Leeme.txt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:02:27,801 --> 00:02:34,701
Napoleon (Abel Gance 1927)-Coppola Edition.avi
1,398 MB (or 1,432,008 KB or 1,466,376,192 bytes)
TRADUCCIÓN DE FEDERICO1921
ShooCat
4 de mayo de 2007 ...
You are currently editing: Leeme.txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Napoleon (Abel Gance 1927)-Coppola Edition.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:02:27,800 --> 00:02:34,700
Durante el memorable invierno de 1781
cuando la nieve se había amontonado
en el patio del Colegio Brienne
2
00:03:14,850 --> 00:03:16,300
Veinte contra sesenta.
3
00:03:29,800 --> 00:03:40,300
Los Padres Minimos alentaban estas batallas,
y aplaudían a los alumnos que se distinguían
por su habilidad o por inventar nuevas estrategias.
4
00:04:08,500 --> 00:04:21,000
Los líderes contrarios, Phélipeaux y Peccaduc fueron
enemigos personales de Napoleón en Brienne. Por una inquietante
coincidencia estarán enfrentados en los campos de batalla del Imperio.
5
00:04:32,000 --> 00:04:33,800
Con la esperanza de
sorprender a Napoleón.
6
00:05:08,650 --> 00:05:10,300
Tristan Fleuri, el ayudante de cocina.
7
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
¡Cuidado, Napoleón!...
8
00:06:43,800 --> 00:06:46,100
¡Phélipeaux está poniendo
piedras en sus bolas de nieve!
9
00:07:51,400 --> 00:07:53,100
¡Gracias!
10
00:11:27,200 --> 00:11:29,700
El ganador de la batalla
dará un paso adelante.
11
00:11:37,500 --> 00:11:38,600
¿Cuál es tu nombre?
12
00:11:40,300 --> 00:11:45,100
"Napoleón". Con su acento corso,
él lo pronunció Nap-eye-ony.
13
00:11:47,200 --> 00:11:51,500
¿Qué dijiste --Paill-au-nez--
-paja en la nariz?
14
00:12:04,100 --> 00:12:09,300
¡Hijo mío, llegarás lejos!
Recuerda que fue Pichegru
quien dijo eso.
15
00:12:50,300 --> 00:12:53,850
Una lección de geografía: un estudio
sobre el clima de las islas.
16
00:13:40,600 --> 00:13:43,400
Córcega, esa isla a medio civilizar.
17
00:13:56,700 --> 00:13:59,200
Córcega, la isla más bella del mundo...
18
00:14:13,600 --> 00:14:16,000
Una pequeña isla perdida en el océano...
19
00:15:04,900 --> 00:15:13,650
Profesores y alumnos sentían la misma antipatía
por este orgulloso y salvaje chico, que vivía
en una especie de cruel aislamiento.
20
00:15:22,600 --> 00:15:31,600
Soy muy infeliz aquí, y no estoy hecho par ...
You are currently editing: Napoleon (Abel Gance 1927)-Coppola Edition.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:02:27,800 --> 00:02:34,700
Durante el memorable invierno de 1781
cuando la nieve se había amontonado
en el patio del Colegio Brienne
2
00:03:14,850 --> 00:03:16,300
Veinte contra sesenta.
3
00:03:29,800 --> 00:03:40,300
Los Padres Minimos alentaban estas batallas,
y aplaudían a los alumnos que se distinguían
por su habilidad o por inventar nuevas estrategias.
4
00:04:08,500 --> 00:04:21,000
Los líderes contrarios, Phélipeaux y Peccaduc fueron
enemigos personales de Napoleón en Brienne. Por una inquietante
coincidencia estarán enfrentados en los campos de batalla del Imperio.
5
00:04:32,000 --> 00:04:33,800
Con la esperanza de
sorprender a Napoleón.
6
00:05:08,650 --> 00:05:10,300
Tristan Fleuri, el ayudante de cocina.
7
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
¡Cuidado, Napoleón!...
8
00:06:43,800 --> 00:06:46,100
¡Phélipeaux está poniendo
piedras en sus bolas de nieve!
9
00:07:51,400 --> 00:07:53,100
¡Gracias!
10
00:11:27,200 --> 00:11:29,700
El ganador de la batalla
dará un paso adelante.
11
00:11:37,500 --> 00:11:38,600
¿Cuál es tu nombre?
12
00:11:40,300 --> 00:11:45,100
"Napoleón". Con su acento corso,
él lo pronunció Nap-eye-ony.
13
00:11:47,200 --> 00:11:51,500
¿Qué dijiste --Paill-au-nez--
-paja en la nariz?
14
00:12:04,100 --> 00:12:09,300
¡Hijo mío, llegarás lejos!
Recuerda que fue Pichegru
quien dijo eso.
15
00:12:50,300 --> 00:12:53,850
Una lección de geografía: un estudio
sobre el clima de las islas.
16
00:13:40,600 --> 00:13:43,400
Córcega, esa isla a medio civilizar.
17
00:13:56,700 --> 00:13:59,200
Córcega, la isla más bella del mundo...
18
00:14:13,600 --> 00:14:16,000
Una pequeña isla perdida en el océano...
19
00:15:04,900 --> 00:15:13,650
Profesores y alumnos sentían la misma antipatía
por este orgulloso y salvaje chico, que vivía
en una especie de cruel aislamiento.
20
00:15:22,600 --> 00:15:31,600
Soy muy infeliz aquí, y no estoy hecho para
esta gente que me rodea... Me esfuerzo en ser
paciente y quiero devolver la libertad a mi país.
20b
21
00:15:31,620 --> 00:15:37,500
¿Quién sabe? El destino de un Imperio
depende a veces de un simple hombre.
22
00:15:54,100 --> 00:15:55,800
Napoleón esconde cartas
en su cama, señor.
21b
23
00:16:39,600 --> 00:16:42,300
Un consuelo para Bonaparte es
la buhardilla de Tristan Fleuri.
24
00:16:57,300 --> 00:17:03,500
Un orgulloso compañero en la angustia,
un regalo para su tío Paraviccini,
la gran águila cazadora de Ajaccio.
25
00:18:46,400 --> 00:18:48,200
¿Quién ha liberado a mi águila?
26
00:19:11,300 --> 00:19:12,900
¡Entonces todos sois culpables!
27
00:20:27,100 --> 00:20:28,500
¿Quién te crees que eres?
28
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Un hombre.
29
00:21:06,000 --> 00:21:10,500
Sostengo que llegará lejos.
¡Está hecho de granito
calentado en un volcán!.
30
00:23:38,800 --> 00:23:44,800
NAPOLEON Y LA REVOLUCION FRANCESA
Nueve años más tarde, en el
Club Revolucionario de los Cordeliers.
31
00:24:30,900 --> 00:24:34,750
Camille Desmoulins, secretario de
Danton, y su esposa Lucile.
