Movie: Letters From Iwo Jima Language: Serbian CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 27 KB File Content: Letters From Iwo Jima - CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,291
PISMA SA Iwo JIME
2
00:00:54,374 --> 00:00:57,071
Iwo JIMA, 2005.
3
00:02:09,137 --> 00:02:11,436
Kako li su ti vojnici samo
uspjeli da iskopaju ove tunele?
4
00:02:14,245 --> 00:02:16,873
Donijeti ćemo mašinu.
- Hej, našao sam nešto!
5
00:02:29,198 --> 00:02:31,359
Iwo JIMA, 1944.
6
00:02:31,667 --> 00:02:33,863
Hanako... Vojska kopa.
7
00:02:36,207 --> 00:02:37,902
Kopa po cijeli dan.
8
00:02:39,577 --> 00:02:41,773
U ovoj rupi ćemo da se borimo.
9
00:02:44,017 --> 00:02:45,314
Tu ćemo i da poginemo.
10
00:02:47,821 --> 00:02:49,288
Hanako...
11
00:02:49,924 --> 00:02:53,087
Kopam li ja to vlastiti grob?
12
00:03:27,006 --> 00:03:29,907
Danas idem na novu
dužnost, čekaju me tamo.
13
00:03:31,178 --> 00:03:35,012
Služiću svojoj domovini
i dat ću život za nju.
14
00:03:36,517 --> 00:03:38,986
Mislim da sam kod kuće sve uredio.
15
00:03:39,588 --> 00:03:43,286
Žao mi je jedino što nisam
završio kuhinjski pod.
16
00:03:44,528 --> 00:03:48,590
Imao sam namjeru.
Ali nije bilo vremena.
17
00:03:49,134 --> 00:03:51,034
To me još brine.
18
00:03:51,604 --> 00:03:53,903
Pobrini se da Taro
to sredi kako treba.
19
00:04:00,683 --> 00:04:04,449
Prokleto otok! Neka
ga uzmu Amerikanci.
20
00:04:07,492 --> 00:04:09,187
Ovdje ništa ne raste.
21
00:04:10,695 --> 00:04:13,722
Smrdi. Vrelo je. Ima
previše buba, nema vode.
22
00:04:17,104 --> 00:04:21,565
Ovo je dio svete japanske zemlje.
23
00:04:21,810 --> 00:04:23,608
Nema na ovom otoku ničeg svetog.
24
00:04:26,616 --> 00:04:27,982
Saigo.
25
00:04:28,519 --> 00:04:31,489
Trebalo bi da predamo
ovo otok Amerikancima.
26
00:04:32,490 --> 00:04:34,390
Onda bismo mogli kući.
27
00:04:37,397 --> 00:04:38,886
Saigo!
28
00:04:40,333 --> 00:04:42,529
Što si sad rekao, vojniče?
29
00:04:43,104 --> 00:04:46,199
Rekao sam, ako pobijedimo
Amerikance, možemo kući ...
You are currently editing: Letters From Iwo Jima - CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Letters From Iwo Jima - CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:03,491 --> 00:00:04,693
Pucaj!
2
00:00:12,626 --> 00:00:14,443
Što je?
- Nemamo više metaka!
3
00:00:17,979 --> 00:00:19,203
Pokrivaj me!
4
00:00:33,978 --> 00:00:35,234
Gubimo Suribachi.
5
00:00:36,564 --> 00:00:39,644
Svršeno je. Tražim dozvolu
da izvršim samoubilački napad.
6
00:00:41,379 --> 00:00:44,219
Ne. Morate da ih zadržite.
7
00:00:45,012 --> 00:00:48,037
Pokušajte da preživite i da se
pridružite sjevernim pećinama.
8
00:00:49,653 --> 00:00:51,101
Ali...
9
00:00:51,501 --> 00:00:53,341
Nisam uspio da obranim Suribachi.
10
00:00:55,812 --> 00:00:57,819
Dopustite mi da časno
poginem sa svojim ljudima.
11
00:00:58,403 --> 00:00:59,476
Ne, pukovniče.
12
00:00:59,979 --> 00:01:01,045
Naređujem vam!
13
00:01:06,718 --> 00:01:07,790
Adachi.
14
00:01:10,055 --> 00:01:11,093
Adachi!
15
00:01:24,108 --> 00:01:27,670
Kapetan Tanida traži mitraljeze.
16
00:01:30,471 --> 00:01:32,481
Svršeno je.
17
00:01:40,000 --> 00:01:41,496
Samoubojstvo...
18
00:01:42,296 --> 00:01:45,721
Jedino mi to preostaje.
- Ali...
19
00:01:47,447 --> 00:01:50,096
Odnesi ovo svom zapovjedniku.
20
00:02:35,469 --> 00:02:39,452
Čuo sam kako general Kuribajaši
naređuje Adachiju da se povuče.
21
00:02:39,980 --> 00:02:41,149
Tišina!
22
00:02:43,740 --> 00:02:45,291
Kukavice se povlače.
23
00:02:48,310 --> 00:02:49,701
Sjedi!
24
00:03:01,759 --> 00:03:03,343
Vojsko...
25
00:03:05,662 --> 00:03:06,862
Mi smo...
26
00:03:09,708 --> 00:03:11,341
Časni carski vojnici.
27
00:03:15,663 --> 00:03:17,112
Ne zaboravite to.
28
00:03:21,541 --> 00:03:23,016
Preostaje nam samo jedno.
29
00:03:25,109 --> 00:03:26,262
Da časno poginemo.
30
00:03:30,854 --> 00:03:32,048
To nam je sudbina.
31
00:03:33,993 --> 00:03:36,016
Da se pridružimo
ostalima u Jasukuniju.
32
00:03:41,498 --> 00:03:43,802
Vidjet ćemo se tamo.
33
00:03:49,649 --> 00:03 ...
You are currently editing: Letters From Iwo Jima - CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:03,491 --> 00:00:04,693
Pucaj!
