• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:42,625 --> 00:00:44,581
Plavo, 18.
2
00:00:45,962 --> 00:00:48,089
Spremi se. Udari. Udari.
3
00:00:55,438 --> 00:00:59,966
Zach. Zach. Preko 30.
Preko 30.
4
00:01:00,110 --> 00:01:02,305
Preko 30. Preko 30.
5
00:01:02,445 --> 00:01:04,379
- Spremni?
- Spremni.
6
00:01:04,514 --> 00:01:06,812
Orlovi će morati da idu
na donju četvrtinu
7
00:01:06,950 --> 00:01:09,908
sa zaostatkom od 42 sekunde
iz igre bez tajmauta.
8
00:01:10,019 --> 00:01:12,640
Trener Taylor može doći do
prve pobede u sezoni Shiloh
9
00:01:12,680 --> 00:01:16,080
Christian Academy
ako izguraju ovakvu igru.
10
00:01:16,192 --> 00:01:19,150
Pokrenite se, ljudi!
Spremi se, udri!
11
00:01:19,262 --> 00:01:25,201
Zach Avery vraća do Jacob
Hall. Jeremy Johnson trči.
12
00:01:25,335 --> 00:01:27,394
- Evo ga Tigers.
- Baci je, Jacob!
13
00:01:27,537 --> 00:01:30,200
Jacob pokušava da prosledi
i pobegne, i oboren je
14
00:01:30,240 --> 00:01:31,541
na 40-jardi od linije,
15
00:01:31,674 --> 00:01:33,335
zaustavio ga je Lewis
Slaughter.
16
00:01:33,476 --> 00:01:35,637
Jeremy Johnson se
mnogo otvorio.
17
00:01:35,778 --> 00:01:40,579
Da je imao još par sekundi,
ova igra bi imala drugačiji tok.
18
00:01:40,683 --> 00:01:43,360
Bilo kako bilo, Tigersi
će sada preuzeti i neće
19
00:01:43,400 --> 00:01:44,687
biti sumnje u vreme,
20
00:01:44,821 --> 00:01:47,640
za završnicu trenera Grant
Taylora i njegovu prvu
21
00:01:47,680 --> 00:01:49,053
pobedu u sezoni.
22
00:01:49,192 --> 00:01:53,458
Sada će morati da sačeka
sledeću sezonu za nove pobede.
23
00:01:54,631 --> 00:01:57,122
I to ako mu dopuste da se
vrati sledeće godine.
24
00:04:08,298 --> 00:04:09,560
- Čao.
- Stigni ih, Claire.
25
00:04:09,699 --> 00:04:14,295
Hej, Grant. Hajde, svi. Tiho.
Idemo, idemo. Požurite.
26
00:04:22,879 --> 00:04:24,835
Šta?
27
00:04:31,421 --> 00:04:34,481
Molim? Šališ ...
You are currently editing: Facing.The.Giants.(2006).DVDRip.XviD.CD1-NeDiVx (serbian).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,439 --> 00:00:13,467
Čoveče, čak i 26 Powerhouse.
1
00:00:13,613 --> 00:00:16,673
- Čoveče, ovo su dobre partije.
- Ima da ih pobedimo.
2
00:00:16,816 --> 00:00:19,751
Pa imamo sav potencijal na
ovoj stranici. Kada?
3
00:00:19,852 --> 00:00:21,410
Dobićemo ih, obećavam.
4
00:00:21,554 --> 00:00:24,873
Vidiš ti uvek pričaš kako
ćeš ih ti pobediti. Ti ne želiš
5
00:00:24,913 --> 00:00:26,560
da igraš moje partije.
6
00:00:27,859 --> 00:00:29,326
- Gde su mi kola?
7
00:00:29,427 --> 00:00:32,988
- Gde si ih parkirao?
- Upravo ovde.
7
00:00:33,132 --> 00:00:36,568
Jesi li siguran?
Zato što nema šanse da su ukradena.
8
00:00:36,702 --> 00:00:38,932
Ti ne bi mogao ni da platiš nekome
da ti ukrade kola.
9
00:00:39,071 --> 00:00:42,666
- Jel su momci uradili nešto sa njima?
- Ne znam.
10
00:00:42,809 --> 00:00:45,767
Hej, čoveče poruka na
kamionu je za tebe.
11
00:00:46,813 --> 00:00:49,748
- Šta piše?
- Da vidimo.
12
00:00:49,849 --> 00:00:52,033
Piše "Grant Taylor,
Udarac koji si uradio
13
00:00:52,073 --> 00:00:53,148
na našoj školi
14
00:00:53,286 --> 00:00:55,447
znači nam više nego
što misliš.
15
00:00:55,588 --> 00:00:58,056
Gospod te je iskoristio
da udovolji potrebama u našim životima
16
00:00:58,191 --> 00:01:00,147
"i sad mi želimo da
udovoljimo potrebama u tvom.
17
00:01:00,259 --> 00:01:03,786
Naći ćeš svoje ime u naslovu
tvog novog auta.
18
00:01:03,930 --> 00:01:07,195
Molim te primi to kao naš način
da ti se zahvalimo. "
19
00:01:10,570 --> 00:01:13,038
Neko ti je poklonio auto?
20
00:01:19,779 --> 00:01:22,247
Čoveče ovde je tvoje ime.
21
00:01:31,190 --> 00:01:33,658
Mora da se šališ sa mnom.
22
00:01:38,331 --> 00:01:42,335
Grant Taylor, Neko ti je
poklonio novi auto.
23
00:01:44,537 --> 00:01:46,801
Ovo je moj auto?
24
00:02:03,122 --> 00:02:05,590
Jel ovo zato što si
ti glavni trener?
25
00:02:05 ...
You are currently editing: Facing.The.Giants.(2006).DVDRip.XviD.CD2-NeDiVx (serbian).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.