Movie: 300 Language: Finnish CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 28 KB File Content: nep-300dvdscr1-xvid.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:12,767 --> 00:01:15,816
Pojan synnyttyä -
2
00:01:15,851 --> 00:01:19,359
hänet tarkastettiin kuten
menneet spartalaiset.
3
00:01:19,983 --> 00:01:24,585
Jos hän oli pieni, surkea,
sairas tai muotopuoli, -
4
00:01:24,620 --> 00:01:27,392
hänet heitettiin pois.
5
00:01:34,263 --> 00:01:39,771
Kun hän osasi seistä, hänet
kastettiin taistelun tulessa.
6
00:02:01,928 --> 00:02:06,463
Hänet opetettiin olemaan
perääntymättä ja antautumatta, -
7
00:02:06,498 --> 00:02:10,568
opetettiin, että kuolema
taistelussa Spartan puolesta -
8
00:02:10,603 --> 00:02:14,638
on suurin kunnia, jonka hän
voi elämässään saavuttaa.
9
00:02:29,370 --> 00:02:34,085
Seitsenvuotiaana, kuten
Spartassa oli tapana, -
10
00:02:34,120 --> 00:02:39,360
poika vietiin äidiltään ja
lähetettiin väkivallan maailmaan.
11
00:02:40,040 --> 00:02:45,333
300 vuoden muovaama
Spartan soturiyhteisö -
12
00:02:45,368 --> 00:02:49,450
loi maailman mahtavimmat sotilaat.
13
00:02:49,804 --> 00:02:52,710
Se oli nimeltään agoge.
14
00:02:52,745 --> 00:02:56,189
Se pakottaa pojan
taistelemaan, näännyttää hänet.
15
00:02:56,224 --> 00:02:59,398
Se pakottaa hänet varastamaan.
16
00:02:59,433 --> 00:03:02,573
Ja tarpeen tullessa tappamaan.
17
00:03:04,167 --> 00:03:06,906
Poikaa rangaistiin
kepillä ja piiskalla.
18
00:03:06,941 --> 00:03:11,292
Opetettiin olemaan
näyttämättä tuskaa tai armoa.
19
00:03:12,089 --> 00:03:15,730
Hän metsästää kokeekseen
keskellä erämaata.
20
00:03:15,765 --> 00:03:21,612
Hänen pitää selvitä älynsä ja
tahtonsa avulla luonnon raivosta.
21
00:03:21,647 --> 00:03:26,288
Se oli hänen miehuuskokeensa.
Hänen aikansa luonnossa.
22
00:03:26,323 --> 00:03:31,278
Sillä hän palaisi kansansa
luokse spartalaisena -
23
00:03:31,313 --> 00:03:33,836
tai ei ollenkaan.
24
00:03:55,836 --> 00:03:58,642
Susi alkaa kiertää poikaa.
25
00:03:58,677 --> 00:04:04,136
Kynnet ...
You are currently editing: nep-300dvdscr1-xvid.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
nep-300dvdscr2-xvid.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
Anna kun arvaan.
2
00:00:02,757 --> 00:00:05,730
Olet varmaankin Kserkses.
3
00:00:17,837 --> 00:00:19,642
Tule, Leonidas.
4
00:00:21,273 --> 00:00:23,547
Järkeilkäämme yhdessä.
5
00:00:23,705 --> 00:00:25,536
Se olisi kaduttavaa tuhlausta.
6
00:00:25,787 --> 00:00:27,613
Se olisi silkkaa hulluutta, -
7
00:00:27,648 --> 00:00:31,932
jos sinä, rohkea kuningas, ja
jalot joukkosi menehtyisivät.
8
00:00:32,855 --> 00:00:35,495
Kaikki pelkän
väärinkäsityksen takia.
9
00:00:35,708 --> 00:00:37,705
Kulttuurimme voisivat
jakaa monia asioita.
10
00:00:37,740 --> 00:00:41,473
Etkö huomannut, että jaoimme
kulttuuriamme koko aamun?
11
00:00:41,703 --> 00:00:44,400
Sinulla on kiehtova heimo.
12
00:00:44,435 --> 00:00:48,416
Jopa nyt vastustat,
tuhosi kynnyksellä.
13
00:00:48,451 --> 00:00:53,633
Jumalan läsnä ollessa ei kannata
vastustaa minua, Leonidas.
14
00:00:53,733 --> 00:00:56,415
Kuvittele mikä kamala kohtalo
vihollisiani odottaa, -
15
00:00:56,450 --> 00:00:59,097
kun tapan mieluusti kenet
tahansa omistani voiton tähden.
16
00:00:59,132 --> 00:01:01,702
Ja minä kuolisin kenen
tahansa omani puolesta.
17
00:01:01,737 --> 00:01:04,273
Te kreikkalaiset
ylpeilette logiikallanne.
18
00:01:04,308 --> 00:01:06,128
Suosittelen käyttämään sitä.
19
00:01:06,163 --> 00:01:09,327
Mieti kauniita maita, joita
niin kovasti puolustatte.
20
00:01:09,362 --> 00:01:12,559
Kuvittele niiden muuttuvan
tuhkaksi tahdostani.
21
00:01:12,594 --> 00:01:14,617
Mieti naistenne kohtaloa.
22
00:01:14,652 --> 00:01:16,919
Et selvästikään tunne naisiamme.
23
00:01:16,954 --> 00:01:19,417
Olisin yhtä hyvin voinut
marssittaa heidät tänne -
24
00:01:19,452 --> 00:01:21,407
sen perusteella mitä olen nähnyt.
25
00:01:22,269 --> 00:01:24,969
Sinulla on monia
orjia, Kserkses, -
26
00:01:25,004 --> 00:01:27,563
mutta vain muutama soturi.
2 ...
You are currently editing: nep-300dvdscr2-xvid.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
Anna kun arvaan.
2
00:00:02,757 --> 00:00:05,730
Olet varmaankin Kserkses.
3
00:00:17,837 --> 00:00:19,642
Tule, Leonidas.
4
00:00:21,273 --> 00:00:23,547
Järkeilkäämme yhdessä.
5
00:00:23,705 --> 00:00:25,536
Se olisi kaduttavaa tuhlausta.
6
00:00:25,787 --> 00:00:27,613
Se olisi silkkaa hulluutta, -
7
00:00:27,648 --> 00:00:31,932
jos sinä, rohkea kuningas, ja
jalot joukkosi menehtyisivät.