2
00:00:12,626 --> 00:00:14,443
Što je?
- Nemamo više metaka!
3
00:00:17,979 --> 00:00:19,203
Pokrivaj me!
4
00:00:33,978 --> 00:00:35,234
Gubimo Suribachi.
5
00:00:36,564 --> 00:00:39,644
Svršeno je. Tražim dozvolu
da izvršim samoubilački napad.
6
00:00:41,379 --> 00:00:44,219
Ne. Morate da ih zadržite.
7
00:00:45,012 --> 00:00:48,037
Pokušajte da preživite i da se
pridružite sjevernim pećinama.
8
00:00:49,653 --> 00:00:51,101
Ali...
9
00:00:51,501 --> 00:00:53,341
Nisam uspio da obranim Suribachi.
10
00:00:55,812 --> 00:00:57,819
Dopustite mi da časno
poginem sa svojim ljudima.
11
00:00:58,403 --> 00:00:59,476
Ne, pukovniče.
12
00:00:59,979 --> 00:01:01,045
Naređujem vam!
13
00:01:06,718 --> 00:01:07,790
Adachi.
14
00:01:10,055 --> 00:01:11,093
Adachi!
15
00:01:24,108 --> 00:01:27,670
Kapetan Tanida traži mitraljeze.
16
00:01:30,471 --> 00:01:32,481
Svršeno je.
17
00:01:40,000 --> 00:01:41,496
Samoubojstvo...
18
00:01:42,296 --> 00:01:45,721
Jedino mi to preostaje.
- Ali...
19
00:01:47,447 --> 00:01:50,096
Odnesi ovo svom zapovjedniku.
20
00:02:35,469 --> 00:02:39,452
Čuo sam kako general Kuribajaši
naređuje Adachiju da se povuče.
21
00:02:39,980 --> 00:02:41,149
Tišina!
22
00:02:43,740 --> 00:02:45,291
Kukavice se povlače.
23
00:02:48,310 --> 00:02:49,701
Sjedi!
24
00:03:01,759 --> 00:03:03,343
Vojsko...
25
00:03:05,662 --> 00:03:06,862
Mi smo...
26
00:03:09,708 --> 00:03:11,341
Časni carski vojnici.
27
00:03:15,663 --> 00:03:17,112
Ne zaboravite to.
28
00:03:21,541 --> 00:03:23,016
Preostaje nam samo jedno.
29
00:03:25,109 --> 00:03:26,262
Da časno poginemo.
30
00:03:30,854 --> 00:03:32,048
To nam je sudbina.
31
00:03:33,993 --> 00:03:36,016
Da se pridružimo
ostalima u Jasukuniju.
32
00:03:41,498 --> 00:03:43,802
Vidjet ćemo se tamo.
33
00:03:49,649 --> 00:03:51,425
Zbogom, vojnici!!
34
00:06:00,297 --> 00:06:01,971
Stani!
35
00:06:09,196 --> 00:06:11,803
Treba časno da pogineš.
36
00:06:13,274 --> 00:06:14,518
Slušaj, Šimizu...
37
00:06:17,244 --> 00:06:20,190
Još možemo da se pridružimo
ostalima u sjevernim pećinama.
38
00:06:21,789 --> 00:06:23,909
Zapovjeđeno nam je da
ostanemo i borimo se do smrti.
39
00:06:24,107 --> 00:06:25,524
Ja sam osobno čuo
generala Kuribajašija.
40
00:06:27,189 --> 00:06:29,462
To je rekao...
41
00:06:30,509 --> 00:06:31,918
Preko radija.
42
00:06:32,935 --> 00:06:34,421
Istina je.
43
00:06:40,302 --> 00:06:41,423
Možemo ovdje da umremo.
44
00:06:42,534 --> 00:06:44,558
Možemo i da nastavimo borbu.
45
00:06:48,496 --> 00:06:50,263
Kako bi bolje služio caru?
46
00:06:54,395 --> 00:06:55,881
Kako?
47
00:07:18,270 --> 00:07:19,266
Kuda ovo vodi?
48
00:07:19,684 --> 00:07:21,030
Bliže Motojami.
49
00:07:28,005 --> 00:07:29,051
Imate li zapovijed za povlačenje?
50
00:07:31,373 --> 00:07:32,238
Gdje su ostali?
51
00:07:33,757 --> 00:07:34,765
Svi su mrtvi.
52
00:07:35,991 --> 00:07:37,653
Isto je i kod nas.
53
00:07:46,624 --> 00:07:47,974
Ovdje negdje bi trebalo
da postoji otvor.
54
00:07:48,831 --> 00:07:49,823
Tišina!
55
00:08:37,679 --> 00:08:40,311
Znači, htio si da nas
razneseš ili žive spališ?
56
00:08:43,064 --> 00:08:44,544
Ne! Molim vas!
57
00:08:58,835 --> 00:09:00,257
Ima li vijesti sa Suribachija?
- Ne.
58
00:09:00,834 --> 00:09:01,896
Pošaljite kurira!
59
00:09:10,644 --> 00:09:13,506
Poručnik Oito je naredio
sastanak kod istočne pećine.
60
00:09:22,707 --> 00:09:24,044
Potrčaćemo ka Motojami.
61
00:09:24,581 --> 00:09:26,292
Dva kilometara nema zaklona.
62
00:09:26,741 --> 00:09:28,421
Neka svatko brine o sebi.
63
00:09:29,668 --> 00:09:31,172
Vidimo se na onoj strani.
64
00:09:31,876 --> 00:09:34,413
Ako ne na ovom
svijetu, onda na onom.
65
00:10:00,279 --> 00:10:02,823
Ne idi sa grupom.
Neprijatelj to cilja.
66
00:10:03,214 --> 00:10:05,966
Drži se začelja.
- To je kukavičluk!
