• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,401 --> 00:00:05,577
Da pogodim?
Ti mora da si Kserks?
2
00:00:18,318 --> 00:00:20,582
Dođi Leonido.
3
00:00:22,006 --> 00:00:24,498
Popričajmo zajedno.
4
00:00:24,499 --> 00:00:31,975
Bila bi neverovatna šteta, čisto ludilo hrabri Kralju
da ti i tvoje hrabre trupe, nestanete.
5
00:00:32,827 --> 00:00:36,988
Sve zbog jednostavnog nesporazuma.
6
00:00:37,327 --> 00:00:39,462
Ima mnogo toga što naše
kulture mogu da podele.
7
00:00:39,685 --> 00:00:42,843
Zar nisi primetio da delimo
kulturu s tobom celo jutro?
8
00:00:43,274 --> 00:00:48,426
Vi ste fascinantno pleme.
I sad ste prkosni, pred licem uništenja.
9
00:00:49,522 --> 00:00:53,709
U prisutnosti Boga, nije mudro
meni se protiviti Leonide.
10
00:00:53,809 --> 00:01:00,460
Zamisli koja strašna sudbina čeka moje neprijatelje
kada bih rado pobio svoje ljude za pobedu.
11
00:01:00,683 --> 00:01:03,218
A ja bih umro za svakog mog.
12
00:01:03,447 --> 00:01:06,868
Vi Grci ste ponosni na svoju logiku.
Predlažem da je primeniš.
13
00:01:06,869 --> 00:01:09,660
Video sam kako je lepa
zemlja koju tako žestoko branite.
14
00:01:10,358 --> 00:01:13,149
Bila bi šteta da je pretvorim
u pepeo.
15
00:01:13,150 --> 00:01:16,540
Razmisli o sudbinama vaših žena.
-Očigledno ne poznaješ naše žene.
16
00:01:17,935 --> 00:01:21,125
Mogao sam i njih da dovedem
sudeći po onome što sam video.
17
00:01:22,620 --> 00:01:27,606
Imaš mnogo robova Kserkse,
ali malo ratnika.
18
00:01:28,602 --> 00:01:35,365
Neće proći mnogo dok počnu da se plaše
od mojih kopalja, više nego tvojih bičeva.
19
00:01:40,602 --> 00:01:42,365
Ne plaše se oni biča.
20
00:01:45,602 --> 00:01:47,365
Već mojih Božanskih moći.
21
00:01:48,121 --> 00:01:52,208
Ali ja sam darežljiv Bog.
Mogu da te učinim bogatijim van svake mere.
22
00:01:53,006 --> 00:01:55,795
Učiniću te vojskovođom cele Grčke.
23
00:01:55,997 --> 00:01:58,888
Nosićeš m ...
You are currently editing: 300_2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:13,006 --> 00:01:14,381
Kada je dečak bio rođen.
2
00:01:16,095 --> 00:01:18,795
bio je pregledan kao i svi Spartanci.
3
00:01:20,344 --> 00:01:22,522
Da je bio mali i sićušan
4
00:01:22,873 --> 00:01:26,735
bolešljiv ili deformisan,
bio bi odbačen.
5
00:01:34,775 --> 00:01:39,331
Od kada je mogao da stoji,
bio je kršten u vatri borbe.
6
00:02:02,331 --> 00:02:05,736
Naučen da se nikada ne povlači,
nikada da se ne predaje
7
00:02:05,737 --> 00:02:08,329
do smrti na bojnom polju.
8
00:02:08,791 --> 00:02:10,555
U službi Sparti.
9
00:02:11,331 --> 00:02:14,886
To je najveća slava koju
može postići u životu.
10
00:02:29,912 --> 00:02:33,422
U sedmoj godini,
po Spartanskom običaju.
11
00:02:34,429 --> 00:02:36,356
Dečak je odveden
od svoje majke.
12
00:02:36,547 --> 00:02:38,967
I bačen u svet nasilja.
13
00:02:40,563 --> 00:02:43,048
Stvarano 300 godina.
14
00:02:43,294 --> 00:02:45,320
Spartansko ratno
društvo.
15
00:02:45,668 --> 00:02:49,149
Da stvori najbolje vojnike
koje je svet ikada upoznao.
16
00:02:50,316 --> 00:02:52,645
Helbinge,
kako se zvalo.
17
00:02:53,275 --> 00:02:56,006
Teralo je dečake na borbu.
Izgladnjujući ih.
18
00:02:56,234 --> 00:02:57,991
Teralo da kradu.
19
00:02:59,674 --> 00:03:02,493
I ako je potrebno...
da ubiju.
20
00:03:04,517 --> 00:03:06,676
Štapom i bičem dečak je
bio kažnjavan.
21
00:03:07,619 --> 00:03:10,943
Naučen da ne pokazuje bol,
ni milost.
22
00:03:11,780 --> 00:03:13,849
Konstantno testiran.
23
00:03:14,385 --> 00:03:15,662
Bačen u divljinu.
24
00:03:16,299 --> 00:03:20,540
Ostavljen da suoči svoju
volju i mudrost protiv besa prirode.
25
00:03:22,057 --> 00:03:23,623
To je bila njegova
inicijacija.
26
00:03:24,329 --> 00:03:26,135
Njegovo vreme
u divljini.
27
00:03:27,098 --> 00:03:29,392
On će se vrati
među svoj narod.
28
00:03:29,767 --> 00:03:30,863
kao Spartana ...
You are currently editing: 300_1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.