8
00:00:32,855 --> 00:00:35,495
Kaikki pelkän
väärinkäsityksen takia.
9
00:00:35,708 --> 00:00:37,705
Kulttuurimme voisivat
jakaa monia asioita.
10
00:00:37,740 --> 00:00:41,473
Etkö huomannut, että jaoimme
kulttuuriamme koko aamun?
11
00:00:41,703 --> 00:00:44,400
Sinulla on kiehtova heimo.
12
00:00:44,435 --> 00:00:48,416
Jopa nyt vastustat,
tuhosi kynnyksellä.
13
00:00:48,451 --> 00:00:53,633
Jumalan läsnä ollessa ei kannata
vastustaa minua, Leonidas.
14
00:00:53,733 --> 00:00:56,415
Kuvittele mikä kamala kohtalo
vihollisiani odottaa, -
15
00:00:56,450 --> 00:00:59,097
kun tapan mieluusti kenet
tahansa omistani voiton tähden.
16
00:00:59,132 --> 00:01:01,702
Ja minä kuolisin kenen
tahansa omani puolesta.
17
00:01:01,737 --> 00:01:04,273
Te kreikkalaiset
ylpeilette logiikallanne.
18
00:01:04,308 --> 00:01:06,128
Suosittelen käyttämään sitä.
19
00:01:06,163 --> 00:01:09,327
Mieti kauniita maita, joita
niin kovasti puolustatte.
20
00:01:09,362 --> 00:01:12,559
Kuvittele niiden muuttuvan
tuhkaksi tahdostani.
21
00:01:12,594 --> 00:01:14,617
Mieti naistenne kohtaloa.
22
00:01:14,652 --> 00:01:16,919
Et selvästikään tunne naisiamme.
23
00:01:16,954 --> 00:01:19,417
Olisin yhtä hyvin voinut
marssittaa heidät tänne -
24
00:01:19,452 --> 00:01:21,407
sen perusteella mitä olen nähnyt.
25
00:01:22,269 --> 00:01:24,969
Sinulla on monia
orjia, Kserkses, -
26
00:01:25,004 --> 00:01:27,563
mutta vain muutama soturi.
27
00:01:28,021 --> 00:01:31,422
Hyvin pian he
pelkäävät keihäitäni -
28
00:01:32,360 --> 00:01:34,552
enemmän kuin ruoskiasi.
29
00:01:38,779 --> 00:01:41,150
Eivät he piiskaniskua pelkää.
30
00:01:44,327 --> 00:01:48,930
He pelkäävät jumalaista voimaani.
Mutta olen antelias jumala.
31
00:01:49,180 --> 00:01:51,541
Voin tehdä sinusta
äärettömän rikkaan.
32
00:01:51,761 --> 00:01:54,249
Teen sinusta koko
Kreikan sotaherran.
33
00:01:54,284 --> 00:01:58,176
Kannat taistelulippuani
Euroopan sydämeen.
34
00:01:58,386 --> 00:02:03,542
Ateenalaiset vastustajasi
polvistuvat jalkoihisi.
35
00:02:04,163 --> 00:02:07,159
Jos sinä vain polvistut
minun jalkoihini.
36
00:02:08,306 --> 00:02:10,318
Olet yhtä antelias -
37
00:02:11,020 --> 00:02:13,692
kuin olet jumalallinen.
38
00:02:14,732 --> 00:02:19,866
Kuninkaiden kuningas. Vain
mielipuoli kieltäytyisi.
39
00:02:20,748 --> 00:02:22,339
Mutta tämä -
40
00:02:23,402 --> 00:02:27,425
ajatus polvistumisesta...
Näetkös, -
41
00:02:27,637 --> 00:02:34,491
kaikkien miestesi teurastaminen
aiheutti jalkaani pahan krampin.
42
00:02:34,526 --> 00:02:37,536
Joten polvistuminen
on minulle vaikeaa.
43
00:02:37,571 --> 00:02:40,547
Uhrauksessasi ei
ole mitään loistoa.
44
00:02:40,798 --> 00:02:44,520
Pyyhin jopa historian
tiedot Spartasta.
45
00:02:44,930 --> 00:02:47,802
Jokainen pala kreikkalaista
kirjoitusta poltetaan.
46
00:02:47,837 --> 00:02:50,675
Jokainen Kreikan
historioitsija ja kirjoittaja -
47
00:02:50,710 --> 00:02:53,728
menettävät silmänsä ja kielensä -
48
00:02:53,999 --> 00:02:59,314
ja Spartan tai Leonidaan
nimen sanominen on kuolemaksi.
49
00:03:00,865 --> 00:03:03,506
Maailma ei saa tietää
teidän edes olleen olemassa.
50
00:03:06,332 --> 00:03:11,006
Maailma saa tietää, että vapaat
miehet vastustivat tyrannia.
51
00:03:11,041 --> 00:03:14,306
Että muutama vastusti montaa.
52
00:03:14,341 --> 00:03:21,306
Ennen kuin taistelu on ohi,
kuningasjumala vuotaa verta.
53
00:03:28,481 --> 00:03:30,143
Taistelit hyvin tänään.
54
00:03:32,325 --> 00:03:33,995
Naiseksi.
55
00:03:34,957 --> 00:03:36,735
Kuten myös.
56
00:03:36,864 --> 00:03:39,306
Ehkä loukkaannuit, koska
et pysynyt perässäni.
57
00:03:40,546 --> 00:03:44,696
Ehkä olin niin kaukana,
ettet nähnyt minua.
58
00:03:46,070 --> 00:03:48,723
Vai tarjositko takapuoltasi
thespialaisille?
59
00:03:50,244 --> 00:03:53,626
Kateellisuus ei ole ystäväni.
60
00:03:57,286 --> 00:03:58,755
Vauhtia, miehet!
61
00:04:01,466 --> 00:04:04,163
Kasatkaa ne persialaiset korkealle.
62
00:04:07,094 --> 00:04:09,387
Sillä jos en ole
täysin väärässä, -
63
00:04:10,530 --> 00:04:13,158
tulossa on hyvin villi yö.
64
00:04:37,423 --> 00:04:42,254
He ovat palvelleet Persian
kuninkaiden tahtoa 500 vuotta.
65
00:04:42,796 --> 00:04:45,179
Silmät synkät kuin yö.
66
00:04:45,180 --> 00:04:47,801
Hampaat viilattu teräviksi.