67
00:10:08,713 --> 00:10:10,335
Mrtav vojnik je beskoristan.
68
00:10:10,734 --> 00:10:12,120
Pričekaj da se ugasi.
69
00:10:37,959 --> 00:10:39,527
Puzi naprijed.
70
00:11:30,423 --> 00:11:32,486
Što je bilo s kurirom?
- Nije se vratio.
71
00:11:37,573 --> 00:11:39,463
Idem osobno do Adačija.
72
00:11:39,733 --> 00:11:41,408
Predajnik na Motojami
još radi, generale.
73
00:11:43,710 --> 00:11:45,599
Pokušajte odatle.
74
00:12:06,894 --> 00:12:08,636
Ovi ljudi su se
povukli sa Suribachija.
75
00:12:15,612 --> 00:12:16,702
Kako se zovete?
76
00:12:17,437 --> 00:12:18,587
Saigo, 312.
77
00:12:19,198 --> 00:12:21,789
Šimizu, javljam se na dužnost.
78
00:12:24,543 --> 00:12:25,836
Pobjegli ste sa Suribachija?
79
00:12:32,805 --> 00:12:34,487
Kako se usuđujete!
80
00:12:36,855 --> 00:12:39,133
Dužnost vam je bila da
branite položaj do smrti.
81
00:12:42,007 --> 00:12:43,423
Trebalo je da poginete...
82
00:12:44,536 --> 00:12:45,864
Kao i svi ostali.
83
00:12:48,080 --> 00:12:50,416
Vi ste prava sramota.
84
00:12:56,112 --> 00:12:58,153
Na koljena
85
00:13:00,503 --> 00:13:03,224
Ali...
- Na koljena, kad kažem!
86
00:13:23,289 --> 00:13:25,147
Nemojte bez potrebe da
ubijate moje vojnike.
87
00:13:27,315 --> 00:13:28,612
Spustite mač.
88
00:13:29,339 --> 00:13:30,523
Spustite ga!
89
00:13:36,988 --> 00:13:38,555
Što se ovdje događa?
90
00:13:41,060 --> 00:13:43,858
Ovi su sa Suribachija.
91
00:13:47,570 --> 00:13:51,837
Naredio sam da se svi preživjeli
povlače ka sjevernim pećinama.
92
00:13:54,845 --> 00:13:56,364
Ispričavam se, generale.
93
00:13:58,299 --> 00:13:59,869
Samo...
94
00:14:01,643 --> 00:14:02,724
Suribachi...
95
00:14:28,222 --> 00:14:31,616
Neprijatelj će sve snage
da uputi ka brežuljcima.
96
00:14:32,192 --> 00:14:34,545
Moramo zapovjedni centar
da pomjerimo na sjever.
97
00:14:40,623 --> 00:14:41,882
Ito...
98
00:14:43,983 --> 00:14:45,976
Borite se za svoje
pale prijatelje...
99
00:14:48,056 --> 00:14:49,784
Do kraja.
100
00:15:12,514 --> 00:15:15,745
Ustaj!
101
00:15:18,120 --> 00:15:22,581
General-bojnik Hayashi vodi napad.
102
00:15:23,260 --> 00:15:27,061
Idemo s njim.
Kuribayashi je naredio borbu iz pećina.
103
00:15:30,301 --> 00:15:35,365
Poručnik kaže da je Kuribayashi
slabić, simpatizer Amerikanaca.
104
00:15:44,584 --> 00:15:49,489
Povratićemo Suribachi.
105
00:16:10,548 --> 00:16:13,109
Gdje je general-bojnik Hayashi?
106
00:16:14,320 --> 00:16:17,552
Ne znamo, gospodine.
tko je zapovjednik?
107
00:16:17,924 --> 00:16:20,586
Nisam siguran.
108
00:16:20,894 --> 00:16:24,763
Ostanite ovdje
dok ne smislim plan za akciju.
109
00:16:24,966 --> 00:16:30,803
Gotovi smo.
110
00:16:31,173 --> 00:16:35,201
Povlačenje!
Dovest ćemo pojačanje.
111
00:17:35,216 --> 00:17:38,276
Zašto se tvoja jedinica
nije pridružila napadu?
112
00:17:42,824 --> 00:17:50,391
Ne sjedite tako, kao štakori!
Izađite iz pećina i borite se!
113
00:17:50,633 --> 00:17:56,197
Gdje vam je zapovjednik?
114
00:17:56,607 --> 00:18:00,237
Nismo dobili
zapovijed za napad.
115
00:18:00,913 --> 00:18:08,843
Zar ne primate zapovijedi od generala Hayashija?
Kuribayashi je opozvao Hayashijevu zapovijed.
116
00:18:09,154 --> 00:18:13,024
Neće biti napada.
117
00:18:13,127 --> 00:18:17,655
Preotećemo mi Suribachi.
Sa, ili bez Kuribayashija.
118
00:18:18,132 --> 00:18:20,431
Već ima vojske u napadu.
119
00:18:21,637 --> 00:18:24,232
Pripremite svoje ljude.
120
00:18:24,874 --> 00:18:28,139
Poručniče,
podsjećam vas na vas čin!
121
00:18:28,444 --> 00:18:33,747
Ne poštujete nadređene časnike.
Time izlažete ljude
nepotrebnom riziku.
122
00:18:34,385 --> 00:18:37,651
Dosta.
Sami ćemo, onda.
123
00:18:48,969 --> 00:18:49,959
To je protiv propisa.
124
00:19:03,420 --> 00:19:10,293
Taj je htio da nas ubije.
Baš njega briga.
125
00:19:40,796 --> 00:19:48,705
Ja se ne vraćam.
Dosta mi je bilo borbe u rupi.
126
00:19:49,507 --> 00:19:55,469
Sada ste pod zapovjedništvom
potpukovnika Nišija.
127
00:20:03,523 --> 00:20:09,088
Ja ću da se bacim
pod neprijateljski tenk.
