,962
- ¿Qué quieren?
- ¡Ven!
26
00:02:58,136 --> 00:03:00,297
- ¿Qué hacen?
- Ponlos juntos.
27
00:03:00,672 --> 00:03:03,072
- ¡Aléjense de ella!
- Quieto, tipo rudo.
28
00:03:03,241 --> 00:03:06,267
- ¿Qué quieren?
- ¡Déjenl ...
You are currently editing: MacGyver.S02E12.Family.Matter.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:13,882 --> 00:01:16,043
Siberia, U.R.S.S.
2
00:01:16,618 --> 00:01:18,609
Toque Suave
3
00:01:20,221 --> 00:01:22,621
Siberia...
4
00:01:22,791 --> 00:01:26,420
...no se conoce por su turismo
o su sobrepoblación.
5
00:01:26,595 --> 00:01:30,725
Justamente por eso es tan popular
para los prisioneros políticos...
6
00:01:30,899 --> 00:01:34,300
...y las plantas nucleares.
7
00:02:31,059 --> 00:02:34,688
Ésta es una planta nuclear
de reconstitución.
8
00:02:34,863 --> 00:02:36,057
El trabajo es peligroso...
9
00:02:36,231 --> 00:02:38,461
...y no tienen muchos
voluntarios que lo hagan.
10
00:02:38,633 --> 00:02:42,194
Entonces los prisioneros políticos
como Yuri Demetri son asignados.
11
00:02:56,951 --> 00:02:58,714
- Qué tal.
- Qué tal.
12
00:02:59,988 --> 00:03:02,718
¿"Qué tal"? Ése es
un saludo norteamericano.
13
00:03:04,659 --> 00:03:05,659
¿MacGyver?
14
00:03:05,827 --> 00:03:06,987
¿Yuri Demetri?
15
00:03:08,596 --> 00:03:10,655
¿Te gustaría volver
a Estados Unidos conmigo?
16
00:03:10,832 --> 00:03:12,629
Tu padre está ansioso
por verte de nuevo.
17
00:03:12,801 --> 00:03:13,801
¿Viste a mi padre?
18
00:03:13,968 --> 00:03:15,629
Sí.
19
00:03:15,804 --> 00:03:16,964
Y quiere que sepas...
20
00:03:17,138 --> 00:03:19,868
...que lamenta que tuvieras
que sufrir por su deserción.
21
00:03:20,041 --> 00:03:22,032
¿Él arregló los papeles
y el pasaporte?
22
00:03:22,210 --> 00:03:24,678
Bueno, no exactamente.
23
00:03:26,047 --> 00:03:28,607
Es una locura. No puedo pasar
por la puerta sin papeles.
24
00:03:28,783 --> 00:03:30,148
Nos detendrán.
¡Dispararán!
25
00:03:30,318 --> 00:03:33,082
¿Y quién dijo que pasaríamos
por la puerta?
26
00:03:33,755 --> 00:03:37,191
- Espera aquí.
- ¿"Espera aquí"?
27
00:04:06,187 --> 00:04:08,052
Oye, Yuri.
28
00:04:20,001 --> 00:04:22,299
¡No, MacGyver, estás loco!
29
00 ...
You are currently editing: MacGyver.S02E13.Soft.Touch.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,961 --> 00:01:16,690
Día de Nacimiento
2
00:01:17,430 --> 00:01:21,764
Hay una buena razón por la que
los pescadores salen al amanecer.
3
00:01:22,035 --> 00:01:24,162
A esa hora despiertan los peces.
4
00:01:24,337 --> 00:01:26,271
Aun cuando no voy a pescar...
5
00:01:26,439 --> 00:01:29,067
...me gusta recorrer
la ciudad temprano...
6
00:01:29,242 --> 00:01:31,233
...sin nadie alrededor.
7
00:01:31,411 --> 00:01:34,437
Puedes sentir el silencio.
8
00:01:37,684 --> 00:01:39,652
La mayoría de las veces.