67
00:04:49,412 --> 00:04:51,126
Sieluttomat.
68
00:04:58,959 --> 00:05:01,323
Kuningas Kserkseen
itsensä henkivartijat.
69
00:05:01,324 --> 00:05:03,659
Persialaiset eliittisotilaat.
70
00:05:05,605 --> 00:05:08,121
Koko Aasian
kuolettavimmat taistelijat.
71
00:05:09,349 --> 00:05:11,400
Kuolemattomat.
72
00:05:19,788 --> 00:05:22,796
Kuningasjumala on
tehnyt vakavan virheen.
73
00:05:23,655 --> 00:05:25,118
Liikaa itsevarmuutta.
74
00:05:27,633 --> 00:05:30,230
Helppo pilkata ja huijata.
75
00:05:31,119 --> 00:05:33,580
Ennen kuin haavat ja
väsymys vievät veronsa, -
76
00:05:33,581 --> 00:05:36,389
hullu kuningas lähettää
parhaansa kimppuumme.
77
00:05:37,769 --> 00:05:39,418
Kserkses on nielaissut syötin.
78
00:05:39,419 --> 00:05:41,973
Spartalaiset, työntäkää!
79
00:05:52,142 --> 00:05:53,654
Kuolemattomat.
80
00:05:54,103 --> 00:05:56,701
He koettavat heidän nimeään.
81
00:06:41,116 --> 00:06:42,671
Isä!
82
00:08:28,262 --> 00:08:29,850
Kuninkaani!
83
00:09:42,323 --> 00:09:44,878
Arkadialaiset, nyt!
84
00:09:46,566 --> 00:09:47,670
Vauhtia!
85
00:09:47,671 --> 00:09:49,726
Näytetään spartalaisille
mihin pystymme.
86
00:09:50,073 --> 00:09:51,453
Vauhtia!
87
00:10:00,999 --> 00:10:04,274
He huutavat ja kiroavat,
iskevät hurjasti, -
88
00:10:04,275 --> 00:10:06,684
puhuvat enemmän kuin taistelevat.
89
00:10:07,280 --> 00:10:09,617
He tekevät suurenmoiset sotkun.
90
00:10:10,900 --> 00:10:13,321
Rohkeat aloittelijat.
He tekevät oman osansa.
91
00:11:01,244 --> 00:11:02,859
Kuolemattomat.
92
00:11:03,339 --> 00:11:05,896
He eivät läpäisseet
kuninkaamme testiä.
93
00:11:05,897 --> 00:11:09,331
Ja mies joka haluaa olla jumala -
94
00:11:09,848 --> 00:11:14,432
tuntee hyvin ihmismäisen
väristyksen selkäpiissään.
95
00:11:21,746 --> 00:11:22,988
Kuninkaan puolesta!
96
00:11:24,189 --> 00:11:26,490
Kuolleiden puolesta!
97
00:11:26,491 --> 00:11:28,699
Kenet Kserkses uskaltaa
lähettää seuraavaksi?
98
00:11:29,624 --> 00:11:31,473
Mikään ei voi pysäyttää meitä nyt.
99
00:11:33,196 --> 00:11:36,888
Jopa kuningas sallii itsensä
toivoa muutakin kuin kunniaa.
100
00:11:36,889 --> 00:11:40,439
Hullu toive. Mutta siinä se on.
101
00:11:40,726 --> 00:11:45,009
Aasian loputtomia joukkoja
ja todennäköisyyttä vastaan -
102
00:11:45,010 --> 00:11:48,405
me pystymme siihen, me
pidämme lämpimät portit.
103
00:11:49,170 --> 00:11:51,115
Me voimme voittaa.
104
00:11:58,827 --> 00:12:00,333
Aamunkoitto.
105
00:12:01,178 --> 00:12:03,039
Piiskat iskevät.
106
00:12:03,136 --> 00:12:04,986
Barbaarit ulvovat.
107
00:12:05,415 --> 00:12:08,888
Takana huudetaan, "Eteenpäin!"
108
00:12:11,242 --> 00:12:15,049
Edessä huudetaan, "Takaisin!"
109
00:12:21,061 --> 00:12:23,821
Silmämme näkevät
groteskin ilmiön, -
110
00:12:23,822 --> 00:12:26,993
joka on kutsuttu Kserkseen
imperiumin pimeimmästä kolkasta.
111
00:13:18,153 --> 00:13:22,162
Kun lihakset loppuivat, he
kääntyivät taikojensa puoleen.
112
00:13:23,792 --> 00:13:26,341
Sata valtiota laskeutuu yllemme.
113
00:13:26,342 --> 00:13:28,814
Koko Aasian armeijat.
114
00:13:28,815 --> 00:13:30,891
Tähän kapeaan
käytävään johdettuina -
115
00:13:30,892 --> 00:13:33,669
heidän määrällään ei ole väliä.
116
00:14:07,629 --> 00:14:09,408
Heitä kaatuu satoja.
117
00:14:09,509 --> 00:14:12,520
Lähetämme revityt ruumiit
ja hauraat sydämet -
118
00:14:12,521 --> 00:14:15,004
takaisin Kserkseen jalkoihin.
119
00:14:32,026 --> 00:14:35,288
Kuningas Kserkses ei ole
tyytyväinen kenraaleihinsa.
120
00:14:36,288 --> 00:14:38,836
Hän kurittaa heitä.
121
00:14:55,687 --> 00:14:59,127
Kserkses lähettää hirviönsä
puolen maailman päästä.
122
00:15:11,178 --> 00:15:13,142
Ne ovat kömpelöitä petoja.
123
00:15:13,448 --> 00:15:16,381
Ja kasa kuolleita
persialaisia on liukas.
124
00:15:52,197 --> 00:15:54,551
- Oletko vielä täällä?
- Jonkun pitää vahtia selustaasi.
125
00:15:54,552 --> 00:15:56,248
Minulla on nyt hiukan kiire.
126
00:16:36,546 --> 00:16:38,692
Kokoon!
127
00:16:42,427 --> 00:16:45,278
Astinos, poikani!
128
00:16:54,924 --> 00:16:56,316
Astinos!
129
00:16:56,633 --> 00:16:59,447
Ei!
130
00:17:22,643 --> 00:17:24,426
Päivää kuluu päätökseen.