128
00:20:09,431 --> 00:20:17,339
Smaknuću im jednu mašinu.
129
00:20:39,699 --> 00:20:45,570
Brže.
Kakvo je stanje?
130
00:20:46,775 --> 00:20:52,509
Izgubili smo tisuću ljudi...
u noćnom napadu kod Čidorija.
131
00:20:52,881 --> 00:20:56,283
Zašto? Strogo sam naredio da nema samoubilačkih
napada. Izgleda da zapovijed
za povlačenje nije prenijeta u sve sektore.
132
00:20:59,723 --> 00:21:03,056
Hayashi...
proklet bio!
133
00:21:03,094 --> 00:21:07,725
Napredovanje Amerikanaca?
Jedan bataljun ide ka sjeveru,
borimo se duž zapadnog grebena.
134
00:21:08,600 --> 00:21:13,904
Dobro. Kad pređu zapadni greben
biće okruženi s tri strane.
135
00:21:14,541 --> 00:21:20,639
Ovo je sad stiglo.
Pročitajte.
136
00:21:21,882 --> 00:21:25,148
Iz glavnog stožera.
137
00:21:25,855 --> 00:21:29,382
Žalimo što nismo u stanju
sada da pošaljemo pojačanja
138
00:21:31,460 --> 00:21:34,487
Iskreno se nadamo
da ćete se časno boriti.
139
00:21:35,165 --> 00:21:40,866
Da ćete umrijeti za domovinu.
140
00:22:29,395 --> 00:22:32,798
Uvedite ga.
Uvedite ga.
141
00:23:16,618 --> 00:23:20,020
Da ga ja dokrajčim?
Ne. Previj ga.
142
00:23:48,523 --> 00:23:55,326
Okubo, ti bi
očekivao isto, zar ne?
143
00:23:55,497 --> 00:24:02,701
Ali, gospodine...
Ando, previj ga.
144
00:24:03,040 --> 00:24:04,098
Nemamo morfija za bacanje.
145
00:24:06,010 --> 00:24:10,140
Gospodine, Amerikanci ne bi
njegovali japanskog ranjenika.
146
00:24:10,515 --> 00:24:11,846
To znaš
iz ličnog iskustva, sinko?
147
00:24:13,117 --> 00:24:16,816
Previj ga.
148
00:24:18,058 --> 00:24:22,552
Ando...
149
00:24:52,697 --> 00:24:58,103
Gdje ste, američki tenkovi?
Dođite ovamo!
150
00:25:09,718 --> 00:25:13,017
Ando...
Kako je zarobljenik?
151
00:25:13,723 --> 00:25:18,626
Pri svijesti je.
152
00:25:19,028 --> 00:25:22,658
Ispitaću zarobljenika.
153
00:25:28,707 --> 00:25:34,477
Odakle si, vojniče?
154
00:25:34,815 --> 00:25:37,613
Marinac, četa A.
155
00:25:37,985 --> 00:25:41,113
Važi, marinac.
Mislio sam, iz kog grada?
156
00:25:45,594 --> 00:25:53,400
Živio sam u Kaliforniji.
Znaš li Mary Pickford ili Douglasa Fairbanksa?
157
00:25:53,904 --> 00:25:56,395
Conrad Bradford...
158
00:25:57,541 --> 00:26:02,606
Naravno. Svi ih znaju.
159
00:26:02,948 --> 00:26:09,512
To su mi prijatelji.
Bili su mi gosti u kući u Tokiju.
160
00:26:09,855 --> 00:26:13,054
Ozbiljno?
161
00:26:13,427 --> 00:26:14,951
Ti si poznat?
162
00:26:16,464 --> 00:26:21,960
Sudjelovao sam na olimpijadi
1932, u Los Angelesu.
163
00:26:24,105 --> 00:26:31,275
To je živa istina?
164
00:26:31,915 --> 00:26:34,475
Evo slike.
165
00:26:35,486 --> 00:26:39,720
Ja i moj konj.
166
00:26:41,794 --> 00:26:46,026
Pazi, stvarno.
167
00:26:47,399 --> 00:26:51,895
Oklahoma. Odatle sam.
168
00:26:52,807 --> 00:26:58,906
Takeiči.
Sem.
169
00:27:08,526 --> 00:27:11,962
Prokletstvo.
170
00:27:12,263 --> 00:27:16,029
Svega mi je dosta.
Predat ću se.
171
00:27:16,367 --> 00:27:19,338
Hajde, uhapsi me.
172
00:27:20,673 --> 00:27:25,269
Briga me. Zbog toga su te
i poslali ovamo, zar ne?
173
00:27:26,812 --> 00:27:29,475
Da prijavljuješ
izdajničke namjere.
174
00:27:35,890 --> 00:27:39,691
Poslali su me ovamo jer...
175
00:27:40,029 --> 00:27:44,694
Izbačen sam iz policije.
176
00:27:45,035 --> 00:27:51,498
Izbačen?
177
00:27:51,842 --> 00:27:55,802
Bio sam na dužnosti
samo pet dana.
178
00:27:56,916 --> 00:27:59,350
Shimitzu... moraš biti strog.
179
00:28:01,921 --> 00:28:07,121
Ako pokažeš samilost,
ljudi će to da iskoriste.
180
00:28:11,967 --> 00:28:18,464
To je nepatriotski.
Riješi to, Shimitzu.
181
00:28:27,085 --> 00:28:33,046
Nemate propisno istaknutu
carsku zastavu.
182
00:28:33,358 --> 00:28:39,856
Ispričavam se.
Muž mi je otišao u rat, nisam
mogla sama da je postavim.
183
00:28:40,166 --> 00:28:42,999
Nije patriotski nemati istaknutu zastavu.
Ako mi pomognete, sada ću da je postavim.
184
00:29:01,792 --> 00:29:05,991
Ušutkaj tog psa.
185
00:29:06,331 --> 00:29:10,028
Što ste rekli?