32
00:25:51,600 --> 00:25:52,700
Los tres dioses.
33
00:25:58,600 --> 00:25:59,400
Danton
34
00:26:07,100 --> 00:26:07,900
Marat
35
00:26:16,500 --> 00:26:17,600
Robespierre
36
00:26:40,500 --> 00:26:41,100
¡Parlanchines!
37
00:27:01,200 --> 00:27:10,500
Tu amigo Dietrich te ha enviado a un Capitán del
Ejército del Rin con una canción llamada La Marsellesa.
¿Pueden distribuir copias mientras esperan para la reunión?
38
00:28:25,000 --> 00:28:25,900
Escuchad.
39
00:28:54,060 --> 00:28:55,100
¡Vamos hijos de la Patria!
40
00:29:49,000 --> 00:29:50,200
¿Cuál es tu nombre?
41
00:29:51,000 --> 00:29:52,100
Rouget de Lisle.
42
00:30:30,800 --> 00:30:32,100
¡Permítenos aprenderla!
43
00:31:41,900 --> 00:31:44,300
Rebuznan como burros.
44
00:32:24,300 --> 00:32:27,900
Os lo agradezco en nombre de Francia, Señor.
Su himno salvará a muchos.
45
00:32:34,500 --> 00:32:38,400
Gracias, lugarteniente. Dime tu nombre
para que pueda recordarlo.
46
00:32:40,900 --> 00:32:43,200
Napoleón Bonaparte.
47
00:33:45,100 --> 00:33:54,600
Sus corazones cantaban, pero sus estómagos
estaban hambrientos, y la noche del 10 de Agosto
explotó, trayendo a Bonaparte ecos del trono caído...
48
00:34:08,350 --> 00:34:12,850
Fragmentos de un gran evento,
vistos desde una pequeña habitación.
49
00:34:43,360 --> 00:34:51,300
Todo lo que procede de una matanza no trae
nada bueno. Si no somos prudentes, los frutos
de la Revolución se perderán.
50
00:34:57,300 --> 00:34:59,600
En la Asamblea Nacional,
la agonía de la Realeza.
51
00:35:57,700 --> 00:36:02,800
Si la Revolución es un horno,
es también una fragua.
¡Construyamos la República ahora!.
52
00:37:02,200 --> 00:37:15,500
¡Qué viles y cobardes son los hombres! La gente
no vale la pena, cada hombre busca avanzar por
su propio interés y usa el horror como medio para triunfar.
53
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS
DEL HOMBRE Y DEL CIUDADANO.
54
00:38:44,400 --> 00:38:48,300
Esto es lo que has hecho
hoy con la Monarquía.
55
00:39:46,850 --> 00:39:55,450
Segundo a segundo, cuando la Monarquía se
desmoronaba, Napoleón tuvo el vago sentimiento
de un foco de luz creciendo dentro de él.
56
00:41:01,000 --> 00:41:10,800
Los haraganes, entre ellos Josephine de
Beaumarchais, buscaban esa mañana a Lenormant,
quien tenía fama leyendo el porvenir en las manos.
57
00:42:20,550 --> 00:42:25,300
¡Una asombrosa suerte... Será REINA, Señora!.
58
00:42:41,000 --> 00:42:51,900
Bonaparte, que no había vuelto a Córcega desde
hacía doce años, llega a Ajaccio con su hermana Elisa
en un intento por redespertar su sentimiento patriótico allí.
59
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Elisa Bonaparte.
60
00:45:10,600 --> 00:45:11,900
¡Madre!
61
00:45:50,700 --> 00:45:54,400
El mejor amigo de la familia Bonaparte,
el pastor Santo-Ricci.
62
00:47:04,350 --> 00:47:05,500
¡Hola, primo!
63
00:47:19,000 --> 00:47:21,300
No es momento para risas, Napoleón.
64
00:47:29,200 --> 00:47:31,400
Debes conocer la terrible verdad de una vez.
65
00:47:46,900 --> 00:47:54,100
Paoli, nuestro viejo y gran Paoli,
venerado padre de todos nosotros,
está a punto de enviarnos a los ingleses.
66
00:48:48,300 --> 00:48:52,600
Mientras yo esté vivo,
Córcega nunca será inglesa.
67
00:49:30,400 --> 00:49:39,050
La familia Bonaparte comenzó a enfrentarse
contra la envidia de Pozzo di Borgo, que se había
convertido en ministro de justicia y secretario de Paoli.
68
00:49:48,700 --> 00:49:58,900
Napoleón vio como la gente se alejaba de él -- hacia
Paoli y la dominación inglesa. Y el odio de Pozzo
encontró terreno fértil.
69
00:50:11,700 --> 00:50:13,000
¡Muerte a Napoleón Bonaparte!
70
00:52:03,900 --> 00:52:18,300
Ignorando el sabio aviso de su familia de que se apartase del odio
de la gente, Napoleón vino todos los días a las desiertas tierras
de los Sanguinaires para discutir el futuro con su amigo, el Océano.
71
00:52:59,700 --> 00:53:00,850
Paoli
72
00:53:06,200 --> 00:53:17,500
Según su secreta correspondencia con la Convención,
Napoleón es el más serio obstáculo para una alianza con
Inglaterra. ¡En el nombre de todos los corsos, dame su vida!.
73
00:53:49,800 --> 00:53:55,200
Orden para las autoridades civiles y militares de
perseguir a Napoleón Bonaparte, traidor a su tierra.
Recompensa de 500 libras vivo o muerto.
74
00:54:20,240 --> 00:54:24,420
En la Taberna El Molino del Rey,
un hervidero de políticos disidentes.
75
00:55:05,200 --> 00:55:16,000
Orden para las autoridades civiles y militares de
perseguir a Napoleón Bonaparte, traidor a su tierra.
Recompensa de 500 libras vivo o muerto.
76
00:55:28,000 --> 00:55:35,540
Los hermanos de Napoleón, Lucien y Joseph,
fueron disfrazados a pedir ayuda a las
autoridades francesas.
77
00:56:40,750 --> 00:56:42,500
¿Qué vas a hacer?
78
00:56:45,160 --> 00:56:46,850
Voy a pasar a la acción, Madre.
79
00:56:57,000 --> 00:57:04,900
Desde ese momento, y hasta la salida de Córcega,
la vida de este joven oficial se convierte en la
más increíble de las historias de aventuras.
80
00:57:13,000 --> 00:57:16,500
¡Nuestra patria es España con Buttafuaco!
¡Muerte a Napoleón Bonaparte!
81
00:57:21,800 --> 00:57:26,300
¡No, nuestra patria es Italia con el Duque de Savoy!
¡Muerte a Napoleón Bonaparte!
82
00:57:34,500 --> 00:57:38,500
¡No, nuestra patria es Inglaterra con Paoli!
¡Muerte a Napoleón Bonaparte!
83
00:57:56,300 --> 00:57:58,000
¡No... Nuestra patria es Francia!