9
00:02:07,447 --> 00:02:08,675
Hola.
10
00:02:08,848 --> 00:02:11,874
¿Me da diez dólares
en la bomba número tres?
11
00:02:12,052 --> 00:02:13,519
Por favor.
12
00:02:14,454 --> 00:02:15,887
Bonito día, ¿eh?
13
00:02:16,056 --> 00:02:18,354
¿Qué tiene de bonito?
14
00:02:19,059 --> 00:02:20,549
Cierto.
15
00:03:11,778 --> 00:03:15,339
Sí, bonito día.
16
00:04:06,566 --> 00:04:08,693
El auto de Elaine está aquí. ¿Por qué?
17
00:04:08,868 --> 00:04:11,860
- Se quedó toda la noche.
- Actúa raro.
18
00:04:12,038 --> 00:04:14,598
Algo la está afectando mucho.
19
00:04:26,853 --> 00:04:28,218
Querida...
20
00:04:28,388 --> 00:04:31,551
...fui a casa y no estabas.
Me preocupé.
21
00:04:31,725 --> 00:04:33,352
¿Te preocupaste?
22
00:04:33,526 --> 00:04:36,518
Son las 6 A.M., Andrew.
No estabas aquí ni en casa.
23
00:04:36,696 --> 00:04:40,291
Ya sabes,
me gusta la noche. Yo...
24
00:04:40,467 --> 00:04:42,628
...no pude dormir
y fui a pasear.
25
00:04:42,802 --> 00:04:46,033
Como siempre. Es todo.
26
00:04:46,239 --> 00:04:47,433
¿Y el pequeño?
27
00:04:49,542 --> 00:04:53,876
Debo decir que es cierto
lo del brillo de una embarazada.
28
00:04:54,047 --> 00:04:56,572
Nunca te has visto más bella.
29
00:04:57,884 --> 00:05:00,352
Cariño, ¿qué te molesta?
30
00:05:00,520 --> 00:05:02,988
No quiero ver que mi
c ...
You are currently editing: MacGyver.S02E14.Birth.Day.DVDRip-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,165 --> 00:01:16,156
Operación Manejo de Espada.
Integren fase dos.
2
00:01:16,333 --> 00:01:17,459
Piratas
3
00:01:17,635 --> 00:01:18,635
Inicien despegue.
4
00:01:21,972 --> 00:01:22,972
Confirmando despeje.
5
00:01:25,910 --> 00:01:26,910
Unidad Charlie, fuego.
6
00:01:34,819 --> 00:01:35,819
Aquí vienen.
7
00:01:35,986 --> 00:01:37,578
Jefe de aviación Delta en posición.
8
00:01:37,755 --> 00:01:39,848
Inicien ataque aéreo.
9
00:01:44,128 --> 00:01:46,653
Se acerca la fuerza de ataque, señor.
10
00:01:46,831 --> 00:01:48,765
Se dirigen a una playa minada.
11
00:01:48,933 --> 00:01:51,026
Esas minas tienen que volar, ¿no?
12
00:01:51,202 --> 00:01:53,295
Aquí es cuando relucimos.
13
00:01:53,470 --> 00:01:56,928
Unidad Bravo de mar, aire
y tierra, el blanco es Nexus.
14
00:01:57,708 --> 00:01:58,708
A la carga.
15
00:01:58,876 --> 00:02:00,707
Unidad Bravo confirma descenso.
16
00:02:05,049 --> 00:02:07,313
El enemigo ha minado la playa.
17
00:02:07,484 --> 00:02:10,180
Hay que apoderarse
del centro de comandos...
18
00:02:10,354 --> 00:02:11,946
...que controla y activa las minas.
19
00:02:12,122 --> 00:02:14,022
¿Un solo hombre va a hacerlo?
20
00:02:14,191 --> 00:02:16,182
Uno lidera. Los demás lo siguen.
21
00:02:16,360 --> 00:02:18,191
Ahí vienen.
22
00:02:19,864 --> 00:02:22,355
Plantarán detonantes
en el centro de comandos...