186
00:29:10,402 --> 00:29:15,706
Taj pas je napast.
Ometa vojne komunikacije.
187
00:29:16,043 --> 00:29:19,240
Ispričavam se, gospodine.
188
00:29:20,313 --> 00:29:25,843
Shimitzu, likvidiraj psa.
189
00:29:26,187 --> 00:29:30,648
Ne smije jedan pas
da ometa važna vojna zapovijedi.
190
00:29:32,962 --> 00:29:36,398
Odvedite psa pozadi.
191
00:29:36,766 --> 00:29:39,599
To je samo pas.
Neće se ponoviti.
192
00:29:40,171 --> 00:29:44,609
Odvedite ga pozadi.
Neka djeca budu unutra.
193
00:29:45,110 --> 00:29:48,876
Brže malo.
194
00:30:32,967 --> 00:30:37,768
Uvedite psa u kuću,
neka bude miran.
195
00:30:37,805 --> 00:30:41,401
Ne puštajte ga van.
196
00:30:50,087 --> 00:30:57,016
Sređeno, gospodine.
197
00:31:30,201 --> 00:31:33,364
Ti misliš da sam ja budala?
Ako ni psa ne možeš da ubiješ...
198
00:31:35,506 --> 00:31:39,706
nikad nećeš moći da središ crvene.
199
00:31:41,080 --> 00:31:43,207
Nisi patriota!
200
00:31:48,689 --> 00:31:51,181
Otpušten sam iz službe
zbog neposlušnosti.
201
00:31:52,093 --> 00:31:54,584
Poslat sam ovamo.
202
00:31:56,899 --> 00:32:01,029
Ne budi tako tužan, Shimitzu.
203
00:32:02,605 --> 00:32:05,734
Sada bar znaš
da te samo neprijatelj mrzi.
204
00:32:06,109 --> 00:32:09,307
Nije pas kriv.
205
00:32:41,284 --> 00:32:45,416
Taro...
Večeras sam bio
na svojom oproštaju.
206
00:32:46,190 --> 00:32:50,718
Bile su i žene, bila je velika gužva.
Pozdravljao sam se sa ženama.
207
00:32:51,029 --> 00:32:58,631
Tako nisam uspio
da uživam u hrani.
208
00:32:59,005 --> 00:33:00,700
Dame i gospodo,
molim vas za malo pažnje.
209
00:33:02,442 --> 00:33:05,003
Večerašnji počasni gost je
iz Japana.
210
00:33:06,514 --> 00:33:08,915
Kapetane Kuribayashi
211
00:33:09,518 --> 00:33:12,510
Molim vas, prihvatite
u znak prijateljstva
212
00:33:13,121 --> 00:33:16,148
ovaj "colt".45 iz 1911
213
00:33:16,526 --> 00:33:19,324
Svaki konjički časnik treba ovo da ima.
214
00:33:22,800 --> 00:33:30,173
Hvala vam na ovom divnom
poklonu i vašem prijateljstvu.
215
00:33:34,114 --> 00:33:39,211
Nedostajat ćete mi.
Molim.
Sjedite i uživajte u jelu.
216
00:33:44,892 --> 00:33:48,795
Divan je.
217
00:33:51,300 --> 00:33:55,101
Pitajmo kapetana Kurija.
218
00:33:55,405 --> 00:33:59,136
Ne smeta vam ako vas zovem "Kuri"
kapetane?
219
00:34:00,244 --> 00:34:04,204
Što biste vi radili ako bi
Amerika i Japan ušli u rat?
220
00:34:05,417 --> 00:34:10,411
Mislim da bi bili odlični saveznici.
221
00:34:10,756 --> 00:34:15,320
Ne, vjerujem da misli
ako bi bili protivnici u ratu.
222
00:34:15,629 --> 00:34:19,622
Japan ni u kojem slučaju ne bi
smio da zarati sa Amerikom.
223
00:34:19,967 --> 00:34:24,598
Ali, ako bi se to dogodilo
Vršio bih svoju dužnost.
224
00:34:24,973 --> 00:34:30,572
Znači, ako bi Berti bio
na drugoj strani, pucali biste?
225
00:34:30,881 --> 00:34:35,215
Morao bih da slijedim svoja uvjerenja.
Mislite, vaša uvjerenja ili uvjerenja vaše države?
226
00:34:37,120 --> 00:34:41,650
Zar to nije isto?
227
00:34:41,693 --> 00:34:48,895
Tako govori pravi vojnik. To je užasno.
Berti, to znači da si mrtav.
228
00:34:49,101 --> 00:34:53,802
Ne! Ne! Nikada.
229
00:35:09,226 --> 00:35:12,718
Hej, Same?
230
00:35:39,895 --> 00:35:44,390
Ima li podataka
o planovima neprijatelja?
231
00:35:44,734 --> 00:35:49,604
Ne, to je samo pismo.
232
00:35:49,940 --> 00:35:52,500
Od njegove majke.
233
00:35:52,843 --> 00:35:57,248
Sjeme
Poslala sam ti
nekoliko knjiga za čitanje.
234
00:35:58,017 --> 00:36:03,614
Nadam se da će ti se dopasti.
235
00:36:03,923 --> 00:36:06,620
Jučer su Psi iskopali rupu
ispod ograde.
236
00:36:10,030 --> 00:36:17,666
Rastrčali su se po kraju.
Uspjeli smo da ih nađemo.
237
00:36:18,040 --> 00:36:21,373
Prije toga su preplašili
Harrisonove pijetlove.
238
00:36:22,978 --> 00:36:28,008
Ne brini za nas.
239
00:36:28,386 --> 00:36:30,115
Samo se ti čuvaj
240
00:36:31,622 --> 00:36:37,187
i dođi nam kući živ i zdrav.
241
00:36:37,530 --> 00:36:42,991
Sjeti se što sam ti govorila.