84
00:58:00,200 --> 00:58:00,900
¡Conmigo!
85
00:59:20,500 --> 00:59:25,400
¡Si pudiérais comprender el sueño que
enciende mi alma, me seguiríais todos!.
86
00:59:39,850 --> 00:59:43,250
¡Debéis entender que Francia es
la madre de todos nosotros!
87
00:59:53,250 --> 00:59:58,500
Creedme... Un hombre vendrá que unirá todas
las esperanzas de la nación y entonces...
88
01:02:11,200 --> 01:02:12,850
¡Se ha declarado la guerra a Francia!
89
01:03:02,900 --> 01:03:06,800
¡Me la llevo. Es demasiado grande para vosotros!.
90
01:04:39,900 --> 01:04:42,300
El mar - el último refugio para los fugitivos.
91
01:05:08,000 --> 01:05:12,800
Una pequeña embarcación le ofrece
refugio - un barco sin remos y sin vela.
92
01:05:54,800 --> 01:05:56,500
¡Os la devolveré!
93
01:06:34,000 --> 01:06:38,500
El 26 de Mayo de 1793, después
de una épica persecución,
Napoleón navega en el bote de Lucciani.
94
01:07:03,650 --> 01:07:06,150
Un peligroso siroco gradualmente toma fuerza.
95
01:07:16,200 --> 01:07:18,500
Temiendo la tormenta, Napoleón
intentó alcanzar la orilla.
96
01:08:18,100 --> 01:08:23,800
Lanzado a velocidad de vértigo hacia
el mar abierto, Napoleón iba a empezar
una épica batalla contra el Destino.
97
01:08:42,100 --> 01:08:47,450
Esa misma noche, al mismo tiempo, otra
poderosa tormenta se desataba en la Convención.
98
01:09:01,150 --> 01:09:04,050
¿Mi conclusión? ¡Una acusación
pública de todos los girondinos!.
99
01:10:02,050 --> 01:10:03,050
La asamblea fue terrorífica.
100
01:14:16,400 --> 01:14:25,200
Así todos los gigantes de la Revolución fueron barridos
uno tras otro en el remolino del Reino del Terror.
101
01:14:30,000 --> 01:14:40,900
Y un hombre, desafiando al océano, con su bandera
tricolor abierta al viento de la Revolución, era
triunfalmente transportado a la cumbre de la Historia.
102
01:15:17,000 --> 01:15:21,400
Histórica providencia; los hermanos
de Bonaparte en el barco "Le Hasard".
103
01:16:54,400 --> 01:16:56,800
¡Rápido - hacia Playa Aspreto! ¡Nuestra familia!.
104
01:17:07,500 --> 01:17:09,050
La familia está segura a bordo.
105
01:17:38,000 --> 01:17:41,800
Y ahora los Bonaparte tienen
un país, y un único país.
106
01:17:45,000 --> 01:17:45,500
FRANCIA
107
01:18:13,500 --> 01:18:17,100
Capitán, permítame hundir esta nave
de aspecto sospechoso...
108
01:18:19,050 --> 01:18:20,000
No, Nelson...
109
01:18:26,050 --> 01:18:29,750
No malgastes pólvora y municiones
en un blanco tan insignificante.
110
01:18:53,000 --> 01:19:01,000
César y su destino. Un futuro Emperador,
tres reyes y una reina en unos pocos metros
cuadrados entre el cielo y el mar.
111
01:19:27,050 --> 01:19:32,050
EL CERCO DE TOULON.
112
01:19:32,080 --> 01:19:46,700
En Septiembre de 1793 el puerto de Toulon, donde 20.000 ingleses
italianos y españoles estaban atrincherados, fue asediado por un
ejército francés bajo las órdenes del General Carteaux.
113
01:19:58,900 --> 01:20:05,400
Tristan Fleuri, el ex ayudante de cocina en Brienne
se había convertido en un tabernero de Toulon.
114
01:20:31,900 --> 01:20:38,400
El pintor Carteaux, General que mandaba el ejército
del asedio estaba orgulloso de su gran suerte.
115
01:20:48,900 --> 01:20:55,550
SALICETTI, diputado corso en la convención,
nombrado Comisionado del Ejército de Toulon.
116
01:21:07,250 --> 01:21:12,350
A la salud del gran General Carteaux,
futuro vencedor de Toulon.
117
01:21:16,550 --> 01:21:20,550
Un joven capitán artillero
acababa de llegar a Toulon.
118
01:21:41,000 --> 01:21:44,300
Los Ejércitos de la República
estaban desafiando la imaginación.
119
01:23:21,300 --> 01:23:23,700
¿Para qué ha venido aquí, joven?
120
01:23:25,500 --> 01:23:28,400
He venido como segundo en el mando
de la artillería, señor.
121
01:23:30,300 --> 01:23:31,500
¿Artillería?
122
01:23:40,500 --> 01:23:44,500
¿Por qué? ¡No necesitamos! ¡Tomaremos
Toulon con espada y bayoneta!
123
01:24:03,300 --> 01:24:07,100
Si estuvieras en mi lugar, jovencito,
¿qué harías?
124
01:24:51,100 --> 01:24:55,300
Una vez que la fortaleza de l'Aiguillette sea
tomada los ingleses abandonarán la ciudad.
125
01:25:01,700 --> 01:25:04,300
Bueno, Capitán Cañón, cualquiera puede ver
que no eres muy bueno en geografía.
126
01:25:22,300 --> 01:25:26,050
Recuerda esto, joven: primero, la artillería
es inútil; y en segundo lugar...
127
01:25:30,750 --> 01:25:32,150
Y en segundo lugar, es más desagradable.
128
01:26:03,150 --> 01:26:06,400
Esta vez no dudaré;
le recordaré el Colegio Brienne.
129
01:26:22,000 --> 01:26:23,450
Capitán, yo estuve...
130
01:26:26,300 --> 01:26:28,100
¡Pan olivas y silencio!
131
01:26:34,750 --> 01:26:37,750
Carteaux, encontrado incapaz,
fue reemplazado por el General Dugommier.
132
01:26:46,300 --> 01:26:49,250
En los entrenamientos de hombres y caballos,
Napoleón demostró un increíble celo.
133
01:27:16,000 --> 01:27:19,750
El General Dugommier no tardó en darse cuenta
de las excepcionales cualidades de su joven
capitán de artillería.
134
01:28:49,400 --> 01:28:50,850
Demasiado pequeño.
135
01:29:05,850 --> 01:29:11,400
Toulon en ese momento era considerado
como uno de los más grandes y temibles
campos atrincherados del mundo.
136
01:29:48,650 --> 01:29:57,800
Ciudadano General, el fuego del "Pequeño Gibraltar"
hace el bastión indefendible. Hemos ordenado
que los cañones sean trasladados.
137
01:30:03,600 --> 01:30:07,200
Los ingleses temen al "Pequeño Gibraltar".
