• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:01:13,006 --> 00:01:14,381
Kada je decak bio roden.
2
00:01:16,095 --> 00:01:18,795
bio je pregledan kao i svi Spartanci.
3
00:01:20,344 --> 00:01:22,522
Da je bio malen i sicušan
4
00:01:22,873 --> 00:01:26,735
bolešljiv ili deformisan,
bio bi odbacen.
5
00:01:34,775 --> 00:01:39,331
Od kada je mogao stajati,
bio je kršten u vatri borbe.
6
00:02:02,331 --> 00:02:05,736
Naucen da se nikada ne povlaci,
nikada da se ne predaje
7
00:02:05,737 --> 00:02:08,329
do smrti na bojnom polju.
8
00:02:08,791 --> 00:02:10,555
U službi Sparte.
9
00:02:11,331 --> 00:02:14,886
To je najveca slava koju
može postici u životu.
10
00:02:29,912 --> 00:02:33,422
U sedmoj godini,
po Spartanskom obicaju.
11
00:02:34,429 --> 00:02:36,356
Decak je odveden
od svoje majke.
12
00:02:36,547 --> 00:02:38,967
I bacen u svet nasilja.
13
00:02:40,563 --> 00:02:43,048
Stvarano 300 godina.
14
00:02:43,294 --> 00:02:45,320
Spartansko ratno
društvo.
15
00:02:45,668 --> 00:02:49,149
Da stvori najbolje vojnike
koje je svet ikada upoznao.
16
00:02:50,316 --> 00:02:52,645
Helbingi,
kako su se zvali.
17
00:02:53,275 --> 00:02:56,006
Teralo je decake na borbu.
Izgladnjujuci ih.
18
00:02:56,234 --> 00:02:57,991
Teralo da kradu.
19
00:02:59,674 --> 00:03:02,493
I ako je potrebno..
da ubiju.
20
00:03:04,517 --> 00:03:06,676
Štapom i bicem decak je
bio kažnjavan.
21
00:03:07,619 --> 00:03:10,943
Naucen da ne pokazuje bol,
niti milost.
22
00:03:11,780 --> 00:03:13,849
Konstantno testiran.
23
00:03:14,385 --> 00:03:15,662
Bacen u divljinu.
24
00:03:16,299 --> 00:03:20,540
Ostavljen da suoci svoju
volju i mudrost protiv besa prirode.
25
00:03:22,057 --> 00:03:23,623
To je bio njegov
pocetak.
26
00:03:24,329 --> 00:03:26,135
Njegovo vreme
u divljini.
27
00:03:27,098 --> 00:03:29,392
On ce se vratiti
medu svoj narod.
28
00:03:29,767 --> 00:03:30,863
kao Spartana ...
You are currently editing: nep-300dvdscr1-xvid.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,401 --> 00:00:05,577
Da pogodim?
Ti mora da si Kserks?
2
00:00:18,318 --> 00:00:20,582
Dodi Leonide.
3
00:00:22,006 --> 00:00:24,498
Popricajmo zajedno.
4
00:00:24,499 --> 00:00:31,975
Bila bi neverovatna šteta, cisto ludilo hrabri kralju
da ti i tvoje hrabre trupe, nestanete.
5
00:00:32,827 --> 00:00:36,988
Sve zbog jednostavnog nesporazuma.
6
00:00:37,327 --> 00:00:39,462
Ima mnogo toga što naše
kulture mogu da podeliti.
7
00:00:39,685 --> 00:00:42,843
Zar nisi primetio da celog jutra
delimo kulturu s' tobom.
8
00:00:43,274 --> 00:00:48,426
Vi ste fascinantno pleme.
I sad ste prkosni, pred licem uništenja.
9
00:00:49,522 --> 00:00:53,709
U prisutnosti Boga, nije mudro
meni se protiviti Leonide.
10
00:00:53,809 --> 00:01:00,460
Zamisli koja strašna sudbina ceka moje neprijatelje
kada bih rado pobio svoje ljude za pobedu.
11
00:01:00,683 --> 00:01:03,218
A ja bih umro za svakog mog.
12
00:01:03,447 --> 00:01:06,868
Vi Grci ste ponosni na svoju logiku.
Predlažem da je primeniš.
13
00:01:06,869 --> 00:01:09,660
Video sam kako je lepa
zemlja koju tako žestoko branite.
14
00:01:10,358 --> 00:01:13,149
bila bi šteta da je pretvorim
u pepeo.
15
00:01:13,150 --> 00:01:16,540
Razmisli o sudbinama vaših žena.
-Ocito ne poznaješ naše žene.
16
00:01:17,935 --> 00:01:21,125
Mogao sam i njih dovesti
sudeci po onome što sam video.
17
00:01:22,620 --> 00:01:27,606
Imaš mnogo robova Kserks,
ali malo ratnika.
18
00:01:28,602 --> 00:01:32,365
Nece proci mnogo dok
poginu od mojih kopalja.
19
00:01:48,121 --> 00:01:52,208
Ali ja sam darežljiv Bog.
Mogu te uciniti bogatijim van svake mere.
20
00:01:53,006 --> 00:01:55,795
Ucinicu te vojskovodom cele Grcke.
21
00:01:55,997 --> 00:01:58,888
Nosiceš moj pojas u srce Evrope.
22
00:01:59,984 --> 00:02:04,372
Tvoji Atinski suparnici ce
klecati pred tvojim nogama.
23
00:02:05,867 --> 00:02:09,356
Ako ti kle ...
You are currently editing: nep-300dvdscr2-xvid.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.