242
00:36:43,303 --> 00:36:49,938
Uvijek čini ono što treba.
243
00:36:50,312 --> 00:36:54,305
Molim se za skori kraj rata.
i da nam dođeš kući.
Voli te, mama."
244
00:37:22,784 --> 00:37:24,194
Ando... Ando...
245
00:37:26,621 --> 00:37:34,325
Žao mi je, nema više lijekova.
246
00:37:34,697 --> 00:37:38,133
Ionako sam sada beskoristan.
Pomozi drugima!
247
00:39:04,002 --> 00:39:06,630
Okubo, ovamo.
248
00:39:12,546 --> 00:39:17,506
Kako stojimo s municijom?
249
00:39:17,852 --> 00:39:22,881
Nije dobro.
250
00:39:23,258 --> 00:39:28,664
Minobacači su nam uništeni.
251
00:39:28,766 --> 00:39:32,566
Nema više streljiva za mitraljeze.
252
00:39:32,903 --> 00:39:35,497
Preostale su nam samo puške.
253
00:39:37,775 --> 00:39:43,374
Okubo...
Ti preuzmi komandu.
254
00:39:43,682 --> 00:39:47,915
Ne možemo više
da držimo ovu oblast.
255
00:39:49,089 --> 00:39:50,920
Vodi vojsku ka sjeveru.
Ponesite sve što je ostalo od hrane i streljiva.
256
00:39:55,396 --> 00:39:59,197
Što će biti s vama?
257
00:40:00,936 --> 00:40:04,805
Dosadilo mi je da sa svima vama
dijelim ovu pećinu.
258
00:40:05,442 --> 00:40:09,140
Prelazim na samostalan rad.
259
00:40:09,346 --> 00:40:13,942
Što to govorite, gospodine?
260
00:40:14,318 --> 00:40:20,020
Prvi zadatak ti je
da nađeš vodu.
261
00:40:44,087 --> 00:40:47,888
Vojsko...
262
00:40:48,226 --> 00:40:54,324
Dajte sve od sebe.
263
00:40:54,699 --> 00:40:58,797
Činite ono što treba
jer tako treba.
264
00:40:59,105 --> 00:41:05,341
Jasno?
265
00:41:05,713 --> 00:41:12,142
Da gospodine
266
00:41:12,521 --> 00:41:15,514
Pobrinut ću se
da vam pošalju hranu i lijekove.
267
00:41:17,226 --> 00:41:20,559
Bila je velika čast
Služiti
Pod vašom zapovjedništvom.
268
00:41:41,121 --> 00:41:45,684
Idemo
269
00:41:55,505 --> 00:42:01,536
Okubo...
Da gospodine
270
00:42:02,914 --> 00:42:06,441
Dodaj mi pušku.
271
00:42:28,377 --> 00:42:34,783
Oprosti, Okubo.
272
00:43:50,007 --> 00:43:53,499
Zašto nemam nikakve izvještaje?
Javlja li se admiral Ichimaru?
273
00:43:55,012 --> 00:43:57,413
Ne, gospodine.
A Nichi ili Hayashi?
274
00:43:58,818 --> 00:44:04,051
Pošaljite kurire!
Već smo ih slali, više puta.
275
00:44:04,423 --> 00:44:10,021
Nijedan se nije vratio.
276
00:44:10,330 --> 00:44:12,822
Ne može ovako
da se planira strategija!
277
00:44:13,568 --> 00:44:16,264
Saigo...
278
00:44:17,039 --> 00:44:24,468
Razmišljao sam
o riječima potpukovnika Nišija.
279
00:44:27,785 --> 00:44:31,585
U pravu je.
280
00:44:31,889 --> 00:44:37,625
Ja ništa ne znam o neprijatelju.
281
00:44:38,798 --> 00:44:41,232
Mislio sam
da su Amerikanci kukavice.
282
00:44:48,041 --> 00:44:52,411
Ali nisu.
283
00:44:52,714 --> 00:44:58,813
Učili su me... da su oni divljaci.
284
00:44:59,155 --> 00:45:01,521
Ali onaj američki vojnik...
285
00:45:04,929 --> 00:45:09,832
Riječi njegove majke...
286
00:45:11,135 --> 00:45:12,932
Iste su kao riječi moje majke.
287
00:45:14,740 --> 00:45:17,938
. Želim da ispunim
svoju dužnost prema generalu...
288
00:45:23,383 --> 00:45:24,976
I prema domovini.
Ali ne želim da umrem uzalud.
289
00:45:26,987 --> 00:45:29,889
Saigo...
290
00:45:31,426 --> 00:45:34,919
Što kažeš?
291
00:45:35,398 --> 00:45:41,428
Ti...
292
00:45:44,709 --> 00:45:48,201
Nisi živio dovoljno dugo
293
00:45:54,920 --> 00:46:01,019
da bi znao što žrtvuješ
294
00:46:01,361 --> 00:46:02,225
Predati ćeš se sa mnom?
295
00:46:05,967 --> 00:46:09,233
Pazi.
296
00:46:34,400 --> 00:46:41,205
Primijetit će nas ako odemo
zajedno. Ti idi prvi.
297
00:46:41,509 --> 00:46:43,439
Ja ću da smislim neki izgovor.
298
00:46:44,420 --> 00:46:47,420
Poslije ću da im kažem da idem da te potražim.
Nestaćemo prije nego što išta primjete.
299
00:46:50,726 --> 00:46:53,422
Pretvaraj se
da imaš dizenteriju.
300
00:46:53,867 --> 00:46:54,856
Da vidim tvoj
dizenteričan izgled.
301
00:47:17,446 --> 00:47:18,546
Kud si pošao?
302
00:47:18,853 --> 00:47:21,724
Imam dizenteriju.
Predati ćeš se, zar ne?
303
00:47:23,094 --> 00:47:24,584
Ako je tako, povedi i mene.
304
00:47:25,835 --> 00:47:29,898
Dosta mi je ovog rata.