23
00:02:22,900 --> 00:02:25,733
...que está conectado
a una carga de explosivos.
24
00:02:25,903 --> 00:02:27,268
Y cuando explote...
25
00:02:27,438 --> 00:02:29,668
...¿todas las demás minas volarán?
26
00:02:29,840 --> 00:02:32,070
Sí. Otra playa despejada
para los marines.
27
00:02:32,243 --> 00:02:35,371
Adoran seguirnos los pasos.
28
00:02:35,546 --> 00:02:37,104
¿Cuándo lo harán volar?
29
00:02:37,281 --> 00:02:38,543
En cualquier momento.
30
00:02:47,224 --> 00:02: ...
You are currently editing: MacGyver.S02E15.Pirates.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,391 --> 00:01:18,053
Afuera en el Frío
2
00:01:26,536 --> 00:01:29,903
Colocarse un par de esquíes
y enderezarlos cuesta abajo...
3
00:01:30,072 --> 00:01:33,269
...es lo más similar que hay a volar...
4
00:01:34,710 --> 00:01:38,202
...sin dejar el piso por completo.
5
00:01:46,722 --> 00:01:50,317
Cada invierno, millones de personas
disfrutan de las pistas de esquí.
6
00:01:50,493 --> 00:01:54,156
Si no creyeras que Pete
Thornton era uno de ellos...
7
00:01:54,330 --> 00:01:56,594
...tendrías razón.
8
00:02:11,380 --> 00:02:12,745
Muchas gracias.
9
00:02:12,915 --> 00:02:15,475
Parece que le estás cogiendo el gusto.
10
00:02:16,319 --> 00:02:18,753
Uno de nosotros necesita
que le examinen la cabeza...
11
00:02:18,921 --> 00:02:20,252
...y seguro no eres tú.
12
00:02:20,423 --> 00:02:22,152
Dilo, te diviertes como nunca.
13
00:02:22,325 --> 00:02:25,453
Sí, claro. Me encanta tener
1 kilo de nieve en mis pantalones.
14
00:02:25,628 --> 00:02:27,596
"Tomémonos la semana" dijiste...
15
00:02:27,763 --> 00:02:29,822
..."vayamos donde
no conozcamos a nadie".
16
00:02:29,999 --> 00:02:32,695
"De acuerdo" te dije,
"¿qué opinas de Hawai?"
17
00:02:32,868 --> 00:02:35,894
"Hawai" dijiste, "es aburrido".
18
00:02:36,072 --> 00:02:38,768
¿Sabes qué?
Creo que me gusta lo aburrido.
19
00:02:38,941 --> 00:02:42,399
Ahora mismo estaría tirado
en la arena, tomando sol...
20
00:02:42,578 --> 00:02:45,877
...bebiendo algo
delicioso en una piña.
21
00:02:46,048 --> 00:02:49,506
- Sujétate.
- No. Me caí solo...
22
00:02:49,685 --> 00:02:53,781
...me levantaré solo. ¿Lo ves?
23
00:03:04,500 --> 00:03:05,626
Jack, ¿estás ahí?
24
00:03:05,801 --> 00:03:07,894
Sí, estoy en el estacionamiento
con el Sr. Leland.
25
00:03:08,070 --> 00:03:10,698
Oye, he estado siguiendo a Phil
por toda la montaña.
26
00:03:10,873 --> 00:03:12,465
¿Examinaste s ...
You are currently editing: MacGyver.S02E16.Out.In.The.Cold.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,617 --> 00:01:18,017
Dalton, Jack el Espía
2
00:01:20,955 --> 00:01:24,391
Tenemos la muerte garantizada
desde que nacemos.
3
00:01:24,559 --> 00:01:28,086
Pero uno se olvida de ello,
y piensa que nunca pasará.
4
00:01:28,262 --> 00:01:30,958
Ni a uno mismo,
ni a los seres queridos.
5
00:01:31,532 --> 00:01:32,999
Pero sí pasa.