138
01:30:28,250 --> 01:30:29,800
Reemplazad ese cañón.
139
01:30:33,000 --> 01:30:34,450
¡Imposible, Capitán!.
140
01:30:36,200 --> 01:30:38,200
"Imposible" no existe en francés.
141
01:31:13,100 --> 01:31:20,000
¡Cuida de tus asuntos como diputado y yo cuidaré
de los míos como artillero. Esa batería se
quedará aquí, o me voy yo!.
142
01:31:22,000 --> 01:31:24,100
¡Muchas cabezas han caído por respuestas
menos insolentes que ésa!.
143
01:31:48,700 --> 01:31:51,500
¡Estupendo! ¡No necesitaré arena ahora!.
144
01:31:54,550 --> 01:31:56,700
¡Amigo Junot, me gustas!
145
01:32:28,900 --> 01:32:30,500
Batería de Hombres Sin Miedo
146
01:33:31,300 --> 01:33:34,700
¡Capitán Bonaparte, te nombro Comandante
en jefe de la artillería!.
147
01:33:57,050 --> 01:33:59,700
Sobre el asunto de tomar Toulon, haríamos
bien en dejarlo en sus manos.
148
01:34:11,700 --> 01:34:15,500
Con libertad para actuar, Bonaparte
inmediatamente se dispuso para el ataque.
149
01:35:33,800 --> 01:35:37,400
El asesor de guerra enemigo era una
verdadera Torre de Babel.
150
01:35:43,500 --> 01:35:45,050
El Almirante inglés Hood.
151
01:35:50,300 --> 01:35:59,050
Somos los dueños del mar. Tenemos como rehén
a la flota francesa, prisionera en el puerto.
Nuestros fuertes son inexpugnables. No estoy ansioso.
152
01:37:09,500 --> 01:37:11,800
O mando yo o no digo nada.
153
01:37:48,450 --> 01:37:51,200
Tomaremos al asalto la ciudad a medianoche.
154
01:38:35,800 --> 01:38:37,800
ORDEN, CALMA, SILENCIO
155
01:39:23,590 --> 01:39:25,000
Preparativos para la batalla.
156
01:40:19,800 --> 01:40:22,000
No puedes fumar, pero puedes sentarte.
157
01:40:32,600 --> 01:40:36,850
¿Qué edad tenía el pequeño
tamborilero Viala cuando murió?
158
01:40:40,800 --> 01:40:41,600
Trece años.
159
01:40:48,000 --> 01:40:52,050
¡Qué suerte! ¡Eso significa que me
quedan seis años de vida!
160
01:41:31,900 --> 01:41:36,000
Estamos a punto de luchar, así que
tienes mi permiso para cantar.
161
01:42:10,800 --> 01:42:18,000
A pesar de las estrictas instrucciones de los
Comisionados al ejército, Bonaparte dio a la
artillería la señal de ataque.
162
01:43:02,550 --> 01:43:07,800
Los Generales Houchard y Custine han sido
guillotinados en París por faltas más leves.
163
01:43:15,000 --> 01:43:24,700
Bonaparte acaba de cometer el mayor crimen de
la historia. Un asalto en una noche como ésta.
Ni su cabeza sería suficiente por semejante locura.
164
01:43:32,750 --> 01:43:37,000
Orden para el Capitán Bonaparte con el fin
de que anule el ataque inmediatamente.
(General Dugommier)
165
01:44:30,150 --> 01:44:31,000
¡Habladores!
166
01:44:57,750 --> 01:44:59,850
¿Responderás por su éxito?
167
01:45:10,900 --> 01:45:17,100
El general al mando asume la responsabilidad de
las operaciones y decide continuar el ataque.
168
01:46:00,700 --> 01:46:14,400
Nunca mostró Bonaparte tal valentía. Está en todas
partes, lo ve todo tiene fuerzas para todo. Relámpagos
del cielo y destellos de cañón le rodean. Está en su elemento.
169
01:47:52,600 --> 01:47:53,900
¡Dad la vuelta a las armas!
170
01:48:03,100 --> 01:48:10,900
Los restos de los cañoneros ingleses quedaron
esparcidos alrededor de sus cañones. No escapó
ninguno de los que guardaban el muro.
171
01:48:50,200 --> 01:48:51,950
El ataque en Pequeño Gibraltar.
172
01:49:37,500 --> 01:49:42,400
¡Esto no es nada! ¡Lo he visto todo antes en
Brienne! ¡Valiente Paille-au-nez!
173
01:50:59,500 --> 01:51:02,320
El General inglés O'Hara ordena la retirada.
174
01:52:17,400 --> 01:52:25,300
En medio de los gritos de heridos y moribundos,
el fuego se detiene y comienza la lucha cuerpo
a cuerpo. Las espadas son las únicas armas ya.
175
01:53:51,800 --> 01:53:53,300
Lanzad el escuadrón inglés...
176
01:54:11,100 --> 01:54:13,600
... y quemad la flota francesa.
177
01:54:33,200 --> 01:54:40,520
Las tropas francesas, después de setenta y seis
horas de lucha entre el barro y la tormenta,
toman posesión del último reducto inglés.
178
01:54:49,200 --> 01:54:52,400
¿Los tambores?
¿Dónde están los tambores del 6º?
179
01:55:11,700 --> 01:55:12,620
¿Los tambores? ¡Presentes!
180
01:55:14,560 --> 01:55:20,020
Caídos bajo los disparos, los
tambores del 6º tuvieron que ser
reemplazados por un inesperado ayudante...
181
01:55:24,000 --> 01:55:25,500
...el granizo.
182
01:56:21,800 --> 01:56:24,800
Creo que ESE hombre salvará a Francia.
183
01:56:38,700 --> 01:56:39,920
Después de la victoria.
184
01:58:15,800 --> 01:58:17,900
¿Cuál es el nombre de ese capitán?
185
01:58:37,800 --> 01:58:47,500
Al amanecer, los Comisionados del ejército
que le trajeron el rango de brigadier general,
le encontraron dormido con su cabeza en un tambor.
186
01:59:07,550 --> 01:59:09,300
Éste es el Vencedor de Toulon.
187
02:00:06,650 --> 02:00:19,800
INTERMEDIO
188
02:00:21,650 --> 02:00:24,600
2ª ÉPOCA
189
02:00:24,700 --> 02:00:26,500
EL TERROR
190
02:00:41,450 --> 02:00:51,550
Charlotte Corday, una fanática admiradora de los
Girondinos, había soñado desde su caída con vengarse
de ellos en la persona del sangriento Marat.
191
02:00:56,900 --> 02:01:04,000
Hay una joven de Caen que insiste en verle.
Dice que tiene serias revelaciones que hacerle.
192
02:01:36,930 --> 02:01:41,500
Le he traído una lista de sospechosos.
Pero no puedo hablar delante de testigos.
193
02:02:01,130 --> 02:02:04,300
Cierra la cortina. No quiero que me molesten.
