• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:02:58,726 --> 00:03:00,209
Soy yo... Peter Parker
2
00:03:00,877 --> 00:03:02,710
... su amigable vecino, ya saben
3
00:03:02,864 --> 00:03:05,902
vengo con los niños
que quieren hablar con Spiderman
4
00:03:06,275 --> 00:03:07,918
No habia estado aqui en mucho tiempo
5
00:03:08,169 --> 00:03:10,447
Mira es Spiderman!
6
00:03:11,145 --> 00:03:13,512
Realmente le gusto a la gente
7
00:03:14,468 --> 00:03:16,699
Hey luego los veo
8
00:03:20,589 --> 00:03:21,974
La ciudad esta a salvo
9
00:03:22,201 --> 00:03:23,928
Supongo que tiene algo
que ver con el
10
00:03:24,693 --> 00:03:26,217
El Tio Ben estaria orgulloso
11
00:03:28,407 --> 00:03:29,785
NEW YORK
AMA A SPIDERMAN
12
00:03:31,988 --> 00:03:33,846
Aun estoy en la escuela
voy a clases
13
00:03:34,001 --> 00:03:36,094
Este binomio nos muestra...
14
00:03:36,297 --> 00:03:39,404
... que los niveles de energia
electronicos en el campo...
15
00:03:42,487 --> 00:03:44,402
... en la forma de esta Matriz...
16
00:03:44,613 --> 00:03:46,048
... que ven aqui...
17
00:03:47,165 --> 00:03:48,007
Stacey
18
00:03:48,952 --> 00:03:52,061
.
19
00:03:52,294 --> 00:03:54,271
Correcto! Buen trabajo Srta Stacey
20
00:03:59,242 --> 00:04:00,202
Parker
21
00:04:00,986 --> 00:04:02,081
Tiene algo en la cabeza?
22
00:04:03,004 --> 00:04:03,859
No, Sr.
23
00:04:06,914 --> 00:04:08,093
Y estoy enamorado...
24
00:04:08,927 --> 00:04:10,033
...de la chica de mis sueños
25
00:04:25,404 --> 00:04:29,338
Hola... la Srta Watson
tiene un boleto para mi
26
00:04:29,514 --> 00:04:30,567
Peter Parker
27
00:04:33,194 --> 00:04:34,216
Perdon
28
00:05:07,097 --> 00:05:08,203
Es mi novia
29
00:06:25,084 --> 00:06:26,463
Harry!
30
00:06:26,693 --> 00:06:27,802
Necesito hablar contigo
31
00:06:29,290 --> 00:06:30,894 ...
You are currently editing: SPIDERMAN 3 CD1 ESPANOL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:44,063 --> 00:00:45,691
Amigo, me encanta tu traje nuevo
2
00:00:46,492 --> 00:00:49,910
Es exactamente lo que necesita
mi periodico, dame un poco de accion
3
00:00:52,715 --> 00:00:53,703
Hasta luego tonto
4
00:00:56,097 --> 00:00:57,365
Que demonios!
5
00:01:40,234 --> 00:01:41,429
Frank Marko
6
00:01:44,267 --> 00:01:45,248
Que quieres de mi?
7
00:01:45,560 --> 00:01:46,804
Recuerdas a Ben Parker?
8
00:01:47,951 --> 00:01:50,026
El viejo que mataste en
Cold Broad?
9
00:01:52,419 --> 00:01:53,958
Y eso que te importa?
10
00:01:56,027 --> 00:01:57,433
No fue justo!
11
00:02:35,178 --> 00:02:36,581
Me estas haciendo enfadar
12
00:03:47,181 --> 00:03:48,664
Buen drenaje
13
00:04:10,988 --> 00:04:12,564
Es como un veneno
14
00:04:14,270 --> 00:04:15,405
Puedes hacerte viejo
15
00:04:18,409 --> 00:04:19,569
Pero ya lo sabes
16
00:04:20,716 --> 00:04:22,387
Puedes convertirte en
algo malo
17
00:05:24,624 --> 00:05:25,900
Hola
18
00:05:26,126 --> 00:05:27,439
Hola Harry, soy MJ
19
00:05:28,150 --> 00:05:30,377
-Hola
-Necesito tu ayuda
20
00:05:30,564 --> 00:05:32,562
Estas haciendo algo?
Puedo ir?
21
00:05:33,338 --> 00:05:34,613
Si, claro, ven
22
00:05:35,328 --> 00:05:37,373
Ok, estas seguro que
esta bien?
23
00:05:37,591 --> 00:05:39,298
No estoy haciendo nada, porfavor
24
00:05:39,559 --> 00:05:40,523
Ven
25
00:05:40,753 --> 00:05:41,758
Ok, te veo alla
26
00:05:41,990 --> 00:05:43,884
Grandioso, adios
27
00:05:45,813 --> 00:05:47,985
-Turner
-Si, Sr. Osborn
28
00:05:48,214 --> 00:05:50,447
Tendremos un huseped, puedes
conseguir algo de comer?
29
00:05:50,711 --> 00:05:52,530
-Un huesped?
-Si, un huseped
30
00:05:53,682 --> 00:05:54,758
Un huesped, huesped?
31
00:05:54,959 --> 00:05:56,362
Puedes conseguir comida?
32
00:05:56,559 --> 00:05:57,623
Al momento, Sr
33
00:06:16,282 --> 00: ...
You are currently editing: SPIDERMAN 3 CD2 ESPANOL.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.