131
00:17:25,203 --> 00:17:27,013
Menetämme vain muutaman, -
132
00:17:27,612 --> 00:17:31,558
mutta jokainen on
ystävä tai sukulainen.
133
00:17:32,951 --> 00:17:36,414
Ja nähdessään oman nuoren
poikansa päättömän ruumiin -
134
00:17:36,973 --> 00:17:39,190
kapteeni lähtee rivistä.
135
00:17:39,191 --> 00:17:41,832
Hän villiintyy, humaltuu verestä.
136
00:18:06,985 --> 00:18:09,378
Kapteenin tuskanhuudot
poikansa menetyksestä -
137
00:18:09,379 --> 00:18:13,186
pelottavat vihollista enemmän
kuin mitkään sotarummut.
138
00:18:13,753 --> 00:18:15,367
Tarvitaan kolme
miestä viemään hänet -
139
00:18:15,368 --> 00:18:17,429
ja tuomaan takaisin
omiensa joukkoon.
140
00:18:17,986 --> 00:18:19,868
Päivä on meidän.
141
00:18:20,767 --> 00:18:23,293
Lauluja ei lauleta.
142
00:19:03,525 --> 00:19:07,412
Jumalat olivat julmia sinua
tehdessään, ystävä Efialtes.
143
00:19:10,565 --> 00:19:14,942
Spartalaiset myös,
kieltäessään sinut.
144
00:19:18,394 --> 00:19:20,287
Mutta minä olen kiltti.
145
00:19:27,070 --> 00:19:29,527
Kaikki mitä olet koskaan halunnut.
146
00:19:30,686 --> 00:19:32,842
Jokainen ilo, jonka voit kuvitella.
147
00:19:34,688 --> 00:19:39,189
Jokainen nautinto, jonka kansasi
ja jumalasi sinulta kielsivät.
148
00:19:40,056 --> 00:19:42,494
Minä annan ne sinulle.
149
00:19:43,425 --> 00:19:45,728
Koska olen kiltti.
150
00:19:59,922 --> 00:20:02,905
Syleile minua
kuninkaanasi ja jumalanasi.
151
00:20:04,337 --> 00:20:05,815
Kyllä!
152
00:20:07,454 --> 00:20:09,775
Johda sotilaani
piilotetulle polulle, -
153
00:20:09,776 --> 00:20:12,435
joka päättyy kirottujen
spartalaisten taakse -
154
00:20:12,436 --> 00:20:14,677
ja ilosi ovat loppumattomat.
155
00:20:23,219 --> 00:20:25,562
Kyllä, haluan kaiken.
156
00:20:26,800 --> 00:20:30,328
Rikkautta ja naisia.
157
00:20:32,274 --> 00:20:34,193
Ja vielä yksi asia.
158
00:20:37,740 --> 00:20:40,061
Haluan univormun.
159
00:20:44,814 --> 00:20:46,564
Saat sen.
160
00:20:48,311 --> 00:20:52,231
Tulet huomaamaan, että olen kiltti.
161
00:20:53,636 --> 00:20:57,304
Toisin kuin julma Leonidas
joka halusi sinun seisovan, -
162
00:20:59,974 --> 00:21:04,068
minä haluan sinun vain polvistuvan.
163
00:21:31,597 --> 00:21:33,281
Kaunis yö.
164
00:21:35,009 --> 00:21:38,131
Kyllä, mutta en pyytänyt
sinua juttelemaan, Theron.
165
00:21:39,537 --> 00:21:40,920
Olen varma siitä.
166
00:21:42,992 --> 00:21:44,999
Ette ole koskaan suonut
sanojanne minulle.
167
00:21:46,429 --> 00:21:49,206
Saanko tarjota jotain?
Juotavaa ehkäpä?
168
00:21:49,799 --> 00:21:51,087
Onko se myrkkyä?
169
00:21:51,934 --> 00:21:54,252
Ikävä tuottaa pettymys,
mutta se on vain vettä.
170
00:22:04,535 --> 00:22:07,459
Kuulin, että menonne
neuvoston eteen on järjestetty.
171
00:22:08,399 --> 00:22:11,333
Kyllä. Tarvitsen apuasi -
172
00:22:11,334 --> 00:22:14,278
voittamaan äänestyksen, jotta
armeija lähetetään kuninkaan luokse.
173
00:22:14,279 --> 00:22:15,280
Kyllä.
174
00:22:16,525 --> 00:22:19,090
Näen, että me kaksi
olemme samalla puolella.
175
00:22:19,091 --> 00:22:23,267
Minä poliitikko ja te
soturi. Äänemme ovat yhtä.
176
00:22:25,069 --> 00:22:26,862
Mutta miksi haluaisitte tehdä sen?
177
00:22:27,462 --> 00:22:29,061
Se todistaa, että
välität kuninkaasta, -
178
00:22:29,062 --> 00:22:31,508
joka juuri nyt taistelee
tämän juomamme veden takia.
179
00:22:31,802 --> 00:22:32,998
Totta.
180
00:22:33,474 --> 00:22:35,800
Mutta tämä on
politiikkaa, ei sotaa.
181
00:22:36,435 --> 00:22:40,171
- Leonidas on idealisti.
- Tunnen kaltaisesi liian hyvin.
182
00:22:40,745 --> 00:22:42,611
Lähetät miehesi teuraalle
oman hyötysi takia.
183
00:22:42,612 --> 00:22:47,417
Miehenne, kuninkaamme, vei
300 parastamme teuraalle.
184
00:22:47,418 --> 00:22:52,297
Hän rikkoi lakiamme ja
lähti ilman neuvoston lupaa.
185
00:22:52,785 --> 00:22:55,821
- Olen vain realisti.
- Olet opportunisti.
186
00:22:56,694 --> 00:22:58,026
Olette yhtä hölmö kuin Leonidas, -
187
00:22:58,027 --> 00:23:00,443
jos luulette ettei miehillä
ole hintaa tässä maailmassa.
188
00:23:00,950 --> 00:23:04,913
Kaikki miehet eivät ole samanlaisia.
Se on Spartan laki, kuningatar.
189
00:23:09,333 --> 00:23:11,217
Ihailen intohimoanne.
190
00:23:12,937 --> 00:23:17,887
Mutta älkää luulko että te,
nainen, edes kuningatar, -
191
00:23:17,888 --> 00:23:20,836
voitte kävellä neuvoston
kammioon ja kääntää miesten päät.