194
02:02:53,530 --> 02:02:58,700
Salicetti fue a pedir a Robespierre
el favor de procesar a Bonaparte.
195
02:03:04,700 --> 02:03:10,000
Ofreced al General Bonaparte el mando de la
guarnición de París en lugar de Henriot.
196
02:03:12,530 --> 02:03:16,700
Es un hombre de fuerza, justo lo que
nos falta en París, este Bonaparte.
197
02:03:24,500 --> 02:03:26,700
Si rehúsa, yo os lo entregaré.
198
02:03:41,400 --> 02:03:44,750
MARZO 1794
199
02:03:44,800 --> 02:03:51,000
Después de la ejecución de Hébertists, Robespierre, habiendo
alcanzado la cumbre de su poder, asumió el control de la policía
del gobierno revolucionario. Fue apoyado por Saint-Just y Couthon.
200
02:03:56,530 --> 02:04:01,500
La figura que más representaba el Terror:
Saint-Just. (interpretado por Abel Gance)
201
02:04:13,730 --> 02:04:15,200
¿Lucile Desmoulins?
202
02:04:21,130 --> 02:04:23,570
ACUSACIONES DEL COMITE DE SEGURIDAD PÚBLICA
Lucile Desmoulins
203
02:04:30,900 --> 02:04:35,600
Couthon era, con Saint-Just, uno de los
miembros más influyentes del Comité de
Seguridad Pública.
204
02:04:57,830 --> 02:05:03,800
Por orden de Robespierre, Danton
fue arrestado y condenado a muerte
por conspiración contra la República.
205
02:05:28,530 --> 02:05:32,600
¡Infame Robespierre! ¡El cadalso te está
llamando! ¡Irás detrás de mí!
206
02:05:40,030 --> 02:05:41,600
¡Clemencia para Danton!
207
02:05:53,430 --> 02:05:57,800
Cuando mi cabeza haya caído,
enseñádsela a la gente.
Valdrá la pena.
208
02:06:45,430 --> 02:06:53,450
Bonaparte rechaza el mando de la guarnición
de París. No desea apoyar a un hombre como vos.
209
02:07:01,730 --> 02:07:09,500
COMITÉ DE SEGURIDAD PÚBLICA
Los representantes del pueblo consideran que han
perdido la confianza en el General Bonaparte
26b
210
02:07:09,530 --> 02:07:15,900
por su sospechosa conducta. Expulsadle y
ponedle bajo arresto.
Robespierre.
211
02:07:39,130 --> 02:07:48,500
Deseo denunciar a la Vizcondesa Josephine de
Beauharnais al Comité de Seguridad General.
Ella seduciría al más virtuoso.
212
02:08:10,730 --> 02:08:13,400
En la prisión de Fort Carré, en Antibes.
213
02:08:26,330 --> 02:08:33,100
Josephine, brutalmente separada de sus hijas
Eugene y Hortense, fue encarcelada en Carmes.
214
02:09:04,530 --> 02:09:06,800
Josephine de Beauharnais.
215
02:10:19,030 --> 02:10:20,300
¿Pero quién ES usted, señor?
216
02:10:21,530 --> 02:10:22,800
El General Hoche, Señora.
217
02:10:36,500 --> 02:10:40,300
Al pasar por Antibes, Salicetti
vino para provocar a Bonaparte.
218
02:11:01,050 --> 02:11:02,700
¿Preparando la defensa?
219
02:11:16,000 --> 02:11:20,800
No. Estoy elaborando una ruta
por el Este, por el canal de Suez.
220
02:11:52,630 --> 02:11:54,100
La lista de Condenados.
221
02:12:40,130 --> 02:12:41,100
¡De Beauharnais!
222
02:12:56,030 --> 02:13:03,100
El Vizconde de Beauharnais, divorciado de
Josephine dos años antes, tuvo también que
pagar el precio de su noble nacimiento.
223
02:13:05,330 --> 02:13:10,300
¿Qué, dos de vosotros? Bien, resolvedlo.
Solo necesito una cabeza.
224
02:13:16,330 --> 02:13:19,100
Por una vez, señora, permitidme.
225
02:13:31,730 --> 02:13:34,100
Decid adiós a mis hijos, señora.
226
02:13:46,300 --> 02:13:47,100
¡André Chénier!
227
02:14:03,600 --> 02:14:05,500
El Termómetro de la Guillotina.
228
02:14:29,130 --> 02:14:34,700
Ejecutad a todo este grupo sin un juicio.
Necesito 300 cabezas al día.
229
02:15:39,830 --> 02:15:47,700
Afortunadamente, La Bussière está al acecho, este
extraño personaje que, falto de humanidad, se señalaba
a sí mismo como un devorador de documentos.
230
02:16:04,830 --> 02:16:11,700
Tristan Fleuri recordó a un pequeño colegial
de ese nombre que había conocido en la escuela
de Brienne.
231
02:17:01,230 --> 02:17:10,400
La Bussière mordisqueaba el dossier de Josephine
de Beauharnais y era la devoción de este
extraordinario héroe al que debía su vida.
232
02:17:18,030 --> 02:17:21,600
Eres afortunado de poder digerirlo.
Yo no puedo.
233
02:20:01,900 --> 02:20:02,900
¡Muerte a Saint-Just!
234
02:20:03,630 --> 02:20:04,700
¡Muerte a Robespierre!
235
02:20:14,130 --> 02:20:15,800
¡Muerte a los dos monstruos!
236
02:20:28,630 --> 02:20:33,000
Por última vez, ¿se me permitirá
hablar, presidente de asesinos?
237
02:20:39,030 --> 02:20:41,000
Barras
238
02:21:01,530 --> 02:21:09,300
¡Me he armado con una daga para perforar el
pecho de este nuevo Cromwell, si la Convención
no tiene el coraje de acusarle!.
239
02:21:24,630 --> 02:21:26,750
¡La sangre de Danton te está ahogando!
240
02:21:34,300 --> 02:21:36,700
¡Estás caminando sobre las
tumbas de los Girondinos!
241
02:21:53,600 --> 02:21:54,300
¡Chacales!
242
02:22:10,630 --> 02:22:16,400
Sí, teníamos que tener víctimas, pero ¿no es
la Revolución una gran luz sobre las tumbas?
243
02:22:32,630 --> 02:22:40,700
¿Pero habéis olvidado que durante ese tiempo
hemos creado para vosotros una Francia que
es nueva y preparada para vivir en ella?
244
02:22:47,830 --> 02:22:53,900
...pasados doce mil decretos de los cuales
las dos terceras partes estaban dedicados
a objetivos humanos?
245
02:23:20,130 --> 02:23:28,700
¡Y hemos hecho todo esto con ese buitre,
el Vendée, en nuestros flancos, y en nuestros
hombros ese montón de tigres -los reyes-!
