• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:46,056 --> 00:00:48,744
Priča se da je Zapad izgrađen
na legendama.
2
00:00:49,368 --> 00:00:52,132
Na pričama koje nam pomažu
da shvatimo stvari koje
3
00:00:52,561 --> 00:00:56,534
su prevelike ili previše
strašne da bismo
4
00:00:56,574 --> 00:00:58,521
u njih verovali.
5
00:00:58,872 --> 00:01:01,170
Ovo je legenda o
jahaču duhova.
6
00:01:10,012 --> 00:01:13,440
Priča ide tako da svaka
generacija ima po jednog.
7
00:01:13,946 --> 00:01:18,619
Jednu dušu prokletu da jaše
Zemljom sakupljajući
8
00:01:18,932 --> 00:01:21,151
duse po dogovoru đavola.
9
00:01:24,775 --> 00:01:27,580
Mnogo godina ranije jahač
duhova je poslat u selo
10
00:01:27,931 --> 00:01:34,046
San Venganza da uzme ugovor
vredan 1000 zlih duša.
11
00:01:36,032 --> 00:01:42,382
Ali taj ugovor je bio tako
moćan da je znao da ne sme
12
00:01:43,784 --> 00:01:47,563
nikada da dopusti da
ga se đavo dočepa.
13
00:01:48,107 --> 00:01:51,224
Uradio je ono što ni
jedan jahač nije uradio
14
00:01:51,262 --> 00:01:52,820
nikada ranije.
15
00:01:56,950 --> 00:01:59,483
Nadmudrio je samog đavola.
16
00:02:05,481 --> 00:02:11,401
Stvar je u tome što su
legende nekada istinite.
17
00:02:48,523 --> 00:02:51,483
JAHAČ DUHOVA
18
00:03:49,561 --> 00:03:54,469
Baš si neki, dasa, zar ne?
Misliš da znaš sve? -Ne.
19
00:03:54,858 --> 00:03:57,353
Ali misliš to. Izbor pravi
to od tebe. -To sam
20
00:03:57,391 --> 00:03:58,638
radio zbog publike.
21
00:03:59,027 --> 00:04:00,468
Obojica znamo zašto
si to uradio.
22
00:04:03,663 --> 00:04:04,870
Misliš da će biti uz
tebe kada budeš u invalidskim
23
00:04:04,909 --> 00:04:05,494
kolicima?
24
00:04:06,896 --> 00:04:10,050
Je li, daso?
25
00:04:41,798 --> 00:04:51,068
Šta je bilo, Roksi?
- Odlazim.
26
00:04:52,548 --> 00:04:57,223
Šta? -Tata me šalje
da živim sa mamom.
27
00:04:59,833 --> 00:05:01,508
Kada? -Uskoro.
...
You are currently editing: GhostRider part I.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
{1}{1}25.000
{23}{95}Ne možeš pobeći od toga,|dolaze od kako si napravio
{105}{126}taj ugovor.
{369}{458}Mrtvi.
{540}{595}Izvori bliski istrazi|govore da možda postoji
{596}{625}veza između
{632}{658}onoga što se dogodilo|ovde u centru i masakra
{659}{672}u pustinji.
{688}{769}Roksen Simpson na mestu|dešavanja. -Gotovo.
{832}{914}Kapetane Golan? -Nemam|komentar.
{923}{952}Da li je istina da su|našli vezu imeđu masakra
{953}{968}u pustinji
{976}{1003}i ovde na groblju?
{1096}{1118}Nemam komentar.
{1192}{1367}Nezvanično. -Nezvanično|odjebi.
{1506}{1625}Jahač je đavolji lovac na|glave. Samo lovi one koji su
{1636}{1809}pobegli iz pakla. Steriliši|mi to. -Da sterilišem?
{1947}{2100}Sa ključalom vodom.|- Zbunjen sam.
{2150}{2293}Tokom dana ćeš biti|normalan, a noću...
{2301}{2488}Prisustvo zla, preuzima|jahač. -Sada se sećam od sinoć.
{2585}{2709}Neka propalica i video|sam sve zlo koje je
{2710}{2770}počinio i okrenuo
{2778}{2843}sam to protiv njega.
{2854}{2986}Vidiš u duše izopačenih.|To je najveće oružje
{2987}{3053}jahača duhova.
{3102}{3303}Postojali su problemi sa|jahačima? -Nekoliko.
{3304}{3405}Poslednji pre 150 godina
{3416}{3570}u gradu koji se zove|Sen Venganza. Fin gradić
{3571}{3647}i Ijudi, a onda
{3656}{3790}je došao stranac koji|je obećavao. Vremenom
{3791}{3858}su se, podstaknuti
{3866}{3904}pohlepom okrenuli jedni|protiv drugog dok se selo
{3913}{4119}nije udavilo u svojoj krvi.|Duše su se večno borile.
{4145}{4295}Kakve to veze ima sa Crnim|srcem? -Crno srce,
{4296}{4371}po to te je poslao?
{4389}{4622}I po ostale. -Svi anđeli|izgnani iz raja su se ocrnili.
{4647}{4890}Kriju se čekajući skončanje.|Bolje budi ovde.
{4928}{5127}Ne mogu da dođu na sveto tlo.|- Hvala na informacijama,
{5144}{5261}sad se osećam mnogo bolje|kada znam da sam đavolji
{5269}{5290}lovac na glave.
{5304}{5494}Kuda ćeš? -Moram sa nekim|da se vidim. -To je loše.
{5502}{5528}Ne bi mi bilo prvo.
{5608}{5750}Zašto si to uradio? Zašto|si naprav ...
You are currently editing: GhostRider part II.srt
To make the subtitle come later than it appears, use positive values in the Frame Offset field, to make it comes before it appears use negative values.