192
00:23:21,878 --> 00:23:24,032
Minä omistan sen kammion.
193
00:23:24,624 --> 00:23:26,963
Kuin se olisi rakennettu
näillä käsillä.
194
00:23:31,123 --> 00:23:33,732
Voisin puristaa elämän
teistä juuri nyt.
195
00:23:35,676 --> 00:23:39,306
Menette neuvoston eteen, mutta
puhutte kuuroille korville.
196
00:23:39,668 --> 00:23:42,478
Leonidas ei saa vahvistuksia -
197
00:23:42,479 --> 00:23:47,350
ja jos hän palaa, ilman apuani
hän joutuu vankilaan tai pahempaa.
198
00:23:52,160 --> 00:23:54,920
- Rakastatteko Spartaanne?
- Rakastan.
199
00:23:56,003 --> 00:23:58,588
- Ja kuningastanne?
- Kyllä.
200
00:24:04,089 --> 00:24:06,493
Miehenne taistelee
tämän maan puolesta -
201
00:24:06,494 --> 00:24:07,655
ja rakkautensa puolesta.
202
00:24:08,548 --> 00:24:10,900
Mitä tarjottavaa teillä on?
203
00:24:11,687 --> 00:24:14,820
Vastineena sanastani, että
autan teitä lähettämään armeijan.
204
00:24:18,286 --> 00:24:21,455
Mitä realisti haluaa
kuningattareltaan?
205
00:24:25,870 --> 00:24:27,394
Taidatte tietää.
206
00:24:42,071 --> 00:24:43,944
Tämä ei ole ohi äkkiä.
207
00:24:45,817 --> 00:24:48,147
Sinä et tule nauttimaan tästä.
208
00:24:48,793 --> 00:24:51,023
En ole kuninkaanne.
209
00:25:15,822 --> 00:25:16,918
Dilios!
210
00:25:19,561 --> 00:25:23,201
Uskoakseni tuo naarmu ei
tee sinusta kelvotonta.
211
00:25:23,980 --> 00:25:26,595
Tuskin, herrani.
Se on pelkkä silmä.
212
00:25:27,062 --> 00:25:29,563
Jumalat katsoivat sopivaksi
antaa minulle toisenkin.
213
00:25:32,161 --> 00:25:34,028
Entä kapteeni?
214
00:25:35,364 --> 00:25:39,408
Kiroaa jumalat ja suree yksin.
215
00:25:41,119 --> 00:25:42,786
Leonidas!
216
00:25:44,038 --> 00:25:46,707
Olemme mennyttä.
Mennyttä, minä sanon.
217
00:25:46,874 --> 00:25:48,976
- Tuhoon tuomittuja.
- Daxos, rauhoitu!
218
00:25:49,076 --> 00:25:50,963
Kyttyräselkäinen petturi
johti Kserkseen Kuolemattomat -
219
00:25:50,964 --> 00:25:52,465
piilotetulle
vuohipolulle taaksemme.
220
00:25:52,545 --> 00:25:55,965
Fokialaiset siellä
kaatuivat ilman taistelua.
221
00:25:56,116 --> 00:26:01,352
- Tämä taistelu on ohi, Leonidas!
- Taistelu on ohi kun sanon niin!
222
00:26:01,387 --> 00:26:03,472
Aamuun mennessä Kuolemattomat
piirittävät meidät.
223
00:26:03,555 --> 00:26:05,307
Lämpimät portit lankeavat.
224
00:26:06,517 --> 00:26:08,394
Spartalaiset!
225
00:26:08,644 --> 00:26:11,062
Valmistautukaa kunniaan!
226
00:26:11,187 --> 00:26:13,982
Kunniaan? Oletko tullut hulluksi?
227
00:26:14,482 --> 00:26:16,442
Tästä ei voi saada kunniaa.
228
00:26:16,651 --> 00:26:19,983
Vain perääntymistä,
antautumista tai kuolemaa.
229
00:26:20,018 --> 00:26:23,519
Se ei ole vaihtoehto
meille, arkadialainen.
230
00:26:23,554 --> 00:26:28,662
Spartalaiset eivät
peräänny tai antaudu.
231
00:26:29,663 --> 00:26:31,748
Mene. Levitä sanaa.
232
00:26:32,249 --> 00:26:36,002
Kerro jokaiselle
kreikkalaiselle tämä totuus.
233
00:26:36,037 --> 00:26:39,172
Anna jokaisen etsiä
sieluaan itsekseen.
234
00:26:40,589 --> 00:26:44,427
Ja kun olet siellä, etsi omaasikin.
235
00:26:52,184 --> 00:26:54,186
Mieheni lähtevät mukanani.
236
00:26:59,857 --> 00:27:01,525
Jumalat myötä, Leonidas.
237
00:27:08,282 --> 00:27:12,535
Lapset!
238
00:27:13,286 --> 00:27:15,038
Kerääntykää tänne.
239
00:27:16,872 --> 00:27:20,676
Ei perääntymistä. Ei antautumista.
240
00:27:20,710 --> 00:27:23,879
Se on Spartan laki.
241
00:27:24,630 --> 00:27:29,134
Ja Spartan lain mukaan
me jäämme taistelemaan.
242
00:27:29,884 --> 00:27:32,136
Ja kuolemaan.
243
00:27:35,389 --> 00:27:38,267
Uusi aika on alkanut.
244
00:27:40,561 --> 00:27:43,063
Vapauden aika.
245
00:27:44,732 --> 00:27:48,485
Ja kaikki saavat tietää,
että kolmesataa spartalaista -
246
00:27:48,520 --> 00:27:52,239
antoivat henkensä
puolustaakseen sitä!
247
00:28:12,090 --> 00:28:14,009
Ystäväni.
248
00:28:17,387 --> 00:28:22,282
Olen elänyt koko elämäni
katumatta tähän saakka.
249
00:28:26,353 --> 00:28:31,708
Ei siksi, että poikani antoi
henkensä tämän maan puolesta.
250
00:28:34,068 --> 00:28:37,446
Siksi, etten kertonut
rakastavani häntä eniten.
251
00:28:39,698 --> 00:28:41,825
Että hän seisoi
rinnallani kunniakkaasti.
252
00:28:43,994 --> 00:28:46,538
Että hän oli kaikkea
parasta minulle.
253
00:28:55,963 --> 00:28:58,883
Sydämeni särkyy menetyksesi takia.
254
00:28:58,884 --> 00:29:00,578
Sydän?