246
02:23:51,830 --> 02:23:56,800
Podéis esparcir nuestros miembros a los
cuatro vientos. Los Republicanos renacerán
de ellos.
247
02:24:33,830 --> 02:24:38,900
Yo desprecio el polvo de lo que he hecho y
de lo que te he dicho. ¡Te lo regalo!
248
02:25:14,230 --> 02:25:15,900
¡Son demasiado grandes para nosotros!
249
02:25:47,430 --> 02:25:54,100
Para ser guillotinados mañana por la mañana:
Robespierre, Couthon, Saint-Just, Henriot, y
todos los Robespierristas. Preparad sus dossiers.
250
02:26:00,500 --> 02:26:01,300
¡Qué lío!
251
02:26:40,630 --> 02:26:43,100
El General Bonaparte es liberado de su prisión.
252
02:26:54,130 --> 02:27:03,800
Al año siguiente, Bonaparte, a pesar de su pobreza,
rechaza el mando como general de infantería en
el Vendée, que le ofreció Aubry, el Ministro de Guerra.
253
02:27:20,830 --> 02:27:28,120
¿Algún inconveniente en ir a la
guerra bajo mis órdenes en Vendée?
254
02:27:34,230 --> 02:27:44,130
Cuando doscientos mil extranjeros están violando
nuestras fronteras, es un inconveniente para mí
ir a la guerra contra los franceses.
255
02:28:19,830 --> 02:28:28,500
CONVENCIÓN NACIONAL
El General Bonaparte ha sido tachado de la lista de oficiales
con comisiones por rehusar cumplir con sus deberes. Cambacères
256
02:29:05,300 --> 02:29:14,400
Sujeto a la oficina topográfica del ejército,
Bonaparte trae a Pontécoulant sus admirables
planes para la Campaña Italiana.
257
02:29:35,100 --> 02:29:38,750
¡Los planes de este joven son extraordinarios!
258
02:29:51,730 --> 02:29:58,100
Al ciudadano Scherer Comandante en Jefe del
Ejercito de Italia. Examinad los planes de este
joven general cuyo mérito merece vuestra atención.
259
02:30:02,380 --> 02:30:05,700
El General del Cuartel del Ejército de Italia
estaba en ese momento en Niza.
260
02:30:13,830 --> 02:30:18,500
El General Schérer estaba desorientado intentando
entender los planes de Bonaparte.
261
02:30:31,030 --> 02:30:37,200
¡Estos planes son el trabajo de un loco! Permitid
a quien los escribió venir y ejecutarlos.
Scherer, General Comandante en Jefe del Ejército de Italia.
262
02:31:37,730 --> 02:31:47,700
Francia, agónica, hacía frente a la inanición.
El dolor más allá de todo lo imaginable estaba
haciendo que la gente se alejara poco a poco de la República.
263
02:32:08,830 --> 02:32:14,600
Si dentro de ocho días la Revolución no ha
encontrado un líder, Francia está perdida.
264
02:32:19,130 --> 02:32:23,300
Y en el 12 de Vendemiare...
265
02:32:44,300 --> 02:32:55,000
Los Royalistas han cruzado el Pont Neuf y en una
hora la Reacción será en las puertas de la Convención.
266
02:33:05,630 --> 02:33:09,700
Necesito urgentemente un general que
acabe con esta insurrección Royalista.
267
02:33:20,300 --> 02:33:23,160
Propongo al vencedor de Toulon, Bonaparte.
268
02:33:27,130 --> 02:33:30,000
¿Alguien sabe dónde vive?
269
02:33:50,530 --> 02:34:00,150
Acepto. No me siento unido a los que voy a servir,
pero cuando el territorio es amenazado, el primer
deber es reunir a los que llevan las riendas del gobierno.
270
02:34:09,370 --> 02:34:15,600
Te aviso, Barras. Una vez que levante mi espada,
no la envainaré de nuevo hasta que el orden
haya sido restablecido.
271
02:34:40,930 --> 02:34:54,000
Napoleón tenía 800 cañones para armar a los miembros de la
Convención y su personal como cuerpo de reserva. Esta medida
alarmó a mucha gente y se dieron cuenta del extremo peligro.
272
02:35:14,700 --> 02:35:17,300
DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS
DEL HOMBRE Y DEL CIUDADANO
273
02:35:22,230 --> 02:35:24,300
Ocupen su sitio, Caballeros.
274
02:35:31,030 --> 02:35:32,900
Distribuid las armas.
275
02:36:42,830 --> 02:36:53,400
Solo tenemos 5.000 hombres a nuestra disposición
contra 40.000. Además del cañón de Les Sablons,
el único que poseemos está en manos de los Sectionaires.
276
02:36:55,900 --> 02:36:56,850
¡Ahora, disparadle!
277
02:37:04,500 --> 02:37:05,800
Sois libre.
278
02:37:23,430 --> 02:37:32,700
Me gusta usted. Va a liderar a 300 hombres
a caballo y traer el cañón Sablon que debería
estar en París sobre la una de la mañana.
279
02:37:45,630 --> 02:37:46,300
¿Su nombre?
280
02:37:48,630 --> 02:37:49,700
¡Murat, general!
281
02:38:19,230 --> 02:38:26,200
A pesar de su importancia política, el
Vendimiare había estado limitado a unas
pocas e insignificantes escaramuzas militares.
282
02:39:35,500 --> 02:39:40,300
Unos momentos más tarde, la muchedumbre
desenmascaró a Salicetti, disfrazado de
cochero y preparándose para huir.
283
02:40:15,730 --> 02:40:21,300
Poned en libertad a esos dos hombres.
Son libres. Puedo perdonar fácilmente,
pero no olvidaré.
284
02:40:39,660 --> 02:40:44,350
La inmensa mayoría de parisinos ignoraba
totalmente este acontecimiento.
285
02:40:56,630 --> 02:40:58,600
¿Qué es ese ruido, Señor Fouché?
286
02:41:04,600 --> 02:41:07,300
¡Está Bonaparte entrando de nuevo
en la historia, señora!
287
02:41:40,000 --> 02:41:47,300
Esta buena fortuna hace de un joven de 26 años,
hasta hace poco en desgracia, una de las
personas más importantes de Francia.
288
02:42:59,700 --> 02:43:08,700
Propongo que el Salvador de la Convención
sea nominado para el rango de General en
Jefe del Ejército del Interior.
289
02:43:28,900 --> 02:43:31,200
La Revolución, a través de mí, os lo agradece.
290
02:43:33,530 --> 02:43:36,000
Desde esta mañana en adelante,
yo soy la Revolución.
291
02:45:36,900 --> 02:45:38,800
¿Qué está pasando?
292
02:45:41,300 --> 02:45:46,400
Tengo dos campesinos aquí que no saben
que el General Bonaparte ha salvado a Francia.