6
00:01:33,167 --> 00:01:35,863
DIRECTORES
FUNERARIOS
7
00:02:07,969 --> 00:02:09,266
Para Jack Dalton...
8
00:02:09,437 --> 00:02:12,338
...nada ni nadie
podía sacarlo de circulación.
9
00:02:12,507 --> 00:02:14,805
No había situación
sin escapatoria.
10
00:02:14,976 --> 00:02:16,944
Siempre tenía un plan.
11
00:02:18,446 --> 00:02:20,380
Hasta ahora.
12
00:02:23,051 --> 00:02:25,747
Y fue igual
la última vez que lo vi.
13
00:02:25,953 --> 00:02:28,786
¿Y qué? ¿Papá Thornton
te dejó ir a jugar?
14
00:02:28,956 --> 00:02:30,150
Sí.
15
00:02:30,324 --> 00:02:35,324
Bien. Ir al avión, kimosabi.
Seguirme.
16
00:02:36,030 --> 00:02:38,658
Siempre me arrastraba
a un maltrecho plan...
17
00:02:38,833 --> 00:02:41,233
...diseñado para sacarlo de apuros.
18
00:02:41,402 --> 00:02:43,996
Nunca pude decirle que no.
19
00:02:44,172 --> 00:02:46,766
Cruzar la frontera a medianoche
en un viejo avión...
20
00:02:46,941 --> 00:02:49,501
...con una brújula cuestionable...
21
00:02:49,677 --> 00:02:53,408
...sin carta de navegación y sin radio.
Típico de Jack.
22
00:02:53,581 --> 00:02:56,846
¿No deberíamos usar una carta
de navegación?
23
00:03:15,036 --> 00:03:17,061
Cartas de navegación.
¿Dónde están?
24
00:03:17,238 --> 00:03:18,899
¿Cuál es el nombre
del avión, Mac?
25
00:03:19,574 --> 00:03:22,008
- "Volador nocturno".
- ¡Exactamente!
26
00:03:22,176 --> 00:03:24,474
Relájate. Sé lo que hago.
27
00:03:39,627 --> 00:03:41,754
¡Vaya, Jack!
28
00:03:42,463 --> 00:03:44,488
Al menos debiste despe ...
You are currently editing: MacGyver.S02E17.Dalton.Jack.Of.Spies.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,669 --> 00:01:19,662
El problema de los sábados
en Los Angeles es qué hacer.
2
00:01:19,840 --> 00:01:21,068
Socios
3
00:01:22,142 --> 00:01:24,076
¿Hacer surf en el Pacífico?
4
00:01:24,244 --> 00:01:26,235
¿Esquiar en las montañas?
5
00:01:26,413 --> 00:01:30,440
Quizá dirigirse a la playa
y mirar llegar a las chicas.
6
00:01:31,151 --> 00:01:33,346
No exactamente.
7
00:01:35,122 --> 00:01:40,122
Yo celebraba, si esa es la palabra,
el aniversario de una amistad.
8
00:01:40,594 --> 00:01:43,392
Hoy hace siete años
conocí a Pete Thornton...
9
00:01:43,564 --> 00:01:45,759
...así que estuve correteando
toda la mañana...
10
00:01:45,933 --> 00:01:49,528
...siguiendo las instrucciones
de aniversario que Pete me envió.
11
00:01:50,170 --> 00:01:52,695
Me pidió que localizara una lupa...
12
00:01:52,873 --> 00:01:55,865
...y que se la llevara
a la chatarrería de Adler...
13
00:01:56,043 --> 00:01:58,739
...a las ocho en punto.
14
00:02:00,948 --> 00:02:04,440
A Pete siempre podía ocurrírsele
algo un poco insólito.
15
00:02:04,618 --> 00:02:07,485
Ahora bien, dónde hallarlo.
16
00:02:17,831 --> 00:02:19,389
¡Hola, Pete!
17
00:02:19,566 --> 00:02:22,160
¡Por aquí!
18
00:02:25,105 --> 00:02:28,563
- ¿Pete?