Tiše malo!
305
00:47:36,008 --> 00:47:38,500
Vojnici, Kuda ćete?
306
00:47:38,845 --> 00:47:45,747
Nije mu dobro. Možda ima dizenteriju.
Vas dvojica! Stanite!
307
00:47:48,319 --> 00:47:49,519
Možda su se uplašili.
308
00:48:06,742 --> 00:48:10,338
Muira, ti si na straži.
309
00:48:10,480 --> 00:48:12,971
Pazi da nema više dezertera.
310
00:48:24,362 --> 00:48:30,359
Na grebenu!
Drži ga na nišanu.
Ne pucaj.
311
00:48:53,196 --> 00:48:56,997
Obori ga.
312
00:48:57,101 --> 00:49:02,199
Ima li još oružja?
Daj mu vode.
313
00:49:08,614 --> 00:49:12,915
Dovedite ga ovamo. Hajde.
314
00:49:23,999 --> 00:49:29,802
Dobro. Idemo.
Što ćemo sa zarobljenicima?
315
00:49:30,474 --> 00:49:36,072
Vas dvojica.
Ostanite i pazite.
316
00:49:36,380 --> 00:49:37,712
Idemo, marinci. Pokret.
Idemo!
317
00:49:39,585 --> 00:49:42,884
Iz koje si jedinice?
318
00:49:43,222 --> 00:49:48,183
Higašijama 3-14.
319
00:49:48,294 --> 00:49:54,633
Nezgodno.
320
00:49:54,836 --> 00:50:01,435
Nećemo valjda s ovom dvojicom
da provedemo noć?
321
00:50:01,810 --> 00:50:07,409
Jesi li čuo...
Ja sam čuo da će da nas nahrane.
322
00:50:07,718 --> 00:50:12,018
Hrana?
To dobro zvuči.
323
00:50:13,024 --> 00:50:18,361
Mogli bismo s njima na obalu.
Šališ se?
324
00:50:18,731 --> 00:50:19,629
I ja sam iz Jokohame.
325
00:50:20,533 --> 00:50:23,560
Mogao bi da me posjetiš poslije rata.
326
00:50:27,474 --> 00:50:32,311
S ovom dvojicom smo
kao glineni golubovi.
327
00:50:38,587 --> 00:50:41,079
Smislio sam nešto bolje.
328
00:51:42,596 --> 00:51:45,429
Poručniče!
329
00:52:24,378 --> 00:52:28,578
Neka ovo ima na umu...
330
00:52:29,018 --> 00:52:34,285
svatko tko razmišlja o predaji.
331
00:53:43,104 --> 00:53:48,134
Treba da prođemo unakrsnu vatru
da bismo stigli na sjever.
332
00:53:48,512 --> 00:53:53,610
Tamo ćemo
da se pridružimo ostalima.
333
00:53:55,920 --> 00:53:58,224
Slušaj ovamo.
334
00:53:58,561 --> 00:54:01,122
Idemo u pravcu one pećine,
335
00:54:01,965 --> 00:54:04,029
zatim dalje.
336
00:54:04,641 --> 00:54:09,442
Ne rasipaj municiju!
337
00:54:09,779 --> 00:54:10,872
Nijedan metak.
338
00:54:11,715 --> 00:54:13,589
Ne pucaj bez potrebe.
339
00:55:11,453 --> 00:55:13,080
Ovo su Nichijevi vojnici
i preživjeli sa Suribachija.
340
00:55:17,326 --> 00:55:26,702
Nema časnika?
341
00:55:26,803 --> 00:55:29,239
Čestitam vam
što ste uspjeli da se probijete.
342
00:55:30,109 --> 00:55:32,737
Fujita, vodu za njih.
343
00:55:34,113 --> 00:55:38,243
Fujita...
344
00:55:38,617 --> 00:55:44,353
Oprostite, nema više vode.
345
00:55:45,126 --> 00:55:50,724
Žao mi je.
Možete bar da se odmorite.
346
00:56:01,245 --> 00:56:06,547
Djeluješ mi poznato.
Umalo glavu da izgubiš.
347
00:56:11,190 --> 00:56:13,886
Sto je bio drugi put
kako me spašavate.
348
00:56:16,228 --> 00:56:18,823
Prvi put.
Bilo je to onda
kad ste stigli na otok.
349
00:56:27,509 --> 00:56:31,912
Tako je. Sjećam se.
Sve ide u seriji od tri.
350
00:56:50,737 --> 00:56:55,766
Hanako. Ovo pismo vjerojatno
neće stići do tebe.
351
00:56:56,443 --> 00:57:00,141
Ali...
Lakše mi je kad pišem.
352
00:57:01,449 --> 00:57:06,046
Već pet dana
nemamo ni vode ni hrane.
353
00:57:06,355 --> 00:57:09,483
Da ostanemo u životu činimo nezamislive stvari.
Sada više nema izlaza.
354
00:57:12,429 --> 00:57:17,629
Ali. Brinem se jedino
za tebe i dijete.
Bitka se bliži svom kraju.
355
00:57:25,712 --> 00:57:29,307
Iskopajte crve.
356
00:57:48,371 --> 00:57:55,575
Nema više streljiva,
nema više vode.
357
00:57:55,980 --> 00:58:02,385
Svo preostalo ljudstvo
tvrtku opći juriš.
358
00:58:02,754 --> 00:58:06,248
Molim se za pobjedu i sigurnost našeg carstva.
Zbogom.
359
00:58:07,794 --> 00:58:11,355
Nisam uspio da ispunim
sve dužnosti prema domovini.
360
00:58:12,567 --> 00:58:19,872
Sada, kad je ponestalo streljiva,
nažalost, moramo da nestanemo.
361
00:58:22,579 --> 00:58:26,606
Probio si se čak od Suribachija?
362
00:58:27,617 --> 00:58:34,218
To je sigurno bilo
izuzetno putovanje.