255
00:29:06,139 --> 00:29:11,144
Olen täyttänyt sydämeni vihalla.
256
00:29:15,273 --> 00:29:16,982
Hyvä.
257
00:29:25,990 --> 00:29:28,660
Dilios!
258
00:29:29,494 --> 00:29:31,245
Kävellään.
259
00:29:33,247 --> 00:29:35,249
Kyllä, herrani.
260
00:29:37,585 --> 00:29:40,504
Mutta herra, olen kunnossa.
Valmis taistelemaan.
261
00:29:40,539 --> 00:29:42,840
Olet yksi parhaista.
262
00:29:43,757 --> 00:29:46,676
Mutta sinulla on taito,
jota muilta ei löydy.
263
00:29:50,012 --> 00:29:53,516
Saat toimittaa viimeisen
käskyni neuvostolle -
264
00:29:53,808 --> 00:29:56,102
voimalla ja väkipakolla.
265
00:29:58,770 --> 00:30:00,606
Kerro heille tarinani.
266
00:30:01,357 --> 00:30:05,394
Kerro kreikkalaisille,
mitä täällä tapahtui.
267
00:30:06,444 --> 00:30:08,780
Sinulla on suuri
tarina kerrottavana.
268
00:30:10,949 --> 00:30:13,076
Tarina voitosta.
269
00:30:13,368 --> 00:30:15,035
Voitosta.
270
00:30:18,831 --> 00:30:20,624
Kyllä, herrani.
271
00:30:26,630 --> 00:30:30,634
Herra, onko mitään viestiä...
272
00:30:31,885 --> 00:30:33,803
Kuningattarelle?
273
00:30:55,656 --> 00:30:58,075
Ei mitään, mitä tarvitsee sanoa.
274
00:31:13,088 --> 00:31:15,675
Sadat lähtevät.
275
00:31:16,175 --> 00:31:18,593
Kourallinen jää.
276
00:31:23,932 --> 00:31:26,059
Vain yksi katsoo taakse.
277
00:31:36,485 --> 00:31:38,446
Spartalaiset!
278
00:31:40,030 --> 00:31:43,575
Valmistakaa aamiaisenne
ja syökää hyvin.
279
00:31:43,610 --> 00:31:47,120
Sillä tänä iltana
syömme Helvetissä!
280
00:31:56,240 --> 00:32:02,551
Luovutan lattian Leonidaan
vaimolle ja Spartan kuningattarelle.
281
00:32:17,231 --> 00:32:18,899
Kanslerit.
282
00:32:19,233 --> 00:32:22,736
Seison edessänne muunakin
kuin kuningattarena.
283
00:32:24,070 --> 00:32:26,448
Tulen luoksenne äitinä.
284
00:32:27,907 --> 00:32:30,243
Tulen luoksenne vaimona.
285
00:32:32,245 --> 00:32:34,872
Tulen luoksenne
spartalaisena naisena.
286
00:32:39,802 --> 00:32:42,337
Tulen luoksenne nöyränä.
287
00:32:46,124 --> 00:32:48,606
En tullut edustamaan Leonidaata.
288
00:32:48,693 --> 00:32:51,829
Hänen tekonsa puhuvat lujempaa
kuin minun sanani koskaan.
289
00:32:51,929 --> 00:32:54,294
Tulin niiden äänten
takia, joita ei kuulla.
290
00:32:54,365 --> 00:32:56,729
Äitien, tytärten, isien, poikien.
291
00:32:56,808 --> 00:33:00,687
Kolmesataa perhettä, jotka
vuotavat verta oikeuksiemme -
292
00:33:00,722 --> 00:33:03,857
ja tämän huoneen
periaatteiden vuoksi.
293
00:33:04,424 --> 00:33:06,908
Olemme sodassa, herrat.
294
00:33:06,943 --> 00:33:09,593
Meidän tulee lähettää koko
armeijamme kuninkaan avuksi -
295
00:33:09,594 --> 00:33:13,228
säästääksemme sekä
itsemme että lapsemme.
296
00:33:13,282 --> 00:33:16,444
Lähettäkää armeija
vapauden säilymiseksi.
297
00:33:16,535 --> 00:33:18,620
Lähettäkää se oikeuden vuoksi.
298
00:33:19,038 --> 00:33:21,231
Lähettäkää se lain vuoksi.
299
00:33:21,266 --> 00:33:23,425
Lähettäkää se järjen vuoksi.
300
00:33:23,508 --> 00:33:27,211
Mutta tärkeimpänä, lähettäkää
armeija toivon vuoksi.
301
00:33:27,879 --> 00:33:31,715
Toivon, etteivät kuningas ja
hänen miehensä huku historiaan.
302
00:33:32,350 --> 00:33:35,469
Että heidän rohkeutensa
sitoo meidät yhteen.
303
00:33:35,969 --> 00:33:39,014
Että heidän tekonsa
tekevät meistä vahvempia.
304
00:33:40,207 --> 00:33:44,186
Ja että teidän valintanne tänään
heijastaa heidän rohkeuttaan.
305
00:33:46,074 --> 00:33:47,660
Kolmesataa.
306
00:33:55,771 --> 00:33:57,656
Liikuttavaa.
307
00:33:57,781 --> 00:34:01,076
Eleganttia ja intohimoista.
308
00:34:01,159 --> 00:34:05,263
Mutta silti miehesi
toi sodan yllemme.
309
00:34:05,330 --> 00:34:06,796
Olet väärässä.
310
00:34:06,831 --> 00:34:08,211
Kserkses sen meille toi -
311
00:34:08,233 --> 00:34:10,844
ja sitä ennen hänen
isänsä Dareios Marathonilla.
312
00:34:10,851 --> 00:34:14,629
Persialaiset eivät pysähdy
ennen kuin suojamme -
313
00:34:14,630 --> 00:34:16,480
on pelkkää romua ja kaaosta.
314
00:34:16,490 --> 00:34:20,677
Tämä kammio ei tarvitse
historiantuntia, kuningatar.
315
00:34:20,844 --> 00:34:23,179
Minkä oppitunnin sitten
haluaisitte saada?
316
00:34:23,262 --> 00:34:25,563
Luettelenko kaikki?
317
00:34:25,598 --> 00:34:29,218
Kunnia, velvollisuus, loisto.
318
00:34:29,268 --> 00:34:31,235
Puhutko kunniasta?