- Aquí. Por aquí.
19
00:02:28,776 --> 00:02:30,141
Hola. ¿Qué haces?
20
00:02:31,645 --> 00:02:33,044
¿Qué hago?
21
00:02:33,213 --> 00:02:34,441
¿Qué haces tú?
22
00:02:34,815 --> 00:02:39,815
¿Sabes lo difícil que es hallar
una lupa un fin de semana?
23
00:02:40,387 --> 00:02:41,411
No.
24
00:02:41,588 --> 00:02:44,421
De todos modos,
¿para qué queremos una?
25
00:02:44,591 --> 00:02:47,185
Entra si quieres hacer
más preguntas tontas.
26
00:02:47,361 --> 00:02:49,625
No te oigo.
27
00:02:49,897 --> 00:02:52,957
Sólo puedes caber aquí
si eres contorsionista.
28
00:02:53,133 --> 00:02:55,124
Y yo no entro en esa c ...
You are currently editing: MacGyver.S02E18.Partners.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:48,310 --> 00:01:49,538
Gracias.
2
00:01:49,711 --> 00:01:51,303
De nada.
3
00:01:52,180 --> 00:01:54,239
Le dieron a Jones y Taylor.
4
00:01:54,416 --> 00:01:55,747
¿Cuántos quedan?
5
00:01:55,917 --> 00:01:58,511
Sólo tú y yo.
6
00:01:59,187 --> 00:02:03,783
Creo que la mejor ruta es al Oeste,
unos 90 metros.
7
00:02:03,959 --> 00:02:06,427
MacGyver, quiero agradecer
tu presencia aquí.
8
00:02:06,595 --> 00:02:10,429
Espera a que recobremos
esa cajita plateada.
9
00:02:12,167 --> 00:02:14,897
Toma. Sólo por seguridad.
10
00:02:15,070 --> 00:02:16,901
Pete, ya sabes lo que opino
sobre eso.
11
00:02:17,072 --> 00:02:20,235
Sí, lo sé, pero estás indefenso aquí.
12
00:02:20,408 --> 00:02:23,502
No, sólo desarmado.
13
00:02:23,678 --> 00:02:25,145
Vamos.
14
00:02:37,793 --> 00:02:41,923
Aquí es. La caja plateada
está escondida debajo del puente.
15
00:02:43,165 --> 00:02:45,599
Parece que tenemos compañía.
16
00:02:50,105 --> 00:02:53,165
Tal vez pueda usar el rifle
después de todo.
17
00:02:54,075 --> 00:02:56,305
¿Vas a usar el rifle?
18
00:02:57,546 --> 00:02:59,571
Absolutamente.
19
00:03:03,218 --> 00:03:05,345
- ¿Qué haces?
- Voy a atraer su atención.
20
00:03:05,520 --> 00:03:08,717
MacGyver, lo último que queremos
es que se acerque a nosotros.
21
00:03:08,890 --> 00:03:12,519
No, es justo lo que necesitamos.
No estaremos aquí para saludarlo.
22
00:03:12,694 --> 00:03:14,423
¿Por qué no vigilas
mientras hago esto?
23
00:04:20,762 --> 00:04:22,730
No he visto a nadie más.
24
00:04:23,298 --> 00:04:25,323
¿Qué es eso?
¿Una mecha retardadora?
25
00:04:25,500 --> 00:04:27,593
Sí, llamará su atención hacia aquí.
26
00:04:28,570 --> 00:04:30,060
Mientras tanto iremos al puente.
27
00:04:30,238 --> 00:04:32,229
- Bien.
- Buena idea.
28
00:04:32,841 --> 00:04:34,536
Vamos.
29
00:05:24,926 --> 00:05:27,326
La di ...
You are currently editing: MacGyver.S02E19.Bushmaster.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:14,470 --> 00:01:16,404
Amigos
2
00:01:18,541 --> 00:01:21,032
No hay un lugar
mejor que el hogar.
3
00:01:23,212 --> 00:01:24,702
En especial si pasaste...