293
02:46:15,530 --> 02:46:16,730
LA REACCIÓN
294
02:47:05,300 --> 02:47:19,700
En esta febril reacción de vida contra muerte, una gran sed de
alegría se apoderó de toda Francia. 644 bolas han tomado lugar en
el espacio de unos días sobre las tumbas de las víctimas del terror.
295
02:47:59,830 --> 02:48:07,800
Para ser admitido en la Bola de las Víctimas, fue
necesario haber estado prisionero, o probar la
muerte de un padre, un hermano o un marido.
296
02:48:44,230 --> 02:48:45,100
General Vendémiare.
297
02:49:18,330 --> 02:49:23,300
La repentina fama de Bonaparte fue eclipsada
por el encanto de tres famosas damas.
298
02:49:35,400 --> 02:49:36,100
La Señora Tallien.
299
02:50:00,730 --> 02:50:01,500
La Señora Récamier.
300
02:50:34,330 --> 02:50:35,300
La Señora de Beauharnais.
301
02:52:03,300 --> 02:52:07,350
Fue aquí, Señor Bonaparte,
donde fui llamada al cadalso.
302
02:54:02,230 --> 02:54:07,000
Con imbéciles y gandules como vos,
Francia va de cabeza al abismo.
303
02:54:59,630 --> 02:55:04,750
Un juego de ajedrez sirvió para atraer a dos
estrategas como Bonaparte y Hoche.
304
02:55:26,530 --> 02:55:29,200
Tened cuidado, estoy a punto
de capturar a vuestra reina.
305
02:55:39,830 --> 02:55:42,350
Estoy perdido. Sois, decididamente,
mejor general que yo.
306
02:56:39,530 --> 02:56:42,500
¿A qué armas teméis más, General?
307
02:56:44,030 --> 02:56:44,700
A los admiradores, Señora.
308
02:57:38,830 --> 02:57:45,900
Habiendo ordenado que se incautaran
todas las armas de ciudadanos privados,
Napoleón recibe una inesperada petición.
309
02:57:59,730 --> 02:58:04,400
Solicito vuestro permiso para conservar la
espada de mi padre, Alexandre de Beauharnais.
310
02:58:36,630 --> 02:58:38,800
Al día siguiente, para agradecer al General...
311
03:01:04,500 --> 03:01:06,750
Cuando estáis en silencio,
sois irresistible.
312
03:01:34,830 --> 03:01:36,500
Dos horas después.
313
03:02:01,170 --> 03:02:01,800
ROMEO
314
03:02:22,430 --> 03:02:26,400
Nunca el joven actor, Talma, tuvo
un pupilo tan apasionado.
315
03:02:52,930 --> 03:02:54,200
¡Cómo la queréis!
316
03:03:36,130 --> 03:03:37,500
¿Estáis besando París?
317
03:03:42,130 --> 03:03:43,700
¿París? ¡Es la boca de Josephine!.
318
03:04:27,230 --> 03:04:29,700
Él venía todos los días al Hotel Chantereine.
319
03:04:54,630 --> 03:05:05,100
Josephine, dándose cuenta de lo que Barras pretendía,
accede a casarse con Bonaparte con la condición de
que le nombre Comandante del Ejército de Italia.
320
03:05:32,630 --> 03:05:37,100
Eugene, ¿realmente piensas que Mamma va a casarse?
321
03:05:44,830 --> 03:05:47,400
¿Te gusta, entonces, este Buona-parte?
322
03:05:53,430 --> 03:05:54,430
¿Y a ti?
323
03:08:23,970 --> 03:08:28,800
¡Enamorado, mi querida Josephine, uno
no debería ver más claramente que eso!
324
03:09:01,570 --> 03:09:07,300
¡Sucedió! ¡Te han nombrado General al
mando del Ejército de Italia!
325
03:09:49,840 --> 03:09:52,400
Estos planes son el trabajo de un loco...
326
03:10:17,150 --> 03:10:18,400
¡POR FIN!
327
03:10:38,970 --> 03:10:43,900
Debemos casarnos, Señora. ¡Rápido, un notario,
las amonestaciones... los certificados!.
328
03:10:50,370 --> 03:10:53,600
Me he dado a mí mismo tres meses
de plazo para conquistar Italia.
329
03:11:13,370 --> 03:11:20,000
El 9 de Marzo de 1796, a las diez
de la noche, el Señor Leclerc,
archivero del 2º Archivo Administrativo...
330
03:12:38,670 --> 03:12:40,300
¿Y vuestro matrimonio, señor?
331
03:14:05,870 --> 03:14:06,900
¡Más rápido!
332
03:14:16,700 --> 03:14:17,700
¡Saltaos todo eso!
333
03:14:27,170 --> 03:14:30,150
En el nombre de la ley, tomaréis...
334
03:14:31,500 --> 03:14:31,800
¡Sí!
335
03:15:18,200 --> 03:15:20,300
Me asusta, vuestro Buonaparte.
336
03:17:13,070 --> 03:17:17,100
...Con una miseria de 40.000 francos para
dividir entre su ejército italiano.
337
03:17:56,570 --> 03:18:10,800
Napoleón no quiso abandonar París sin adquirir nuevas
fuerzas dentro de la Convención, abandonada en ese
momento, pero todavía resonando los ecos de la Revolución.
338
03:18:11,370 --> 03:18:19,500
Y misteriosamente detuvo su carruaje donde
se fraguó la Revolución para meditar dentro.
339
03:20:29,870 --> 03:20:34,300
Escuchad, Bonaparte, la Revolución
Francesa os va a hablar.
340
03:21:07,230 --> 03:21:13,600
Nos hemos dado cuenta de que la Revolución
no puede prosperar sin una fuerte autoridad.
¿Serás tú su líder?
341
03:21:24,090 --> 03:21:30,800
Si la Revolución no se extiende más allá de
nuestras fronteras, morirá en casa.
¿La liderarás en Europa?
342
03:21:33,370 --> 03:21:34,100
¡Sí!
343
03:21:45,200 --> 03:21:55,700
En palabras de Saint-Just. Si un día olvidas
que eres el heredero de la Revolución, nos
volveremos contra ti con ferozmente. ¿Lo recordarás?
344
03:22:03,170 --> 03:22:05,900
¿Cuáles son tus planes, Bonaparte?
345
03:22:13,700 --> 03:22:20,500
La liberación de las gentes oprimidas,
la fusión de los grandes intereses europeos,
la supresión de las fronteras...
346
03:22:23,670 --> 03:22:24,400
y...
347
03:22:28,200 --> 03:22:30,300
LA REPÚBLICA UNIVERSAL.
348
03:22:39,500 --> 03:22:47,300
Europa se convertirá en una sola persona,
y cualquiera, vaya donde vaya, se encontrará
siempre a sí mismo en una patria común.
349
03:23:01,070 --> 03:23:12,400
Para alcanzar este sagrado objetivo, muchas guerras
serán necesarias, pero proclamo aquí para la posteridad
que las victorias se conseguirán sin cañones ni bayonetas.