319
00:34:31,270 --> 00:34:34,557
Velvollisuudesta ja loistosta?
320
00:34:35,608 --> 00:34:37,242
Entä haureus?
321
00:34:37,342 --> 00:34:39,962
- Kuinka uskallat?
- Kuinka uskallan?
322
00:34:40,028 --> 00:34:43,064
Katsokaa häntä tarkkaan.
323
00:34:43,114 --> 00:34:46,248
Hän on paholainen ihmismuodossa.
324
00:34:46,283 --> 00:34:49,787
Älä leikittele kammion
jäsenten kanssa, kuningatar.
325
00:34:49,822 --> 00:34:52,921
Vain tunteja sitten
tarjosit itseäsi minulle.
326
00:34:52,956 --> 00:34:57,329
Jos olisin heikompi, hänen
tuoksunsa olisi yhä ylläni.
327
00:34:57,428 --> 00:35:00,681
- Tämä on törkeää.
- Tekopyhä puhuu.
328
00:35:00,714 --> 00:35:02,689
Etkö saanut samanlaista maksua?
329
00:35:02,765 --> 00:35:07,252
Mitä sait vaihdossa hänen
audienssistaan heidän kanssaan?
330
00:35:07,303 --> 00:35:09,121
- Se on valetta.
- Onko?
331
00:35:09,138 --> 00:35:13,339
Eikö hän tullut kutsustasi
kuninkaan makuukamariin?
332
00:35:13,425 --> 00:35:16,329
Samaan sänkyyn, jossa
yritit neuvotella kanssani -
333
00:35:16,330 --> 00:35:19,032
niin eloisasti.
334
00:35:20,865 --> 00:35:22,577
Näytätte järkyttyneiltä.
335
00:35:22,612 --> 00:35:24,289
Lihan lahjus, herrat, -
336
00:35:24,324 --> 00:35:28,156
kun hänen miehensä
edustaa anarkiaa ja sotaa.
337
00:35:32,325 --> 00:35:35,495
Sanat karkaavat
ovelimmiltakin kieliltä.
338
00:35:35,996 --> 00:35:38,498
Pieni huorakuningattareni.
339
00:35:42,702 --> 00:35:45,337
Miten kuningattarelle
sopivaa käytöstä!
340
00:35:46,088 --> 00:35:49,408
Viekää hänet kammiosta ennen
kuin hän tartuttaa enemmän -
341
00:35:49,443 --> 00:35:53,011
saastaista itseään.
342
00:35:58,850 --> 00:36:01,602
Tämä ei ole ohi äkkiä.
343
00:36:02,070 --> 00:36:04,380
Et tule nauttimaan tästä.
344
00:36:04,415 --> 00:36:06,691
En ole kuningattaresi.
345
00:36:28,127 --> 00:36:29,712
Petturi.
346
00:36:30,546 --> 00:36:32,715
Petturi.
347
00:37:14,586 --> 00:37:18,172
Leonidas. Saat kunnioitukseni.
348
00:37:18,256 --> 00:37:20,591
Ja onnitteluni.
349
00:37:20,842 --> 00:37:24,428
Olet selvästi kääntänyt
tuhon voitoksi.
350
00:37:24,463 --> 00:37:27,980
Huolimatta kamalasta
ylimielisyydestäsi -
351
00:37:28,015 --> 00:37:31,334
kuningasjumala on tullut
ihailemaan spartalaista jaloutta -
352
00:37:31,369 --> 00:37:32,901
ja taistelutaitoja.
353
00:37:32,936 --> 00:37:36,439
- Sinusta tulee hieno liittolainen.
- Antaudu, Leonidas.
354
00:37:36,856 --> 00:37:40,943
Käytä järkeäsi. Ajattele miehiäsi.
355
00:37:43,112 --> 00:37:44,947
Rukoilen sinua.
356
00:37:45,114 --> 00:37:46,982
Kuuntele kreikkalaista toveriasi.
357
00:37:47,066 --> 00:37:51,036
Hän voi todistaa
jumalaisen anteliaisuuden.
358
00:37:51,152 --> 00:37:53,804
Huolimatta useista
loukkauksistasi, -
359
00:37:53,839 --> 00:37:56,422
huolimatta kamalista
rienauksistasi, -
360
00:37:56,457 --> 00:38:00,011
jumalten herra on valmis
antamaan kaikki anteeksi.
361
00:38:00,045 --> 00:38:03,398
Ja myös palkitsemaan palveluksesi.
362
00:38:03,433 --> 00:38:06,751
Taistelet maasi puolesta. Pidä se.
363
00:38:07,635 --> 00:38:09,852
Taistelet Spartan puolesta.
364
00:38:09,887 --> 00:38:13,640
Siitä tulee rikkaampi ja
voimakkaampi kuin koskaan.
365
00:38:14,090 --> 00:38:16,775
Taistelet kuninkuutesi puolesta.
366
00:38:16,810 --> 00:38:20,646
Sinut julistetaan koko
Kreikan sotaherraksi.
367
00:38:20,681 --> 00:38:25,026
Vastaat vain maailman
todelliselle herralle.
368
00:38:25,061 --> 00:38:29,371
Leonidas, voittosi
on oleva täydellinen.
369
00:38:29,404 --> 00:38:35,393
Jos vain lasket aseesi ja
polvistut pyhän Kserkseen eteen.
370
00:39:05,988 --> 00:39:10,859
Sudesta ja talven
kylmyydestä on yli 30 vuotta.
371
00:39:10,959 --> 00:39:15,947
Ja nyt, kuten silloinkin,
pelko ei saa otetta hänestä.
372
00:39:15,982 --> 00:39:17,754
Vain levottomuus.
373
00:39:17,849 --> 00:39:21,369
Tarkempi tieto asioista.
374
00:39:21,952 --> 00:39:26,957
Merituuli suutelee hänen
rintansa ja kaulansa hikeä.
375
00:39:26,958 --> 00:39:28,462
Lokit ääntelevät, -
376
00:39:28,559 --> 00:39:32,879
valittavat vaikka ovat
syöneet tuhansia kuolleita.
377
00:39:34,281 --> 00:39:38,811
Kolmen sadan tasainen
hengitys takanaan.
378
00:39:40,252 --> 00:39:44,223
Valmiina kuolemaan hänen
puolestaan hetkeäkään epäröimättä.
379
00:39:46,408 --> 00:39:51,897
Jokainen heistä on
valmis kuolemaan.