4
00:01:24,881 --> 00:01:27,111
...12 horas en un vuelo
desde América Central...
5
00:01:27,283 --> 00:01:29,979
...que le dio nuevo significado
a la palabra "turbulencia".
6
00:01:33,923 --> 00:01:35,914
Pete me envió por evidencia...
7
00:01:36,092 --> 00:01:38,890
...que vinculara a Fernando Marin,
un narcotraficante...
8
00:01:39,062 --> 00:01:41,997
...con el flujo de cocaína
a Estados Unidos.
9
00:01:44,934 --> 00:01:46,959
Y la encontré...
10
00:01:47,804 --> 00:01:50,034
...oculta en la jungla
y protegida...
11
00:01:50,206 --> 00:01:52,401
...por hombres de Marin.
12
00:01:53,876 --> 00:01:56,572
No les dio mucho gusto
que la encontrara.
13
00:02:00,316 --> 00:02:02,944
Tres veces en un día estuve
más cerca de morir...
14
00:02:03,119 --> 00:02:04,814
...de lo que nunca he estado.
15
00:02:04,988 --> 00:02:08,424
Eso te pone a pensar.
16
00:02:10,727 --> 00:02:13,218
Tu primer encuentro con la
muerte puede ser accidental.
17
00:02:13,396 --> 00:02:15,762
El segundo puede ser
coincidencia.
18
00:02:15,932 --> 00:02:18,992
El tercero puede ser un mensaje.
19
00:02:19,736 --> 00:02:22,466
Y no me gustó escucharlo.
20
00:02:25,942 --> 00:02:29,275
Pero estaba a miles de
kilómetros de la jungla...
21
00:02:29,445 --> 00:02:32,039
...seguro en mi casa.
22
00:02:32,215 --> 00:02:34,979
Eso me hizo sentir mejor.
23
00:03:18,695 --> 00:03:23,598
Gringo, robaste propiedad
de Fernando Marin.
24
00:03:25,835 --> 00:03:27,393
No robé nada.
25
00:03:27,570 --> 00:03:29,094
¿Cómo entraste aquí?
26
00:03:29,272 --> 00:03:32,639
Me llevarás al lugar donde
está esa propiedad.
27
00:03:33,176 --> 00:03:35,770
A la Fundación Phoenix.
28
00:03:35,945 --> 00:03:38,413
N ...
You are currently editing: MacGyver.S02E20.Friends.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:19,854 --> 00:01:21,981
Mucha gente viene a
California por el sol.
2
00:01:22,156 --> 00:01:26,559
Pero hay otros que se broncean
fácilmente y se quedan a la sombra.
3
00:01:26,728 --> 00:01:28,958
Anthony Braddock era uno de ellos.
4
00:01:29,697 --> 00:01:32,689
Tony Braddock
era un químico profesional.
5
00:01:32,867 --> 00:01:35,859
Dejó una carrera
con la Inteligencia Británica...
6
00:01:36,037 --> 00:01:39,803
...para fabricar bombas
para quienquiera que le pagase.
7
00:01:42,310 --> 00:01:45,746
Era el tipo de sujeto en el que uno no
quiere que se conviertan sus hijos...
8
00:01:45,914 --> 00:01:49,213
...pero una de sus bombas
me liberó de la prisión en Marruecos.
9
00:01:49,384 --> 00:01:52,046
Así que cuando me llamó
una tarde de domingo...
10
00:01:52,220 --> 00:01:57,055
...y dijo que estaba en problemas,
tuve que devolverle la cortesía.
11
00:01:58,693 --> 00:02:00,558
¿MacGyver?
12
00:02:01,863 --> 00:02:03,660
¿Tony?
13
00:02:04,465 --> 00:02:06,126
¿Dónde estás?
14
00:02:23,184 --> 00:02:24,811
Aquí.
15
00:02:29,691 --> 00:02:31,921
Disculpa si te asusté.
16
00:02:32,327 --> 00:02:34,921
Tenía que asegurarme
que estuvieras solo.
