• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,291
PISMA SA Iwo JIME
2
00:00:54,374 --> 00:00:57,071
Iwo JIMA, 2005.
3
00:02:09,137 --> 00:02:11,436
Kako li su ti vojnici samo
uspjeli da iskopaju ove tunele?
4
00:02:14,245 --> 00:02:16,873
Donijeti ćemo mašinu.
- Hej, našao sam nešto!
5
00:02:29,198 --> 00:02:31,359
Iwo JIMA, 1944.
6
00:02:31,667 --> 00:02:33,863
Hanako... Vojska kopa.
7
00:02:36,207 --> 00:02:37,902
Kopa po cijeli dan.
8
00:02:39,577 --> 00:02:41,773
U ovoj rupi ćemo da se borimo.
9
00:02:44,017 --> 00:02:45,314
Tu ćemo i da poginemo.
10
00:02:47,821 --> 00:02:49,288
Hanako...
11
00:02:49,924 --> 00:02:53,087
Kopam li ja to vlastiti grob?
12
00:03:27,006 --> 00:03:29,907
Danas idem na novu
dužnost, čekaju me tamo.
13
00:03:31,178 --> 00:03:35,012
Služiću svojoj domovini
i dat ću život za nju.
14
00:03:36,517 --> 00:03:38,986
Mislim da sam kod kuće sve uredio.
15
00:03:39,588 --> 00:03:43,286
Žao mi je jedino što nisam
završio kuhinjski pod.
16
00:03:44,528 --> 00:03:48,590
Imao sam namjeru.
Ali nije bilo vremena.
17
00:03:49,134 --> 00:03:51,034
To me još brine.
18
00:03:51,604 --> 00:03:53,903
Pobrini se da Taro
to sredi kako treba.
19
00:04:00,683 --> 00:04:04,449
Prokleto otok! Neka
ga uzmu Amerikanci.
20
00:04:07,492 --> 00:04:09,187
Ovdje ništa ne raste.
21
00:04:10,695 --> 00:04:13,722
Smrdi. Vrelo je. Ima
previše buba, nema vode.
22
00:04:17,104 --> 00:04:21,565
Ovo je dio svete japanske zemlje.
23
00:04:21,810 --> 00:04:23,608
Nema na ovom otoku ničeg svetog.
24
00:04:26,616 --> 00:04:27,982
Saigo.
25
00:04:28,519 --> 00:04:31,489
Trebalo bi da predamo
ovo otok Amerikancima.
26
00:04:32,490 --> 00:04:34,390
Onda bismo mogli kući.
27
00:04:37,397 --> 00:04:38,886
Saigo!
28
00:04:40,333 --> 00:04:42,529
Što si sad rekao, vojniče?
29
00:04:43,104 --> 00:04:46,199
Rekao sam, ako pobijedimo
Amerikance, možemo kući ...
You are currently editing: Letters From Iwo Jima - CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,491 --> 00:00:04,693
Pucaj!
2
00:00:12,626 --> 00:00:14,443
Što je?
- Nemamo više metaka!
3
00:00:17,979 --> 00:00:19,203
Pokrivaj me!
4
00:00:33,978 --> 00:00:35,234
Gubimo Suribachi.
5
00:00:36,564 --> 00:00:39,644
Svršeno je. Tražim dozvolu
da izvršim samoubilački napad.
6
00:00:41,379 --> 00:00:44,219
Ne. Morate da ih zadržite.
7
00:00:45,012 --> 00:00:48,037
Pokušajte da preživite i da se
pridružite sjevernim pećinama.
8
00:00:49,653 --> 00:00:51,101
Ali...
9
00:00:51,501 --> 00:00:53,341
Nisam uspio da obranim Suribachi.
10
00:00:55,812 --> 00:00:57,819
Dopustite mi da časno
poginem sa svojim ljudima.
11
00:00:58,403 --> 00:00:59,476
Ne, pukovniče.
12
00:00:59,979 --> 00:01:01,045
Naređujem vam!
13
00:01:06,718 --> 00:01:07,790
Adachi.
14
00:01:10,055 --> 00:01:11,093
Adachi!
15
00:01:24,108 --> 00:01:27,670
Kapetan Tanida traži mitraljeze.
16
00:01:30,471 --> 00:01:32,481
Svršeno je.
17
00:01:40,000 --> 00:01:41,496
Samoubojstvo...
18
00:01:42,296 --> 00:01:45,721
Jedino mi to preostaje.
- Ali...
19
00:01:47,447 --> 00:01:50,096
Odnesi ovo svom zapovjedniku.
20
00:02:35,469 --> 00:02:39,452
Čuo sam kako general Kuribajaši
naređuje Adachiju da se povuče.
21
00:02:39,980 --> 00:02:41,149
Tišina!
22
00:02:43,740 --> 00:02:45,291
Kukavice se povlače.
23
00:02:48,310 --> 00:02:49,701
Sjedi!
24
00:03:01,759 --> 00:03:03,343
Vojsko...
25
00:03:05,662 --> 00:03:06,862
Mi smo...
26
00:03:09,708 --> 00:03:11,341
Časni carski vojnici.
27
00:03:15,663 --> 00:03:17,112
Ne zaboravite to.
28
00:03:21,541 --> 00:03:23,016
Preostaje nam samo jedno.
29
00:03:25,109 --> 00:03:26,262
Da časno poginemo.
30
00:03:30,854 --> 00:03:32,048
To nam je sudbina.
31
00:03:33,993 --> 00:03:36,016
Da se pridružimo
ostalima u Jasukuniju.
32
00:03:41,498 --> 00:03:43,802
Vidjet ćemo se tamo.
33
00:03:49,649 --> 00:03 ...
You are currently editing: Letters From Iwo Jima - CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.