380
00:40:06,676 --> 00:40:09,829
Hänen kypäränsä tukahduttaa.
381
00:40:30,032 --> 00:40:33,017
Hänen kilpensä painaa.
382
00:40:40,274 --> 00:40:42,693
Keihääsi.
383
00:40:50,917 --> 00:40:55,049
Sinä siinä. Efialtes.
384
00:40:59,842 --> 00:41:02,294
Toivottavasti elät ikuisesti.
385
00:41:09,601 --> 00:41:12,220
Leonidas, keihääsi.
386
00:42:18,564 --> 00:42:21,700
Stelios!
387
00:42:30,542 --> 00:42:32,710
Teurastakaa heidät!
388
00:42:35,379 --> 00:42:39,083
Hänen kypäränsä tukahdutti.
Se kavensi hänen näkökenttänsä.
389
00:42:39,166 --> 00:42:41,601
Ja hänen täytyy nähdä kauas.
390
00:42:41,636 --> 00:42:45,472
Hänen kilpensä oli raskas.
Se rikkoi hänen tasapainonsa.
391
00:42:45,889 --> 00:42:49,810
Ja hänen kohteensa on kaukana.
392
00:43:54,151 --> 00:43:58,455
Vanhojen mukaan spartalaiset
syntyivät Herkuleesta itsestään.
393
00:44:00,232 --> 00:44:03,793
Rohkea Leonidas tekee
kunniaa suvullemme.
394
00:44:04,626 --> 00:44:09,382
Hänen karjaisunsa on pitkä ja luja.
395
00:44:38,873 --> 00:44:40,244
Kuninkaani.
396
00:44:52,838 --> 00:44:57,259
On kunnia kuolla vierelläsi.
397
00:44:58,010 --> 00:45:02,097
Oli kunnia elää vierelläsi.
398
00:45:23,450 --> 00:45:25,868
Kuningattareni.
399
00:45:33,459 --> 00:45:35,711
Vaimoni.
400
00:45:47,022 --> 00:45:49,190
Rakkaani.
401
00:48:15,080 --> 00:48:17,011
Muistakaa meidät.
402
00:48:18,780 --> 00:48:21,923
Yksinkertaisin käsky,
jonka kuningas voi antaa.
403
00:48:23,898 --> 00:48:27,118
Muistakaa miksi me kuolimme.
404
00:48:28,903 --> 00:48:32,706
Sillä hän ei halunnut
kunnianosoitusta tai laulua.
405
00:48:34,708 --> 00:48:39,045
Ei muistomerkkejä, ei
runoja sodasta ja jaloudesta.
406
00:48:41,965 --> 00:48:44,300
Hänen toiveensa oli yksinkertainen.
407
00:48:49,672 --> 00:48:51,974
"Muistakaa meidät", -
408
00:48:52,741 --> 00:48:55,060
hän sanoi minulle.
409
00:48:56,178 --> 00:48:58,563
Se oli hänen toiveensa.
410
00:48:58,597 --> 00:49:02,967
Jos joku vapaa sielu
tulee tälle paikalle -
411
00:49:03,067 --> 00:49:06,986
tulevina lukemattomina
vuosisatoina, -
412
00:49:06,987 --> 00:49:13,175
kuiskatkoon äänemme
sinulle iättömistä kivistä.
413
00:49:14,244 --> 00:49:17,998
Vieras, Spartaan vie tämä viesti.
414
00:49:18,531 --> 00:49:24,503
Me lepäämme tässä täyttäen
käskyä lain maallemme uhrautuen.
415
00:49:27,339 --> 00:49:29,925
Niin kuoli kuninkaani...
416
00:49:30,759 --> 00:49:33,429
Ja veljeni kuolivat.
417
00:49:35,096 --> 00:49:38,266
Alle vuosi sitten.
418
00:49:42,337 --> 00:49:47,695
Pitkään mietin kuninkaani
outoa puhetta voitosta -
419
00:49:47,730 --> 00:49:50,232
ja aika on todistanut
hänen viisautensa.
420
00:49:51,289 --> 00:49:54,498
Sillä Kreikasta
vapaaseen Kreikkaan -
421
00:49:54,564 --> 00:49:59,067
levisi sana, että rohkea
Leonidas ja kolmesataa, -
422
00:49:59,135 --> 00:50:01,370
niin kaukana kotoa, -
423
00:50:01,437 --> 00:50:04,743
antoivat elämänsä sekä Spartan -
424
00:50:04,773 --> 00:50:09,298
että koko Kreikan puolesta,
ja lupasivat maan säilyvän.
425
00:50:09,661 --> 00:50:14,699
Ja nyt tällä kuluneella
maapalalla, Platealla, -
426
00:50:14,849 --> 00:50:19,471
Kserkseen joukot kohtaavat tuhonsa!
427
00:50:21,589 --> 00:50:24,892
Juuri tuolla barbaarit ulvovat.
428
00:50:25,309 --> 00:50:28,395
Silkka kauhu tarttuu lujasti -
429
00:50:28,762 --> 00:50:32,280
heidän sydämiinsä jäisin sormin.
430
00:50:32,366 --> 00:50:35,601
Tietäen hyvin, mitä armottomia
kauhuja he kärsivät -
431
00:50:35,686 --> 00:50:38,821
kolmen sadan keihäiden
ja miekkojen keskellä.
432
00:50:39,627 --> 00:50:42,922
Silti he tuijottavat
nyt, aukean yli, -
433
00:50:42,957 --> 00:50:47,866
kymmentä tuhatta spartalaista
ja 30 000 vapaata kreikkalaista.
434
00:50:55,554 --> 00:50:59,423
Vihollisia on kolme
jokaista miestä kohti.
435
00:50:59,623 --> 00:51:02,176
Hyvä vastus kelle
tahansa kreikkalaiselle.
436
00:51:02,560 --> 00:51:07,180
Tänä päivänä pelastamme maailman
mystiikalta ja tyrannialta -
437
00:51:07,264 --> 00:51:10,934
ja luomme kirkkaamman tulevaisuuden
jota osaamme kuvitella.
438
00:51:16,005 --> 00:51:18,107
Kiittäkää, miehet, -
439
00:51:18,157 --> 00:51:21,527
Leonidaata ja rohkeaa kolmea sataa.
440
00:51:22,111 --> 00:51:25,453
Voittoon!
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)