17
00:02:35,096 --> 00:02:36,927
Sí, estoy solo.
18
00:02:37,098 --> 00:02:40,124
Pete Thornton quería venir.
No fue fácil mantenerlo alejado.
19
00:02:40,301 --> 00:02:43,168
Peter, sí.
20
00:02:44,138 --> 00:02:46,368
Nunca le agradé.
21
00:02:46,541 --> 00:02:49,203
- Un agudo juez de carácter.
- Sí.
22
00:03:12,934 --> 00:03:16,870
De acuerdo a la organización,
Braddock debe estar en esta área.
23
00:03:17,038 --> 00:03:19,700
Jules, investiga los depósitos aquí.
24
00:03:19,874 --> 00:03:22,399
- ¿Y cuando lo encuentre?
- Ven a buscarme.
25
00:03:22,577 --> 00:03:24,602
Braddock es mío.
26
00:03:25,546 --> 00:03:26,843
Tara.
27
00:03:27,015 --> 00:03:28,482
PUERTA
2 ...
You are currently editing: MacGyver.S02E21.D.O.A.Macgyver.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:16,326 --> 00:01:19,921
Checoslovaquia
2
00:01:21,698 --> 00:01:23,689
Por Amor o por Dinero
3
00:01:39,315 --> 00:01:42,113
¡Anton! ¡Anton!
4
00:01:45,522 --> 00:01:46,580
Anton Dubcek.
5
00:01:48,358 --> 00:01:49,757
¡Viera!
6
00:02:03,907 --> 00:02:06,933
¡Anton! ¡Anton!
7
00:02:07,343 --> 00:02:09,903
FUNDACION PHOENIX
PARA LA INVESTIGACION
8
00:02:10,080 --> 00:02:11,604
Ese es Anton Dubcek.
9
00:02:14,017 --> 00:02:15,348
Ella es su esposa, Viera.
10
00:02:15,518 --> 00:02:17,782
¿Los llevaron a Checoslovaquia?
11
00:02:17,954 --> 00:02:20,422
Así es. El maneja un grupo llamado
Humanidad.
12
00:02:20,590 --> 00:02:23,582
El lo organizó y dirigió, peleando
por los derechos humanos...
13
00:02:23,760 --> 00:02:25,660
...hasta que fue arrestado hace
cuatro días.
14
00:02:26,496 --> 00:02:28,327
- Por estas dos bellezas.
- Sí.
15
00:02:28,498 --> 00:02:32,400
Yevgeny Zorkin y Emil Baranov,
agentes de la GRU.
16
00:02:32,569 --> 00:02:34,537
Inteligencia militar soviética.
17
00:02:34,704 --> 00:02:37,867
Tomaron a Dubcek,
pero dejaron ir a su esposa, Viera.
18
00:02:38,041 --> 00:02:39,633
¿Su esposa te dio las fotos?
19
00:02:39,809 --> 00:02:41,572
No. Las mandó aquí la persona...
20
00:02:41,745 --> 00:02:44,009
...que las tomó y sacó
clandestinamente del país.
21
00:02:44,180 --> 00:02:45,943
No están mal.
Quisiera conocer a esa persona.
22
00:02:46,116 --> 00:02:48,710
Dalo por hecho.
23
00:02:50,954 --> 00:02:53,149
- Hola, MacGyver.
- Diana.
24
00:02:53,323 --> 00:02:56,121
- Cuánto tiempo.
- No lo suficiente.
25
00:02:56,726 --> 00:02:58,785
MacGyver. MacGyver, espera.
26
00:02:59,429 --> 00:03:01,727
MacGyver, sólo escucha el trato,
como un favor hacia mí.
27
00:03:01,898 --> 00:03:03,126
¿Es uno de sus negocios?
28
00:03:03,299 --> 00:03:05,665
Ese no es un favor.
Es un sacrificio humano.
29
00: ...
You are currently editing: MacGyver.S02E22.For.Love.Or.Money.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.