350
03:24:17,300 --> 03:24:25,100
Cada momento me aleja más de ti,
amada mía, y me encuentro con menos
fuerza para soportar esta separación.
351
03:24:40,570 --> 03:24:41,300
PROVISIONES
352
03:24:52,170 --> 03:24:52,900
DIRECTORIO
353
03:24:55,470 --> 03:24:56,540
POLVORÍN
354
03:25:27,300 --> 03:25:28,000
AMBULANCIAS
355
03:25:31,670 --> 03:25:38,550
Te envío un millón de besos, pero no
me des ninguno porque secan mi sangre.
Bonaparte.
356
03:25:49,330 --> 03:25:52,150
El carruaje no va lo bastante
rápido para su gusto...
357
03:26:24,070 --> 03:26:27,200
En Albenga, Cuartel General
del Ejército de Italia.
358
03:27:12,370 --> 03:27:24,800
Presentes estaban Sérurier, La Harpe, Victor, Cervoni,
Mouret, Doujard, Donmartin, Joubert y, dominando este
grupo de ilustres hombres, el gran Masséna y el invencible Augereau.
359
03:27:37,170 --> 03:27:49,000
Imaginad imponiéndonos a este pequeño advenedizo
de Bonaparte. Yo, Augereau, rehúso obedecer.
Arrojaré la verdad en su cara. ¿Y tú, Masséna?
360
03:27:53,300 --> 03:27:54,800
Permitidle venir.
361
03:29:50,770 --> 03:29:52,800
Berthier, mi jefe de personal.
362
03:30:17,200 --> 03:30:23,900
Augereau, Masséna, La Harpe, Sérurier:
La campaña italiana va a comenzar.
¡Preparad vuestras divisiones!
363
03:30:29,600 --> 03:30:36,700
¿Cómo? Tenemos 35.000 hombres en harapos contra
100.000 del enemigo, y 30 cañones contra 200.
¿Y queréis pasar a la ofensiva?
364
03:30:50,170 --> 03:30:52,000
Sois un niño, Masséna.
365
03:31:13,470 --> 03:31:16,100
Revisión general del ejército en una hora.
366
03:31:36,300 --> 03:31:42,900
¿Habéis visto a este chaval que nos han enviado?
No tengo ganas de obedecerle. ¡Pero Masséna va
a comérselo vivo!
367
03:32:29,600 --> 03:32:36,400
Gracias, caballeros. En un momento
cada uno aportará cuatro luises
para ayudar a empezar la campaña.
368
03:33:02,600 --> 03:33:06,900
Voy a disculparme con él por la forma
en que actuamos cuando llegó.
369
03:33:16,100 --> 03:33:19,100
Pedidme lo que gustéis, señor, excepto tiempo.
370
03:33:25,900 --> 03:33:29,700
Con su penetrante mirada, me asusta.
371
03:33:40,300 --> 03:33:51,800
Mi vida es una pesadilla sin ti. Un espantoso presentimiento me
impide respirar. No puedo más. He perdido más que la vida, la
felicidad, el descanso.No tengo esperanzas. Te ruego que me respondas.
372
03:34:30,300 --> 03:34:30,700
¡Atención!
373
03:35:10,300 --> 03:35:11,300
Una hora más tarde.
374
03:35:58,300 --> 03:36:03,100
Dentro de pocas horas, Bonaparte, iba a encontrar
un repentino entusiasmo creciendo alrededor de él.
Milagrosamente, se restauró el orden.
375
03:36:07,900 --> 03:36:09,400
¡Con tranquilidad!
376
03:36:54,470 --> 03:36:59,100
Esa noche, por primera vez, el
Ejército durmió plenamente confiado.
377
03:37:28,100 --> 03:37:35,000
En la mañana del 11 de Abril de 1796,
esta desgastada muchedumbre se despertaría
con el espíritu del Gran Ejército.
378
03:38:41,370 --> 03:38:41,950
¡Soldados!
379
03:39:03,140 --> 03:39:05,600
Estáis desnudos, y extenuados...
380
03:39:13,770 --> 03:39:18,000
El Gobierno os debe mucho,
pero no puede dar nada.
381
03:39:27,200 --> 03:39:36,800
La paciencia y el coraje que desplegáis entre
estas rocas son admirables, pero no darán gloria...
382
03:39:52,500 --> 03:39:58,500
Quiero llevaros a la más
fértil llanura del mundo...
383
03:40:22,000 --> 03:40:27,650
...ricas provincias y grandes ciudades
estarán en vuestro poder...
384
03:40:36,370 --> 03:40:39,700
...allí encontraréis honor, gloria y riquezas...
385
03:40:53,470 --> 03:40:59,550
Soldados de Italia,
¿os faltará coraje o constancia?
386
03:41:49,700 --> 03:41:56,300
Y ahora, volviendo a Italia, el guía mostró
la Tierra Prometida a la que les conduciría.
387
03:41:58,200 --> 03:42:05,850
Antes de mí, 500 metros abajo, la vasta y fértil
llanura de Piedmont, sus ríos brillando como
yataganes de oro. (Memorias de Napoleón)
388
03:42:25,570 --> 03:42:27,650
Soldados, os doy mi palabra.
389
03:42:38,840 --> 03:42:44,500
Dos horas después, por un milagro de la
velocidad, el Gran Ejército se puso en marcha.
390
03:43:40,870 --> 03:43:45,550
Europa, asombrada, vería una estrella alzarse
en pocos días que cambiaría el mundo.
391
03:44:23,100 --> 03:44:29,300
Cuarenta y ocho horas después, en Montenotte,
Napoleón, sonriente, abrió las puertas de Italia.
392
03:45:46,900 --> 03:45:55,800
Y a través de la puerta abierta, barrido el más
fuerte y rico torrente de poder humano que la
historia nunca había visto.
393
03:46:36,300 --> 03:46:40,800
Oyendo de esta repentina entrada en Italia, los
parisinos reventaban los límites de su entusiasmo.
394
03:46:50,570 --> 03:46:57,300
El 16 de Abril de 1796, habiendo desarticulado
su ejército completo, estaba en las alturas
de Montezemolo, a una altitud de 2.700 pies.
395
03:47:19,300 --> 03:47:24,650
Su ojo de águila inscribe en el cielo italiano
todos sus deseos y todas sus victorias.
396
03:48:46,770 --> 03:48:57,000
Mientras los Pobres de Gloria, sus estómagos
vacíos, pero sus cabezas llenas de canciones,
dejan la historia para pasar a la leyenda...
397
03:49:26,100 --> 03:49:32,800
El alma de Napoleón, flotando en un
fantástico sueño, juega con las nubes
a destruir y a construir mundos.
398
03:50:08,300 --> 03:50:12,300
Y en el cielo un extraño conductor
lleva el ritmo del ejército.
399
03:51:25,470 --> 03:51:31,550
Subs Federico1921 para DXC
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)