363
00:58:34,926 --> 00:58:42,698
Ti si izuzetan vojnik.
Nisam, gospodine. Ja sam običan pekar.
364
00:58:43,904 --> 00:58:50,002
Bio si pekar?
Imaš li obitelj?
365
00:58:50,310 --> 00:58:54,304
Ženu I kćerku koja se rodila
prošlog ljeta u Omiji.
366
00:58:59,221 --> 00:59:03,215
Nisam je još vidio.
367
00:59:07,564 --> 00:59:10,626
Čudno je to.
368
00:59:12,404 --> 00:59:16,773
Obećao sam sebi da ću
za moju obitelj da dam život.
369
00:59:18,177 --> 00:59:20,476
Ali pomisao na obitelj mi
otežava ispunjenje tog obećanja.
370
00:59:45,405 --> 00:59:47,532
Radio poruka iz centra.
371
01:00:01,828 --> 01:00:03,022
Za generala Kuribayashija.
372
01:00:03,932 --> 01:00:06,160
I za njegovu vojsku, koja se
hrabro bori za domovinu.
373
01:00:07,736 --> 01:00:08,965
Pjesmu pjevaju djeca Nagana,
rodnog mjesta Kuribayashija.
374
01:00:10,807 --> 01:00:12,570
Na valovima Pacifika
375
01:00:13,676 --> 01:00:14,871
Južno od carskog grada
376
01:00:20,782 --> 01:00:22,807
Pluta otok malo
377
01:00:25,587 --> 01:00:27,215
Sudbina našeg carstva
378
01:00:29,894 --> 01:00:34,885
Leži u rukama tog otoka
379
01:00:40,300 --> 01:00:42,292
Ivo Jima
380
01:00:45,838 --> 01:00:48,706
Dokle god stojimo
381
01:00:48,909 --> 01:00:51,639
Biće sigurna carska zemlja
382
01:00:52,612 --> 01:00:56,808
Biće zauvijek u miru
383
01:01:02,018 --> 01:01:09,046
Borit ćemo se ponosno
Časno i po svaku cijenu
384
01:01:09,457 --> 01:01:11,657
Naše ponosno otok
385
01:01:12,561 --> 01:01:13,761
Ivo Jima
386
01:01:39,440 --> 01:01:41,704
Učini mi nešto.
387
01:01:42,810 --> 01:01:46,043
Ostani ovdje, spali sva dokumenta
i moj vojni sanduk.
388
01:01:47,550 --> 01:01:49,313
Sve ide u seriji od tri.
389
01:02:18,386 --> 01:02:19,580
Izvršićemo opći juriš.
390
01:02:21,689 --> 01:02:22,884
lako je Japan izgubio...
391
01:02:25,094 --> 01:02:28,621
Jednoga dana Naš narod će slaviti
vašu odlučnost.
392
01:02:30,333 --> 01:02:32,199
Doći će dan kada će da plaču
393
01:02:33,103 --> 01:02:35,401
i da se mole za vaše duše.
394
01:02:37,107 --> 01:02:39,099
Budite ponosni što služite svojoj domovini
395
01:02:46,419 --> 01:02:48,649
Ja ću biti na čelu.
396
01:03:28,701 --> 01:03:29,931
...Banzai.!
397
01:04:51,331 --> 01:04:52,525
Polako!
398
01:04:54,734 --> 01:04:55,962
Drži ga na nišanu.
399
01:04:56,737 --> 01:04:57,931
Ne pucaj.
400
01:05:31,712 --> 01:05:32,906
Dosta.
401
01:05:35,216 --> 01:05:36,410
Dosta.
402
01:05:44,527 --> 01:05:45,721
Hvala, Fujita.
403
01:06:19,108 --> 01:06:21,336
Naređujem ti.
404
01:07:29,014 --> 01:07:30,209
Opet ti.
405
01:07:33,120 --> 01:07:34,314
Zamoliću te samo još nešto.
406
01:07:41,130 --> 01:07:42,358
Zakopaj me
tako da me nitko ne nađe.
407
01:07:57,448 --> 01:07:58,642
Taro...
Uskoro ću biti kod kuće.
408
01:08:01,753 --> 01:08:02,947
Radujem se što se
vraćam kući.
409
01:08:05,291 --> 01:08:06,485
Ipak, malo sam tužan
što ostavljam prijatelje.
410
01:08:11,365 --> 01:08:12,559
Vozio sam se kući.
411
01:08:14,501 --> 01:08:15,695
Ali tužno je putovati sam.
412
01:08:31,222 --> 01:08:32,484
Ovo je još japansko tlo?
413
01:08:37,596 --> 01:08:38,790
da
414
01:08:41,834 --> 01:08:42,824
Ovo je još uvijek Japan.
415
01:09:55,764 --> 01:09:57,531
Pazite. Možda je zamka.
416
01:10:00,173 --> 01:10:02,028
Pazite!
417
01:10:07,141 --> 01:10:08,468
Sigurno je.
418
01:10:10,925 --> 01:10:12,620
Vidite što sam našao!
419
01:10:28,895 --> 01:10:31,038
Jedan se krije!
Dovedi ga.
420
01:10:42,710 --> 01:10:43,938
Spusti lopatu.
421
01:10:45,412 --> 01:10:46,606
Zna li netko japanski?
422
01:10:49,717 --> 01:10:50,945
Spusti lopatu, smiri se.
423
01:11:07,425 --> 01:11:09,425
Dajte da ga smaknem!
424
01:11:10,137 --> 01:11:12,338
Ništa ti neće biti.
425
01:11:13,241 --> 01:11:16,441
Da ga ubijem, poručniče?
Nemoj.
426
01:11:16,747 --> 01:11:18,948
Pazi se.
427
01:11:19,752 --> 01:11:21,953
Lud je!
428
01:12:03,738 --> 01:12:04,966
Pažljivo.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)