• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:14,748 --> 00:00:19,242
To je zgodba o štirih sirotah,
ki jih je združila usoda.
2
00:00:19,452 --> 00:00:24,252
Tega še niso vedeli, ampak
namenjeno jim je bilo nekaj več,
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,525
nekaj velikega.
4
00:00:26,726 --> 00:00:29,326
VELIK FILM
5
00:00:44,744 --> 00:00:47,076
Spoznajte našo
prvo siroto Lucy.
6
00:00:47,180 --> 00:00:52,411
Vzgojil jo je prijazen
skrbnik muzeja. Ampak ...
7
00:00:53,019 --> 00:00:55,385
Bil je umorjen.
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,891
Prosim, ne umri.
9
00:01:04,997 --> 00:01:10,198
Prosim, ne umri. Samo še
tebe imam. -Stojiš mi na roki.
10
00:01:12,205 --> 00:01:14,139
Oprosti.
11
00:01:16,142 --> 00:01:18,167
Šifra je.
12
00:01:20,480 --> 00:01:23,010
A kaj pomeni?
13
00:01:25,051 --> 00:01:29,847
O mojbog. Šifra!
Prosim daj mi naslednji namig.
14
00:01:31,091 --> 00:01:33,782
Nisem prebrala
zvočne izdaje knjige.
15
00:01:38,398 --> 00:01:41,128
Razbil te bom kot K-Fed!
16
00:01:42,335 --> 00:01:44,996
Dešifriraj šifro, prosim.
17
00:01:49,109 --> 00:01:52,203
Telo imaš v obliki črke.
Je to črka "D"?
18
00:01:54,547 --> 00:01:56,671
To je "A".
19
00:02:01,018 --> 00:02:03,888
To je črka "V".
In črka "l".
20
00:02:07,894 --> 00:02:09,623
"N".
21
00:02:17,103 --> 00:02:20,402
Aha, "C" je!
"C"!
22
00:02:23,975 --> 00:02:26,968
Da Vinci!
23
00:02:36,456 --> 00:02:39,823
"Tako slabi lasje Toma."
24
00:02:44,364 --> 00:02:47,764
Čakaj. "Slabi".
"Slabi" je ...
25
00:02:48,368 --> 00:02:51,401
Beseda "Slabi"
je iz sedmih črk.
26
00:02:54,874 --> 00:02:57,570
Šifra je sedem!
27
00:03:11,400 --> 00:03:16,400
ZLATA VSTOPNICA.
ZADELI STE VELIKO PUSTOLOVŠČINO!
28
00:03:33,813 --> 00:03:37,205
Naj vam predstavim
naslednjo siroto, Edwarda.
29
00:03:37,516 --> 00:03:41,646
Živel je z otroci v
mehiškem samostanu.
...
You are currently editing: Epic Movie CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:31,046 --> 00:00:33,777
Dobrodošli.
Jaz sem Harry Potter.
2
00:00:35,782 --> 00:00:40,183
Nisi malo prestar, da si še tu?
-Neumnost. 14 let imam.
3
00:00:40,388 --> 00:00:43,687
Kot moja prijatelja,
Ron in Hermiona.
4
00:00:45,193 --> 00:00:47,161
Pozdravljeni.
5
00:00:48,096 --> 00:00:53,030
Upam, da sta punci na tabletkah.
Harry se ga rad napije
6
00:00:53,234 --> 00:00:56,129
in kaže njegove
čarobne kamenčke.
7
00:00:57,405 --> 00:01:00,907
Sigurno so prestari
za to sranje.
8
00:01:01,209 --> 00:01:06,110
Z našo pomočjo boste premagali
Belo Kurbo in v Gnarniji bo mir.
9
00:01:06,214 --> 00:01:11,979
Pokazali vam bodo vse kar znamo,
tudi uporabo nevidnega ogrinjala.
10
00:01:19,394 --> 00:01:24,219
O, ne. Neviden sem.
Kje sem? Kdo je to?
11
00:01:24,899 --> 00:01:28,768
Kje sem? -Harry.
Kje sem?
12
00:01:36,411 --> 00:01:41,341
Spizdi, Potter!
-V redu. Napačno ogrinjalo.
13
00:01:41,649 --> 00:01:45,879
Naj se trening začne!
Najprej dobra glasba.
14
00:01:46,087 --> 00:01:48,455
Ogrinjalo je krivo.
15
00:01:49,057 --> 00:01:54,893
Lepo razmigajva boke.
V redu. Nastavil jo bom.
16
00:01:55,230 --> 00:01:57,398
Pripravljena?
-Ja, seveda.
17
00:02:08,443 --> 00:02:11,507
Imetis Groznos Aknos
18
00:02:20,056 --> 00:02:23,857
Sooči se s strahom.
Ne beži pred nevarnostjo!
19
00:02:23,959 --> 00:02:28,255
Uporabi vsa sredstva za zmago
nad sovražnikom. Dajmo, Peter!
20
00:02:28,563 --> 00:02:31,029
Ne bodi cmerast dojenček!
21
00:02:31,132 --> 00:02:34,993
Šolarka! Mevža!
Piščanček!
22
00:02:50,752 --> 00:02:54,210
Čestitam, Peter.
S treningom si končal.
23
00:02:54,622 --> 00:02:57,723
Pripravljen si, da spoznaš Asla.
-Ja!
24
00:02:58,593 --> 00:03:02,792
Ta kristal pomeni
konec za odpor.
25
00:03:04,098 --> 00:03:10,125
Začela bom z vrsto potresov,
ki bodo potopili Gnarnijo
26
00:03:10,538 --> 00:03:16,170
in zrasel ...
You are currently editing: Epic Movie CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.