• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:02:27,801 --> 00:02:34,701
Napoleon (Abel Gance 1927)-Coppola Edition.avi
1,398 MB (or 1,432,008 KB or 1,466,376,192 bytes)
TRADUCCIÓN DE FEDERICO1921
ShooCat
4 de mayo de 2007 ...
You are currently editing: Leeme.txt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:27,800 --> 00:02:34,700
Durante el memorable invierno de 1781
cuando la nieve se había amontonado
en el patio del Colegio Brienne
2
00:03:14,850 --> 00:03:16,300
Veinte contra sesenta.
3
00:03:29,800 --> 00:03:40,300
Los Padres Minimos alentaban estas batallas,
y aplaudían a los alumnos que se distinguían
por su habilidad o por inventar nuevas estrategias.
4
00:04:08,500 --> 00:04:21,000
Los líderes contrarios, Phélipeaux y Peccaduc fueron
enemigos personales de Napoleón en Brienne. Por una inquietante
coincidencia estarán enfrentados en los campos de batalla del Imperio.
5
00:04:32,000 --> 00:04:33,800
Con la esperanza de
sorprender a Napoleón.
6
00:05:08,650 --> 00:05:10,300
Tristan Fleuri, el ayudante de cocina.
7
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
¡Cuidado, Napoleón!...
8
00:06:43,800 --> 00:06:46,100
¡Phélipeaux está poniendo
piedras en sus bolas de nieve!
9
00:07:51,400 --> 00:07:53,100
¡Gracias!
10
00:11:27,200 --> 00:11:29,700
El ganador de la batalla
dará un paso adelante.
11
00:11:37,500 --> 00:11:38,600
¿Cuál es tu nombre?
12
00:11:40,300 --> 00:11:45,100
"Napoleón". Con su acento corso,
él lo pronunció Nap-eye-ony.
13
00:11:47,200 --> 00:11:51,500
¿Qué dijiste --Paill-au-nez--
-paja en la nariz?
14
00:12:04,100 --> 00:12:09,300
¡Hijo mío, llegarás lejos!
Recuerda que fue Pichegru
quien dijo eso.
15
00:12:50,300 --> 00:12:53,850
Una lección de geografía: un estudio
sobre el clima de las islas.
16
00:13:40,600 --> 00:13:43,400
Córcega, esa isla a medio civilizar.
17
00:13:56,700 --> 00:13:59,200
Córcega, la isla más bella del mundo...
18
00:14:13,600 --> 00:14:16,000
Una pequeña isla perdida en el océano...
19
00:15:04,900 --> 00:15:13,650
Profesores y alumnos sentían la misma antipatía
por este orgulloso y salvaje chico, que vivía
en una especie de cruel aislamiento.
20
00:15:22,600 --> 00:15:31,600
Soy muy infeliz aquí, y no estoy hecho par ...
You are currently editing: Napoleon (Abel Gance 1927)-Coppola Edition.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.